There are 10463 total results for your Year-in Year-Out Have Abundance search in the dictionary. I have created 105 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...7071727374757677787980...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
ハートメール see styles |
haatomeeru / hatomeeru ハートメール |
postcards associated with Respect-for-the-Aged Day, and sold every year starting in September (wasei: heart mail) |
ハートメイル see styles |
haatomeiru / hatomeru ハートメイル |
postcards associated with Respect-for-the-Aged Day, and sold every year starting in September (wasei: heart mail) |
バタンキュー see styles |
batankyuu / batankyu バタンキュー |
(n,adv-to) (onomatopoeic or mimetic word) (colloquialism) falling asleep immediately; going out like a light |
ばたんきゅう see styles |
batankyuu / batankyu ばたんきゅう |
(n,adv-to) (onomatopoeic or mimetic word) (colloquialism) falling asleep immediately; going out like a light |
ハレーション see styles |
hareeshon ハレーション |
halation (i.e. in photography, a halo-effect when additional light leaks out around the subject) |
ヒールアウト see styles |
hiiruauto / hiruauto ヒールアウト |
heel out |
ピックアップ see styles |
pikkuapu ピックアップ |
(noun/participle) (1) choice (wasei: pick up); selection; picking out (from a larger list); (2) pickup (phonograph); stylus bar; (3) pickup truck; pickup; (4) (physics) pickup (reaction); (personal name) Pickup |
びっくり仰天 see styles |
bikkurigyouten / bikkurigyoten びっくりぎょうてん |
(noun/participle) astonished; stunned; startled out of one's wits; thunderstruck; open-eyed astonishment |
ひっくり返す see styles |
hikkurigaesu ひっくりがえす hikkurikaesu ひっくりかえす |
(transitive verb) (1) to turn over; to turn upside down; to turn up; to turn inside out; to turn out; (2) to knock over; to tip over; (3) to overturn (e.g. a decision); to upset; to reverse |
ファンアウト see styles |
fanauto ファンアウト |
fan-out |
フォルアウト see styles |
foruauto フォルアウト |
fallout (atomic, radioactive, etc.); fall-out; fall out |
フライアウト see styles |
furaiauto フライアウト |
(computer terminology) fly out |
フラグが立つ see styles |
furagugatatsu フラグがたつ |
(exp,v5t) (slang) {comp} to have a flag set (indicates the setting of a variable that determines, for example, how a game will end) |
プラマイゼロ see styles |
puramaizero プラマイゼロ |
(abbreviation) (See プラスマイナスゼロ) no loss or gain; coming out even |
ふるい落とす see styles |
furuiotosu ふるいおとす |
(Godan verb with "su" ending) to sift out; to screen or eliminate (candidates); (Godan verb with "su" ending) to shake off |
ページアウト see styles |
peejiauto ページアウト |
page out |
ホースアウト see styles |
hoosuauto ホースアウト |
(baseb) force-out |
ポートアウト see styles |
pootoauto ポートアウト |
(noun/participle) port-out; port out |
ホールアウト see styles |
hooruauto ホールアウト |
hole out |
ほじくり出す see styles |
hojikuridasu ほじくりだす |
(transitive verb) (1) to pick something out (nose, hole, etc.); (2) to pry (into people's private affairs) |
ほっぽり出す see styles |
hopporidasu ほっぽりだす |
(transitive verb) (See 放り出す・1) to throw out; to fire; to expel; to give up; to abandon; to neglect |
ボトムアウト see styles |
botomuauto ボトムアウト |
bottom out |
マスククリア see styles |
masukukuria マスククリア |
(noun or participle which takes the aux. verb suru) blowing air into a dive mask through the nose to clear out the water (wasei: mask clear) |
マスクブロー see styles |
masukuburoo マスクブロー |
(noun or participle which takes the aux. verb suru) blowing air into a dive mask through the nose to clear out the water or equalize the pressure (wasei: mask blow) |
マッチポンプ see styles |
macchiponpu マッチポンプ |
(noun/participle) stirring up trouble to get credit from the solution (wasei: match pump, i.e. lighting a match and then putting it out with a water pump) |
マットに沈む see styles |
mattonishizumu マットにしずむ |
(exp,v5m) to be knocked out; to be overwhelmed; to be flabbergasted; to be thrown for a loop |
メンがヘラる see styles |
mengaheraru メンがヘラる |
(exp,v5r) (net-sl) (See メンヘラ) to have a screw loose; to be mentally troubled |
ヨーヨー釣り see styles |
yooyootsuri ヨーヨーつり |
yo-yo fishing; Japanese festival game of fishing balloons (with loops attached), floating in water, out with a hook |
よかれと思う see styles |
yokaretoomou / yokaretoomo よかれとおもう |
(exp,v5u) to wish to go well; to have good intentions |
ラインアウト see styles |
rainauto ラインアウト |
line out |
ラヴ・コール |
rara kooru ラヴ・コール |
(1) love call; calling out to someone with love or good will; (2) phone call to a loved one; (3) fervent request; heartfelt appeal; passionate call to action |
ラブ・コール |
rabu kooru ラブ・コール |
(1) love call; calling out to someone with love or good will; (2) phone call to a loved one; (3) fervent request; heartfelt appeal; passionate call to action |
リードアウト see styles |
riidoauto / ridoauto リードアウト |
{comp} Lead-Out |
リズムを刻む see styles |
rizumuokizamu リズムをきざむ |
(exp,v5m) (See 刻む・きざむ・3) to beat out a rhythm |
リフティング see styles |
rifutingu リフティング |
(1) football juggling (eng: lifting); soccer ball juggling; keepie uppie; keepie-ups; kick-ups; (2) {sports} lifting (in a rugby line-out); (3) (breast) lifting surgery |
リングアウト see styles |
ringuauto リングアウト |
(sports) being out of the ring (wrestling) (wasei: ring out) |
ルーツとする see styles |
ruutsutosuru / rutsutosuru ルーツとする |
(exp,vs-i) to have roots in |
ローラー作戦 see styles |
rooraasakusen / roorasakusen ローラーさくせん |
(noun/participle) community door-to-door campaign; search operation; cleaning campaign carried out thoroughly over an area |
ロールアウト see styles |
rooruauto ロールアウト |
(noun/participle) (computer terminology) roll out |
ローンを組む see styles |
roonokumu ローンをくむ |
(exp,v5m) to take out a loan; to get a loan |
ロットアップ see styles |
rottoapu ロットアップ |
sold out (wasei: lot up); out of production |
ワイプアウト see styles |
waipuauto ワイプアウト |
wipe out |
ワン・アウト |
wan auto ワン・アウト |
(baseb) one out |
一山不容二虎 see styles |
yī shān bù róng èr hǔ yi1 shan1 bu4 rong2 er4 hu3 i shan pu jung erh hu |
lit. the mountain can't have two tigers (idiom); fig. this town ain't big enough for the two of us; (of two rivals) to be fiercely competitive |
一戦を交える see styles |
issenomajieru いっせんをまじえる |
(exp,v1) to fight a battle; to have a fight |
一把屎一把尿 see styles |
yī bǎ shǐ yī bǎ niào yi1 ba3 shi3 yi1 ba3 niao4 i pa shih i pa niao |
to have endured all sorts of hardships (to raise one's children) (idiom) |
一昨年あたり see styles |
issakunenatari いっさくねんあたり |
(expression) the year before last (or thereabouts) |
一泡吹かせる see styles |
hitoawafukaseru ひとあわふかせる |
(exp,v1) to frustrate (e.g. someone's plans); to give someone a surprise; to give someone a blow; to scare the hell out of |
一脈相通じる see styles |
ichimyakuaitsuujiru / ichimyakuaitsujiru いちみゃくあいつうじる |
(Ichidan verb) (See 一脈相通ずる) to have in common (with) |
一脈相通ずる see styles |
ichimyakuaitsuuzuru / ichimyakuaitsuzuru いちみゃくあいつうずる |
(Ichidan verb - zuru verb) (See 一脈相通じる) to have in common (with) |
一花咲かせる see styles |
hitohanasakaseru ひとはなさかせる |
(exp,v1) to flourish briefly (esp. before retiring or stopping); to have a day in the limelight; to have a stint of success |
一計を案じる see styles |
ikkeioanjiru / ikkeoanjiru いっけいをあんじる |
(exp,v1) (See 一計) to devise a plan; to work out a plan |
三寸不爛之舌 三寸不烂之舌 see styles |
sān cùn bù làn zhī shé san1 cun4 bu4 lan4 zhi1 she2 san ts`un pu lan chih she san tsun pu lan chih she |
to have a silver tongue; to have the gift of the gab |
上有老下有小 see styles |
shàng yǒu lǎo xià yǒu xiǎo shang4 you3 lao3 xia4 you3 xiao3 shang yu lao hsia yu hsiao |
lit. above are the elderly, below are the young (idiom); fig. to have to take care of both one's aging parents and one's children; sandwich generation |
上氣不接下氣 上气不接下气 see styles |
shàng qì bù jiē xià qì shang4 qi4 bu4 jie1 xia4 qi4 shang ch`i pu chieh hsia ch`i shang chi pu chieh hsia chi |
(idiom) to be out of breath; to gasp for air |
不得已而為之 不得已而为之 see styles |
bù dé yǐ ér wéi zhī bu4 de2 yi3 er2 wei2 zhi1 pu te i erh wei chih |
to have no other choice; to be the last resort |
不発に終わる see styles |
fuhatsuniowaru ふはつにおわる |
(exp,v5r) to misfire; to come to naught; to end in failure; to fizzle out; to fall flat |
不空羂索菩薩 不空羂索菩萨 see styles |
bù kōng juàn suǒ pú sà bu4 kong1 juan4 suo3 pu2 sa4 pu k`ung chüan so p`u sa pu kung chüan so pu sa Fukū kenjaku bosatsu |
(不空羂索觀音 or 不空羂索王); Amoghapāśa 阿牟伽皤賖. Not empty (or unerring) net, or lasso. One of the six forms of Guanyin in the Garbhadhātu group, catching deva and human fish for the bodhi-shore. The image has three faces, each with three eyes and six arms, but other forms have existed, one with three heads and ten arms, one with one head and four arms. The hands hold a net, lotus, trident, halberd, the gift of courage, and a plenipotentiary staff; sometimes accompanied by 'the green Tārā, Sudhana-Kumāra, Hayagrīva and Bhṛkuṭī (Getty). There are numerous sutras, etc. |
Variations: |
ushidoshi うしどし |
year of the Ox |
世界が広がる see styles |
sekaigahirogaru せかいがひろがる |
(exp,v5r) to have one's horizons broadened |
中等教育学校 see styles |
chuutoukyouikugakkou / chutokyoikugakko ちゅうとうきょういくがっこう |
six-year secondary school (type of school introduced in the 1998 revision of the Japanese School Education Law) |
丸くおさまる see styles |
marukuosamaru まるくおさまる |
(exp,v5r) to settle peacefully; to work out peacefully; to come to an amicable solution; to become reconciled |
京に田舎あり see styles |
kyouniinakaari / kyoninakari きょうにいなかあり |
(expression) (proverb) even in bustling cities there are places that have a rural quality to them; (even) Kyoto is rustic in places |
人影を認める see styles |
hitokageomitomeru ひとかげをみとめる |
(exp,v1) to make out someone's figure |
仏の顔も三度 see styles |
hotokenokaomosando ほとけのかおもさんど |
(expression) (proverb) even the patience of a saint eventually runs out; (if you touch) the Buddha's face three times (he will get annoyed) |
仕立て上げる see styles |
shitateageru したてあげる |
(transitive verb) to make out to be; to set someone up (as); to prepare (e.g. someone for a role); to make (e.g. "a man out of him"); to frame |
住宅宿泊事業 see styles |
juutakushukuhakujigyou / jutakushukuhakujigyo じゅうたくしゅくはくじぎょう |
(business of) renting out one's home (on Airbnb, etc.) |
何の顔あって see styles |
nannokanbaseatte なんのかんばせあって |
(expression) (obscure) How could I (you, etc.) ...?; How dare you (they, etc.) (have the nerve to) ...? |
何時も何時も see styles |
itsumoitsumo いつもいつも |
(expression) (kana only) year in, year out; always; 24-7 |
佛說十二遊經 佛说十二遊经 see styles |
fó shuō shí èr yóu jīng fo2 shuo1 shi2 er4 you2 jing1 fo shuo shih erh yu ching Bussetsu jūniyu kyō |
Sūtra of the Life of Śākyamuni to His Twelfth Year |
使命を果たす see styles |
shimeiohatasu / shimeohatasu しめいをはたす |
(exp,v5s) to carry out one's mission |
保ちつづける see styles |
tamochitsuzukeru たもちつづける |
(Ichidan verb) to maintain; to continue to have |
個人的に知る see styles |
kojintekinishiru こじんてきにしる |
(exp,v5r) to know personally; to have personal knowledge of |
個性を伸ばす see styles |
koseionobasu / koseonobasu こせいをのばす |
(exp,v5s) to promote individuality; to develop character; to draw out (e.g. a child's) individuality |
倒吸一口涼氣 倒吸一口凉气 see styles |
dào xī yī kǒu liáng qì dao4 xi1 yi1 kou3 liang2 qi4 tao hsi i k`ou liang ch`i tao hsi i kou liang chi |
to gasp (with amazement or shock etc); to feel a chill run down one's spine; to have one's hairs stand on end |
偉い目にあう see styles |
eraimeniau えらいめにあう |
(exp,v5u) to have a terrible time; to have a hard time |
偉い目に会う see styles |
eraimeniau えらいめにあう |
(exp,v5u) to have a terrible time; to have a hard time |
偉い目に遭う see styles |
eraimeniau えらいめにあう |
(exp,v5u) to have a terrible time; to have a hard time |
先入れ先出し see styles |
sakiiresakidashi / sakiresakidashi さきいれさきだし |
(expression) {comp;bus} first in, first out; FIFO |
八十一品思惑 see styles |
bā shí yī pǐn sī huò ba1 shi2 yi1 pin3 si1 huo4 pa shih i p`in ssu huo pa shih i pin ssu huo hachijūippon (no) shiwaku |
The eighty-one kinds of illusion, or misleading thoughts, arising out of desire, anger, foolishness, and pride - nine grades in each of the nine realms of desire, of form and beyond form. |
八字還沒一撇 八字还没一撇 see styles |
bā zì hái méi yī piě ba1 zi4 hai2 mei2 yi1 pie3 pa tzu hai mei i p`ieh pa tzu hai mei i pieh |
lit. not even the first stroke of the character 八[ba1] has been written (idiom); fig. things have not even gotten started yet; nothing tangible has come of one's plans yet |
Variations: |
uchi うち |
(n,adv) (1) inside; within; (n,adv) (2) (kana only) while (e.g. one is young); during; within (e.g. a day); in the course of; (n,adv) (3) (kana only) (as 〜のうち) among; amongst; (out) of; between; (4) (kana only) (also 裡, 裏; as 〜のうちに after a noun representing a state or condition) in (secret, chaos, poverty, etc.); amidst; with (e.g. success); (5) within oneself; one's feelings; inner thoughts; (6) (内 only) (kana only) (ant: そと・3,よそ・2) we; our company; our organization; (7) (内 only) (kana only) (also 家) (See 家・うち・2) one's home; one's family; (8) (内 only) my spouse; my husband; my wife; (9) (内 only) (in a letter after the husband's name) signed on behalf of (husband's name) by his wife; (pronoun) (10) (内 only) (kana only) (ksb:) (primarily used by women and children) I; me; (11) (内 only) (archaism) imperial palace grounds; (12) (内 only) (archaism) emperor |
出しっぱなし see styles |
dashippanashi だしっぱなし |
leaving something as it is (after taking it out or turning it on) |
出してくれる see styles |
dashitekureru だしてくれる |
(exp,v1-s) to take out (e.g. garbage); to put out (e.g. dishes on table); to serve (e.g. meal); to get out (e.g. food from cupboard); to submit (e.g. ideas, opinions); to provide for; to pay for; to foot the bill |
出して呉れる see styles |
dashitekureru だしてくれる |
(exp,v1-s) to take out (e.g. garbage); to put out (e.g. dishes on table); to serve (e.g. meal); to get out (e.g. food from cupboard); to submit (e.g. ideas, opinions); to provide for; to pay for; to foot the bill |
出淤泥而不染 see styles |
chū yū ní ér bù rǎn chu1 yu1 ni2 er2 bu4 ran3 ch`u yü ni erh pu jan chu yü ni erh pu jan |
lit. to grow out of the mud unsullied (idiom); fig. to be principled and incorruptible |
出端をくじく see styles |
debanaokujiku でばなをくじく |
(exp,v5k) to spoil someone's start; to kill someone's enthusiasm; to take the wind out of someone's sails |
出鼻をくじく see styles |
debanaokujiku でばなをくじく |
(exp,v5k) to spoil someone's start; to kill someone's enthusiasm; to take the wind out of someone's sails |
初心始業菩薩 初心始业菩萨 see styles |
chū xīn shǐ yè pú sà chu1 xin1 shi3 ye4 pu2 sa4 ch`u hsin shih yeh p`u sa chu hsin shih yeh pu sa shoshin shigō bosatsu |
beginner bodhisattvas who have just begun to practice |
初期臨床研修 see styles |
shokirinshoukenshuu / shokirinshokenshu しょきりんしょうけんしゅう |
initial clinical training (two-year postgraduate residency for new doctors) |
Variations: |
kurimono くりもの |
(kana only) utensil made by hollowing out wood |
剣突を食わす see styles |
kentsukuokuwasu けんつくをくわす |
(exp,v5s) (obscure) to burst out in anger |
劣幣驅逐良幣 劣币驱逐良币 see styles |
liè bì qū zhú liáng bì lie4 bi4 qu1 zhu2 liang2 bi4 lieh pi ch`ü chu liang pi lieh pi chü chu liang pi |
bad money drives out good money (economics) |
効果を上げる see styles |
koukaoageru / kokaoageru こうかをあげる |
(exp,v1) to have an effect; to be effective; to produce a (good) result |
動不動就生氣 动不动就生气 see styles |
dòng bu dòng jiù shēng qì dong4 bu5 dong4 jiu4 sheng1 qi4 tung pu tung chiu sheng ch`i tung pu tung chiu sheng chi |
to be quick to take offense; to have a short fuse |
勝ち目はない see styles |
kachimehanai かちめはない |
(expression) to have no chance (of succeeding) |
勝ち目は無い see styles |
kachimehanai かちめはない |
(expression) to have no chance (of succeeding) |
十界能化菩薩 十界能化菩萨 see styles |
shí jiè néng huà pú sà shi2 jie4 neng2 hua4 pu2 sa4 shih chieh neng hua p`u sa shih chieh neng hua pu sa jukkai nōke bosatsu |
Bodhisattvas, above the 初地, who have reached the stage of transforming beings in all the ten kinds of realms. |
Variations: |
umadoshi うまどし |
year of the Horse |
友誼地久天長 友谊地久天长 see styles |
yǒu yì dì jiǔ tiān cháng you3 yi4 di4 jiu3 tian1 chang2 yu i ti chiu t`ien ch`ang yu i ti chiu tien chang |
Auld Lang Syne, Scottish song with lyrics by Robert Burns 羅伯特·伯恩斯|罗伯特·伯恩斯[Luo2 bo2 te4 · Bo2 en1 si1], sung to mark the start of a new year or as a farewell; also rendered 友誼萬歲|友谊万岁[You3 yi4 wan4 sui4] or 友誼天長地久|友谊天长地久[You3 yi4 tian1 chang2 di4 jiu3] |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...7071727374757677787980...>
This page contains 100 results for "Year-in Year-Out Have Abundance" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.