There are 10394 total results for your year-in year-out have abundance search. I have created 104 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...7071727374757677787980...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
neimi / nemi ねいみ |
(rare) (See 子の日の遊び) collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first day of the Rat of the New Year) |
家を外にする see styles |
ieosotonisuru いえをそとにする |
(exp,vs-i) (idiom) to be out of the house often; to spend little time at home; to go out a lot |
密迹金剛力士 密迹金刚力士 see styles |
mì jī jīn gāng lì shì mi4 ji1 jin1 gang1 li4 shi4 mi chi chin kang li shih Misshaku kongō rikishi |
Vajrapāṇi, guardian of buddhas, driving away all yakṣa disturbers, a form of Indra; his dhāraṇīs have been twice translated into Chinese, v. B.N. The 密奢兜 esoteric 'Cintya' is a mantra said to have been used by all the seven buddhas down to and including Śākyamuni. |
寝つきが悪い see styles |
netsukigawarui ねつきがわるい |
(exp,adj-i) to have difficulty falling asleep |
寝付きが悪い see styles |
netsukigawarui ねつきがわるい |
(exp,adj-i) to have difficulty falling asleep |
寝覚めが悪い see styles |
nezamegawarui ねざめがわるい |
(expression) (See 寝覚めの悪い) to have an uneasy conscience |
小切手を切る see styles |
kogitteokiru こぎってをきる |
(exp,v5r) to make out a check (cheque); to write out a check |
尻にひがつく see styles |
shirinihigatsuku しりにひがつく |
(exp,v5k) to be pressed for time; to be pressed by urgent business; to have one's pants on fire |
尻に火がつく see styles |
shirinihigatsuku しりにひがつく |
(exp,v5k) to be pressed for time; to be pressed by urgent business; to have one's pants on fire |
尻に火が付く see styles |
shirinihigatsuku しりにひがつく |
(exp,v5k) to be pressed for time; to be pressed by urgent business; to have one's pants on fire |
尻尾をつかむ see styles |
shippootsukamu しっぽをつかむ |
(exp,v5m) (1) (idiom) to have something on someone; to catch someone out; to trip someone up; to have evidence; to get a lead; (2) to grab by the tail |
居る(rK) |
iru いる |
(v1,vi) (1) (kana only) (See ある・1) to be (of animate objects); to exist; (v1,vi) (2) (kana only) to stay; (v1,aux-v) (3) (kana only) (after the -te form of a verb; indicates continuing action or state) to be ...-ing; to have been ...-ing |
居留守を使う see styles |
irusuotsukau いるすをつかう |
(exp,v5u) (See 留守を使う) to pretend to be out |
屑入れ屑出し see styles |
kuzuirekuzudashi くずいれくずだし |
(expression) {comp} garbage in, garbage out |
平成の大合併 see styles |
heiseinodaigappei / hesenodaigappe へいせいのだいがっぺい |
(exp,n) (See 平成) the great municipal mergers of the Heisei era; series of large-scale municipal mergers carried out between 1995 and 2010 under the temporary Special Mergers Law |
Variations: |
toshi とし |
(1) year; (2) age; years; (3) past one's prime; old age |
Variations: |
toshigoto としごと |
(n,adv) every year; year by year |
年を追う毎に see styles |
toshioougotoni / toshioogotoni としをおうごとに |
(expression) year after year; as the years go by; with each passing year |
年末年始休暇 see styles |
nenmatsunenshikyuuka / nenmatsunenshikyuka ねんまつねんしきゅうか |
end-of-the-year holidays |
年頭あいさつ see styles |
nentouaisatsu / nentoaisatsu ねんとうあいさつ |
New Year's greetings |
度胸がすわる see styles |
dokyougasuwaru / dokyogasuwaru どきょうがすわる |
(exp,v5r) to have nerves of steel |
度胸が据わる see styles |
dokyougasuwaru / dokyogasuwaru どきょうがすわる |
(exp,v5r) to have nerves of steel |
Variations: |
nobeita / nobeta のべいた |
hammered-out plates |
廻向菩提聲聞 廻向菩提声闻 see styles |
huí xiàng pú tí shēng wén hui2 xiang4 pu2 ti2 sheng1 wen2 hui hsiang p`u t`i sheng wen hui hsiang pu ti sheng wen ekō bodai shōmon |
śrāvakas who have dedicated themselves to enlightenment |
Variations: |
yumitori ゆみとり |
(1) (archaism) archer; warrior; samurai; (2) (archaism) skilled bowman; (3) {sumo} (See 弓取り式) bow-twirling ceremony at the end of a day of sumo wrestling; sumo wrestler who carries out the bow-twirling ceremony |
引きずり出す see styles |
hikizuridasu ひきずりだす |
(transitive verb) to drag out |
引き摺り出す see styles |
hikizuridasu ひきずりだす |
(transitive verb) to drag out |
引っくり返す see styles |
hikkurigaesu ひっくりがえす hikkurikaesu ひっくりかえす |
(transitive verb) (1) to turn over; to turn upside down; to turn up; to turn inside out; to turn out; (2) to knock over; to tip over; (3) to overturn (e.g. a decision); to upset; to reverse |
引っぱりだす see styles |
hipparidasu ひっぱりだす |
(transitive verb) to take out; to drag out |
引っ張りだす see styles |
hipparidasu ひっぱりだす |
(transitive verb) to take out; to drag out |
引っ張り出す see styles |
hipparidasu ひっぱりだす |
(transitive verb) to take out; to drag out |
引っ繰り返す see styles |
hikkurigaesu ひっくりがえす hikkurikaesu ひっくりかえす |
(transitive verb) (1) to turn over; to turn upside down; to turn up; to turn inside out; to turn out; (2) to knock over; to tip over; (3) to overturn (e.g. a decision); to upset; to reverse |
張りめぐらす see styles |
harimegurasu はりめぐらす |
(transitive verb) to stretch around (e.g. a fence, dragnet, etc.); to lay out (e.g. a wiring system, network, etc.); to string up (e.g. an antenna, ship's rigging, etc.) |
強扭的瓜不甜 强扭的瓜不甜 see styles |
qiǎng niǔ de guā bù tián qiang3 niu3 de5 gua1 bu4 tian2 ch`iang niu te kua pu t`ien chiang niu te kua pu tien |
lit. if you have to use force to break a melon off the vine, it won't taste sweet (because it's only when the melon is ripe that it can be removed with just a slight twist) (idiom); fig. if something is not meant to be, it's no use trying to force it to happen |
当たりを取る see styles |
atariotoru あたりをとる |
(exp,v5r) to make a hit; to have a great success (e.g. in business, with a play, etc.) |
役を干される see styles |
yakuohosareru やくをほされる |
(exp,v1) to be deprived of one's role; to have one's livelihood taken away |
役割を演じる see styles |
yakuwarioenjiru やくわりをえんじる |
(exp,v1) to carry out a role |
役割を演ずる see styles |
yakuwarioenzuru やくわりをえんずる |
(exp,vz) (See 役割を演じる・やくわりをえんじる) to carry out a role |
彼一時此一時 彼一时此一时 see styles |
bǐ yī shí cǐ yī shí bi3 yi1 shi2 ci3 yi1 shi2 pi i shih tz`u i shih pi i shih tzu i shih |
that was one thing, and this is another; times have changed |
後に引けない see styles |
atonihikenai あとにひけない |
(exp,adj-i) unable to back out; unable to withdraw; unable to stop; unable to compromise |
後入れ先出し see styles |
atoiresakidashi あといれさきだし |
(expression) last in, first out; LIFO |
御掛け下さい see styles |
okakekudasai おかけください |
(expression) (kana only) please sit down; please have a seat |
御田植え祭り see styles |
otauematsuri おたうえまつり |
(1) shrine ritual held with the first two months of the year to forecast (or pray for) a successful harvest; (2) seasonal planting of rice on a field affiliated with a shrine |
御預けを食う see styles |
oazukeokuu / oazukeoku おあずけをくう |
(exp,v5u) to have to wait (for the realization of something hoped for); to be forced to postpone |
心がひかれる see styles |
kokorogahikareru こころがひかれる |
(exp,v1) to feel the call of ...; to have one's heart-strings pulled |
心が引かれる see styles |
kokorogahikareru こころがひかれる |
(exp,v1) to feel the call of ...; to have one's heart-strings pulled |
心を通わせる see styles |
kokorookayowaseru こころをかよわせる |
(exp,v1) to establish an emotional bond with; to reach out to; to relate to |
心焉に在らず see styles |
kokorokokoniarazu こころここにあらず |
(expression) there in body, but not in spirit; distracted; in one ear and out the other |
心臓がとまる see styles |
shinzougatomaru / shinzogatomaru しんぞうがとまる |
(exp,v5r) (1) to have one's heart stop beating; (2) to be shocked; to be staggered |
心臓が止まる see styles |
shinzougatomaru / shinzogatomaru しんぞうがとまる |
(exp,v5r) (1) to have one's heart stop beating; (2) to be shocked; to be staggered |
思いしらせる see styles |
omoishiraseru おもいしらせる |
(transitive verb) to teach somebody a lesson; to have a revenge on; to get even with; to make someone realize; to make someone realise |
思いをはせる see styles |
omoiohaseru おもいをはせる |
(exp,v1) to think about; to send one's heart out to; to give more than a passing thought to; to think of something far away; to think nostalgically upon (esp. one's hometown) |
思いを馳せる see styles |
omoiohaseru おもいをはせる |
(exp,v1) to think about; to send one's heart out to; to give more than a passing thought to; to think of something far away; to think nostalgically upon (esp. one's hometown) |
思い知らせる see styles |
omoishiraseru おもいしらせる |
(transitive verb) to teach somebody a lesson; to have a revenge on; to get even with; to make someone realize; to make someone realise |
恐れ入ります see styles |
osoreirimasu / osorerimasu おそれいります |
(expression) (humble language) I feel honored; you have my sincere gratitude; it's very kind of you |
悩みを抱える see styles |
nayamiokakaeru なやみをかかえる |
(exp,v1) to have troubles; to have concerns |
情けをかける see styles |
nasakeokakeru なさけをかける |
(exp,v1) to show mercy; to show sympathy; to have compassion; to be kind |
情けを交わす see styles |
nasakeokawasu なさけをかわす |
(exp,v5s) to have sexual intercourse |
情けを掛ける see styles |
nasakeokakeru なさけをかける |
(exp,v1) to show mercy; to show sympathy; to have compassion; to be kind |
愛想がつきる see styles |
aisogatsukiru あいそがつきる |
(exp,v1) to be disgusted with; to be fed up with; to run out of patience with |
愛想が尽きる see styles |
aisogatsukiru あいそがつきる |
(exp,v1) to be disgusted with; to be fed up with; to run out of patience with |
愛想を尽かす see styles |
aisootsukasu あいそをつかす |
(exp,v5s) to be disgusted with; to run out of patience; to fall out of love |
慇懃を通じる see styles |
inginotsuujiru / inginotsujiru いんぎんをつうじる |
(exp,v1) to have a surreptitious sexual relationship with; to have an illicit love affair with |
憂き目を見る see styles |
ukimeomiru うきめをみる |
(exp,v1) to have a hard time of it; to have a bitter experience |
憎からず思う see styles |
nikukarazuomou / nikukarazuomo にくからずおもう |
(exp,v5u) (See 憎からず) to feel affectionate towards; to have feelings for; to care for; to hold dear |
手に職をもつ see styles |
tenishokuomotsu てにしょくをもつ |
(exp,v5t) to have a trade; to have a vocation |
手に職を持つ see styles |
tenishokuomotsu てにしょくをもつ |
(exp,v5t) to have a trade; to have a vocation |
手術を受ける see styles |
shujutsuoukeru / shujutsuokeru しゅじゅつをうける |
(exp,v1) to undergo surgery; to have an operation |
手足を伸ばす see styles |
teashionobasu てあしをのばす |
(exp,v5s) to stretch out |
抉出兩祖腑臟 抉出两祖腑脏 see styles |
jué chū liǎng zǔ fǔ zàng jue2 chu1 liang3 zu3 fu3 zang4 chüeh ch`u liang tsu fu tsang chüeh chu liang tsu fu tsang kessui ryōso fuzō |
to scoop out the guts of the two ancestors |
Variations: |
nagemono なげもの |
sacrifice goods; liquidation (shares); things thrown (out) |
押っ放り出す see styles |
opporidasu おっぽりだす |
(transitive verb) to throw out; to fire; to expel; to give up; to abandon; to neglect |
持ちあわせる see styles |
mochiawaseru もちあわせる |
(transitive verb) to happen to have on hand or in stock |
持ちこたえる see styles |
mochikotaeru もちこたえる |
(transitive verb) to hold out (e.g. against pressure); to withstand; to endure |
持ち合わせる see styles |
mochiawaseru もちあわせる |
(transitive verb) to happen to have on hand or in stock |
Variations: |
mochikin もちきん |
(can be adjective with の) (abbreviation) (abbr. of 持ち出し禁止) forbidden to take out (e.g. of a book in a library) |
Variations: |
sutemi すてみ |
(noun - becomes adjective with の) putting one's life on the line; giving everything one has got; acting out of desperation |
掛羊頭賣狗肉 挂羊头卖狗肉 see styles |
guà yáng tóu mài gǒu ròu gua4 yang2 tou2 mai4 gou3 rou4 kua yang t`ou mai kou jou kua yang tou mai kou jou |
lit. to hang a sheep's head while selling dog meat (idiom); fig. to cheat; dishonest advertising; wicked deeds carried out under banner of virtue |
探りを入れる see styles |
sagurioireru さぐりをいれる |
(exp,v1) to probe; to search; to sound out; to investigate |
擺事實講道理 摆事实讲道理 see styles |
bǎi shì shí jiǎng dào lǐ bai3 shi4 shi2 jiang3 dao4 li3 pai shih shih chiang tao li |
present the facts and reason things out |
敢怒而不敢言 see styles |
gǎn nù ér bù gǎn yán gan3 nu4 er2 bu4 gan3 yan2 kan nu erh pu kan yen |
angry, but not daring to speak out (idiom); obliged to remain silent about one's resentment; unable to voice objections |
Variations: |
shikimono しきもの |
(1) carpet; rug; matting; carpeting; (2) mat, mattress, quilt etc. spread out on the floor (or ground) and used to sit or sleep on; (3) spread; (cloth) cover; coaster |
日本語でOK see styles |
nihongodeokkee にほんごでオッケー nihongodeookee にほんごでオーケー |
(expression) (slang) you're not making any sense; can I have that in Japanese? |
日本語でおk see styles |
nihongodeoke にほんごでおけ |
(expression) (slang) you're not making any sense; can I have that in Japanese? |
春節聯歡晚會 春节联欢晚会 see styles |
chūn jié lián huān wǎn huì chun1 jie2 lian2 huan1 wan3 hui4 ch`un chieh lien huan wan hui chun chieh lien huan wan hui |
CCTV New Year's Gala, Chinese New Year special; abbr. to 春晚[Chun1 Wan3] |
最終事業年度 see styles |
saishuujigyounendo / saishujigyonendo さいしゅうじぎょうねんど |
{bus} most recent business year |
有り合わせる see styles |
ariawaseru ありあわせる |
(Ichidan verb) to have something on hand; to have something in stock |
有眼不識泰山 有眼不识泰山 see styles |
yǒu yǎn bù shí tài shān you3 yan3 bu4 shi2 tai4 shan1 yu yen pu shih t`ai shan yu yen pu shih tai shan |
lit. to have eyes but fail to recognize Mt Tai (idiom); fig. to fail to recognize sb important or sb's great talent; to be blind to the fact |
期限が切れる see styles |
kigengakireru きげんがきれる |
(exp,v1) (See 期限切れ,切れる・6) to have a time-limit expire; to pass a deadline; to pass an expiration date |
木槽天秤搾り see styles |
kibunetenbinshibori きぶねてんびんしぼり |
(obsolete) (sake) brewed in wooden vats, squeezed out by weight on a pole |
根性が曲がる see styles |
konjougamagaru / konjogamagaru こんじょうがまがる |
(exp,v5r) to have a perverse character; to have a twisted personality |
槍が降っても see styles |
yarigafuttemo やりがふっても |
(expression) (See 雨が降ろうが槍が降ろうが・あめがふろうがやりがふろうが) whatever misfortune happens; even if spears fall out of the sky |
槍玉にあげる see styles |
yaridamaniageru やりだまにあげる |
(exp,v1,vt) to make an example of; to make a victim of; to hold up somebody (something) to ridicule; to single out someone for criticism |
槍玉に上げる see styles |
yaridamaniageru やりだまにあげる |
(irregular kanji usage) (exp,v1,vt) to make an example of; to make a victim of; to hold up somebody (something) to ridicule; to single out someone for criticism |
槍玉に挙げる see styles |
yaridamaniageru やりだまにあげる |
(exp,v1,vt) to make an example of; to make a victim of; to hold up somebody (something) to ridicule; to single out someone for criticism |
歳末大売出し see styles |
saimatsuoouridashi / saimatsuooridashi さいまつおおうりだし |
big year-end sale |
死力を尽くす see styles |
shiryokuotsukusu しりょくをつくす |
(exp,v5s) to make frantic efforts; to make an all-out effort; to try desperately |
死線を越える see styles |
shisenokoeru しせんをこえる |
(exp,v1) (See 峠を越す・1) to be out of danger |
気がそがれる see styles |
kigasogareru きがそがれる |
(exp,v1) to be discouraged (from doing something); to have one's enthusiasm dampened |
気がとがめる see styles |
kigatogameru きがとがめる |
(exp,v1) to feel guilty; to suffer from a guilty conscience; to feel uneasy; to have qualms about; to have scruples about; to feel regret |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...7071727374757677787980...>
This page contains 100 results for "year-in year-out have abundance" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.