I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 17635 total results for your Era search. I have created 177 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...7071727374757677787980...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
沙家浜 see styles |
shā jiā bāng sha1 jia1 bang1 sha chia pang |
"Sha Family's Creek", a Beijing opera classified as model theater 樣板戲|样板戏[yang4 ban3 xi4] |
沙彌戒 沙弥戒 see styles |
shā mí jiè sha1 mi2 jie4 sha mi chieh shami kai |
The ten commandments of the śrāmaṇera; v. 十戒. |
沙恵楽 see styles |
saera さえら |
(personal name) Saera |
沙枝良 see styles |
saera さえら |
(female given name) Saera |
沙絵羅 see styles |
saera さえら |
(female given name) Saera |
沙絵良 see styles |
saera さえら |
(female given name) Saera |
没理想 see styles |
botsurisou / botsuriso ぼつりそう |
(literary) realism; detached perspective |
河合寺 see styles |
kawaidera かわいでら |
(place-name) Kawaidera |
治療師 治疗师 see styles |
zhì liáo shī zhi4 liao2 shi1 chih liao shih |
therapist |
治療法 治疗法 see styles |
zhì liáo fǎ zhi4 liao2 fa3 chih liao fa chiryouhou / chiryoho ちりょうほう |
therapy method of treatment; cure; remedy |
治療者 see styles |
chiryousha / chiryosha ちりょうしゃ |
healer; clinician; physician; person who gives treatment; therapist |
治療薬 see styles |
chiryouyaku / chiryoyaku ちりょうやく |
therapeutic agent; remedy; medicine; drug; cure |
治療食 see styles |
chiryoushoku / chiryoshoku ちりょうしょく |
therapeutic diet; therapeutic food |
泉寺下 see styles |
izumiterashita いずみてらした |
(place-name) Izumiterashita |
泉寺田 see styles |
izumiterada いずみてらだ |
(place-name) Izumiterada |
法峠寺 see styles |
houtougetera / hotogetera ほうとうげてら |
(place-name) Houtōgetera |
法師蝉 see styles |
houshizemi; houshizemi / hoshizemi; hoshizemi ほうしぜみ; ホウシゼミ |
(See ツクツクボウシ) Meimuna opalifera (species of cicada) |
法蘭斯 法兰斯 see styles |
fǎ lán sī fa3 lan2 si1 fa lan ssu |
France (phonetic transliteration) |
泡沫的 see styles |
houmatsuteki / homatsuteki ほうまつてき |
(adjectival noun) transient; passing; fleeting; ephemeral; like a bubble on liquid |
波夷羅 波夷罗 see styles |
bō yí luó bo1 yi2 luo2 po i lo Haira |
Vajra, one of the generals of Yaoshi, Bhaiṣajya, the Buddha of Healing. |
泣き処 see styles |
nakidokoro なきどころ |
weak point; vulnerable point; Achilles' heel |
泣き所 see styles |
nakidokoro なきどころ |
weak point; vulnerable point; Achilles' heel |
注射剤 see styles |
chuushazai / chushazai ちゅうしゃざい |
injection (drug); parenteral preparation |
注射液 see styles |
chuushaeki / chushaeki ちゅうしゃえき |
injection (liquid); parenteral solution |
洩らす see styles |
morasu もらす |
(transitive verb) (1) to let leak; to reveal; (2) to wet one's pants; (3) to give utterance; to vent; to express; (4) to omit; to leave out |
活かす see styles |
ikasu いかす |
(transitive verb) (1) to make (the best) use of; to leverage (skills, attributes, experience, etc.); to capitalise on (experience, etc); (2) to let live; to keep alive; (3) to revive; to resuscitate |
活け〆 see styles |
ikejime いけじめ ikeshime いけしめ |
(irregular kanji usage) (1) draining blood from a live fish (from above the gills and at the base of the tail) to keep it fresh; (2) fasting fish for several days to preserve flavour and quality (and reduce mortality during transport); (3) killing fish in a fishtank (immediately before cooking); fish killed in a fishtank; (irregular kanji usage) (1) fasting fish for several days to preserve flavour and quality (and reduce mortality during transport); (2) killing fish in a fishtank (immediately before cooking); fish killed in a fishtank |
活締め see styles |
ikejime いけじめ ikeshime いけしめ ikijime いきじめ ikishime いきしめ |
(irregular okurigana usage) (1) draining blood from a live fish (from above the gills and at the base of the tail) to keep it fresh; (2) fasting fish for several days to preserve flavour and quality (and reduce mortality during transport); (3) killing fish in a fishtank (immediately before cooking); fish killed in a fishtank; (irregular okurigana usage) (1) fasting fish for several days to preserve flavour and quality (and reduce mortality during transport); (2) killing fish in a fishtank (immediately before cooking); fish killed in a fishtank; (1) draining blood from a live fish (from above the gills and at the base of the tail) to keep it fresh; (2) fasting fish for several days to preserve flavour and quality (and reduce mortality during transport); (3) killing fish in a fishtank (immediately before cooking); fish killed in a fishtank; (1) fasting fish for several days to preserve flavour and quality (and reduce mortality during transport); (2) killing fish in a fishtank (immediately before cooking); fish killed in a fishtank |
流山寺 see styles |
nagareyamadera ながれやまでら |
(personal name) Nagareyamadera |
流理台 see styles |
liú lǐ tái liu2 li3 tai2 liu li t`ai liu li tai |
kitchen counter (generally including sink, food preparation area and gas range) (Tw) |
流行目 see styles |
hayarime はやりめ |
conjunctivitis; pink eye; epidemic keratoconjunctivitis |
流行眼 see styles |
hayarime はやりめ |
conjunctivitis; pink eye; epidemic keratoconjunctivitis |
浅知恵 see styles |
asajie; asajie(ik) あさぢえ; あさじえ(ik) |
shallow thinking; superficial view; insufficient consideration |
浜寺元 see styles |
hamaderamoto はまでらもと |
(place-name) Hamaderamoto |
浜寺南 see styles |
hamaderaminami はまでらみなみ |
(place-name) Hamaderaminami |
浜寺町 see styles |
hamaderamachi はまでらまち |
(place-name) Hamaderamachi |
浣紗記 浣纱记 see styles |
huàn shā jì huan4 sha1 ji4 huan sha chi |
Huansahji or Washing the Silken Gauze, Yuan and Ming saga reworked by 梁辰魚|梁辰鱼 from History of the Southern States Wu and Yue, 吳越春秋|吴越春秋, a popular opera subject |
浦の寺 see styles |
uranotera うらのてら |
(place-name) Uranotera |
海水温 see styles |
kaisuion かいすいおん |
seawater temperature |
海葡萄 see styles |
umibudou / umibudo うみぶどう |
sea grapes (Caulerpa lentillifera) |
海陸空 海陆空 see styles |
hǎi lù kòng hai3 lu4 kong4 hai lu k`ung hai lu kung |
sea land air (transport, or military operations) |
涅槃經 涅槃经 see styles |
niè pán jīng nie4 pan2 jing1 nieh p`an ching nieh pan ching Nehan gyō |
(Buddhism) the Nirvana Sutra Nirvāṇa Sūtra. There are two versions, one the Hīnayāna, the other the Mahāyāna, both of which are translated into Chinese, in several versions, and there are numerous treatises on them. Hīnayāna: 佛般泥洹經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, tr. by Po Fazu A.D. 290-306 of the Western Chin dynasty, B.N. 552. 大般涅槃經 tr. by Faxian, B.N. 118. 般泥洹經 translator unknown. These are different translations of the same work. In the Āgamas 阿含there is also a Hīnayāna Nirvāṇa Sūtra. Mahāyāna: 佛說方等般泥洹經 Caturdāraka-samādhi Sūtra, tr. by Dharmarakṣa of the Western Chin A.D. 265-316, B. N. 116. 大般泥洹經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, tr. by Faxian, together with Buddhabhadra of the Eastern Chin, A.D. 317-420, B. N. 120, being a similar and incomplete translation of B. N. 113, 114. 四童子三昧經 Caturdāraka-samādhi Sūtra, tr. by Jñānagupta of the Sui dynasty, A. D. 589-618, B.N. 121. The above three differ, though they are the first part of the Nirvāṇa Sūtra of the Mahāyāna. The complete translation is 大般涅槃經 tr. by Dharmarakṣa A.D. 423, B.N. 113; v. a partial translation of fasc. 12 and 39 by Beal, in his Catena of Buddhist Scriptures, pp. 160-188. It is sometimes called 北本 or Northern Book, when compared with its revision, the Southern Book, i.e. 南方大般涅槃經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, produced in Jianye, the modem Nanjing, by two Chinese monks, Huiyan and Huiguan, and a literary man, Xie Lingyun. B.N. 114. 大般涅槃經後分 The latter part of the Mahaparinirvāṇa Sūtra tr. by Jñānabhadra together with Huining and others of the Tang dynasty, B.N. 115, a continuation of the last chapter of B.N. 113 and 114. |
消し屑 see styles |
keshikuzu けしくず |
eraser dust; eraser shavings; eraser crumbs |
消し滓 see styles |
keshikasu けしかす |
eraser dust; eraser shavings; eraser crumbs |
消し粕 see styles |
keshikasu けしかす |
eraser dust; eraser shavings; eraser crumbs |
液態奶 液态奶 see styles |
yè tài nǎi ye4 tai4 nai3 yeh t`ai nai yeh tai nai |
general term for milk packaged for the consumer, including long-life (UHT) milk, pasteurized milk and reconstituted milk |
深山寺 see styles |
miyamadera みやまでら |
(place-name) Miyamadera |
深山鶉 see styles |
miyamauzura; miyamauzura みやまうずら; ミヤマウズラ |
(kana only) Goodyera schlechtendaliana (species of orchid) |
深法忍 see styles |
shēn fǎ rěn shen1 fa3 ren3 shen fa jen jinbō nin |
Patience, or perseverance, in faith and practice. |
混ぜ物 see styles |
mazemono まぜもの |
mixture; adulteration |
混一色 see styles |
honiisoo / honisoo ホンイーソー |
(1) {mahj} (See ホンイツ) half flush (chi: hùnyīsè); winning hand containing one suit and honor tiles; (2) (colloquialism) heterogeneity (e.g. manufacturing using products from several sources) |
混雜物 混杂物 see styles |
hùn zá wù hun4 za2 wu4 hun tsa wu |
adulteration; impurities |
淹れる see styles |
ireru いれる |
(transitive verb) (See 入れる・7) to make (tea, coffee, etc.); to brew a beverage (with hot water) |
清め塩 see styles |
kiyomejio きよめじお |
(See 清めの塩) purifying salt (thrown in the sumo ring before a bout, after funerals, etc.) |
清嵐橋 see styles |
seiranbashi / seranbashi せいらんばし |
(place-name) Seiranbashi |
清瀧寺 see styles |
kiyotakidera きよたきでら |
(place-name) Kiyotakidera |
清見寺 see styles |
kiyomidera きよみでら |
(personal name) Kiyomidera |
清谷寺 see styles |
kiyotanidera きよたにでら |
(personal name) Kiyotanidera |
減らす see styles |
herasu へらす |
(transitive verb) (ant: 増やす) to abate; to decrease; to diminish; to shorten |
減速器 减速器 see styles |
jiǎn sù qì jian3 su4 qi4 chien su ch`i chien su chi |
moderator; reducer (mechanical gearbox) |
減速材 see styles |
gensokuzai げんそくざい |
{physics} (neutron) moderator |
温帯林 see styles |
ontairin おんたいりん |
temperate forest |
温度差 see styles |
ondosa おんどさ |
(1) difference in temperature; (2) difference in degrees of enthusiasm (interest, commitment, etc.); difference in attitude |
温水平 see styles |
nukumizudera ぬくみずでら |
(place-name) Nukumizudera |
温泉学 see styles |
onsengaku おんせんがく |
balneology (study of therapeutic use of baths) |
測溫槍 测温枪 see styles |
cè wēn qiāng ce4 wen1 qiang1 ts`e wen ch`iang tse wen chiang |
temperature gun |
湯の花 see styles |
yunohana ゆのはな |
hot-springs mineral deposits (resembling flowers); flowers of sulphur; geyserite; (place-name) Yunohana |
湯の華 see styles |
yunohana ゆのはな |
hot-springs mineral deposits (resembling flowers); flowers of sulphur; geyserite |
湯加減 see styles |
yukagen ゆかげん |
water temperature (esp. bath) |
湿らす see styles |
shimerasu しめらす |
(transitive verb) to dampen; to moisten |
溫和派 温和派 see styles |
wēn hé pài wen1 he2 pai4 wen ho p`ai wen ho pai |
moderate faction |
溫體肉 温体肉 see styles |
wēn tǐ ròu wen1 ti3 rou4 wen t`i jou wen ti jou |
meat that is not refrigerated after the animal is slaughtered |
滑の上 see styles |
nameranoue / nameranoe なめらのうえ |
(place-name) Nameranoue |
滑の下 see styles |
nameranoshita なめらのした |
(place-name) Nameranoshita |
滑らか see styles |
nameraka なめらか suberaka すべらか |
(adjectival noun) (1) smooth (e.g. skin or ground); glassy; velvety; (2) fluent; smooth (speaking); without a hitch |
滑らす see styles |
suberasu すべらす |
(transitive verb) (See 滑らせる) to let slip; to slide; to glide |
漆樹科 漆树科 see styles |
qī shù kē qi1 shu4 ke1 ch`i shu k`o chi shu ko |
Anacardiaceae, plant family including lac tree (Rhus vernicifera) 漆樹|漆树[qi1 shu4] |
漏らす see styles |
morasu もらす |
(transitive verb) (1) to let leak; to reveal; (2) to wet one's pants; (3) to give utterance; to vent; to express; (4) to omit; to leave out |
演算子 see styles |
enzanshi えんざんし |
{math;comp} operator |
演算数 see styles |
enzansuu / enzansu えんざんすう |
{math;comp} operand |
演算表 see styles |
enzanhyou / enzanhyo えんざんひょう |
{comp} operation table |
演算部 see styles |
enzanbu えんざんぶ |
{comp} operation part |
演芸欄 see styles |
engeiran / engeran えんげいらん |
entertainment section (of a newspaper); entertainment column |
漢尼拔 汉尼拔 see styles |
hàn ní bá han4 ni2 ba2 han ni pa |
Hannibal (name); Hannibal Barca (247-183 BC), Carthaginian general |
漢数字 see styles |
kansuuji / kansuji かんすうじ |
Chinese numerals; kanji numerals |
漢文学 see styles |
kanbungaku かんぶんがく |
Chinese classical literature; Chinese classics |
漸凍症 渐冻症 see styles |
jiàn dòng zhèng jian4 dong4 zheng4 chien tung cheng |
amyotrophic lateral sclerosis; ALS |
潘基文 see styles |
pān jī wén pan1 ji1 wen2 p`an chi wen pan chi wen pangimun ぱんぎむん |
Ban Ki Moon (1944-), Korean diplomat, UN secretary-general 2007-2016 (person) Ban Ki-Moon |
潛規則 潜规则 see styles |
qián guī zé qian2 gui1 ze2 ch`ien kuei tse chien kuei tse |
unspoken rules (usually ones that codify improper behaviors such as leveraging guanxi to get favorable treatment, or coercing employees for sexual favors) |
潤かす see styles |
urukasu うるかす |
(transitive verb) (kana only) (hob:) (thb:) to soak; to steep; to macerate |
潤ける see styles |
urukeru うるける |
(v1,vi) (kana only) (hob:) (thb:) (See ふやける・1) to swell up (by soaking in water); to become soft; to become soggy; to become sodden; to macerate |
濁惡世 浊恶世 see styles |
zhuó è shì zhuo2 e4 shi4 cho o shih jokuaku se |
A world of impurity or degeneration, i.e. of the 五濁 and 十惡. |
濡れ縁 see styles |
nureen ぬれえん |
open verandah; open veranda |
瀬以良 see styles |
seira / sera せいら |
(female given name) Seira |
瀬依良 see styles |
seira / sera せいら |
(personal name) Seira |
瀬戸焼 see styles |
setoyaki せとやき |
ceramic ware from Seto (Aichi Prefecture) |
瀬良垣 see styles |
seragaki せらがき |
(place-name, surname) Seragaki |
瀬良夏 see styles |
seraka せらか |
(female given name) Seraka |
瀬良子 see styles |
serako せらこ |
(female given name) Serako |
瀬良沢 see styles |
serazawa せらざわ |
(place-name) Serazawa |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...7071727374757677787980...>
This page contains 100 results for "Era" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.