There are 10394 total results for your Year-in Year-Out Have Abundance search. I have created 104 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...7071727374757677787980...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
リードアウト see styles |
riidoauto / ridoauto リードアウト |
{comp} Lead-Out |
リズムを刻む see styles |
rizumuokizamu リズムをきざむ |
(exp,v5m) (See 刻む・きざむ・3) to beat out a rhythm |
リフティング see styles |
rifutingu リフティング |
(1) football juggling (eng: lifting); soccer ball juggling; keepie uppie; keepie-ups; kick-ups; (2) {sports} lifting (in a rugby line-out); (3) (breast) lifting surgery |
リングアウト see styles |
ringuauto リングアウト |
(sports) being out of the ring (wrestling) (wasei: ring out) |
ルーツとする see styles |
ruutsutosuru / rutsutosuru ルーツとする |
(exp,vs-i) to have roots in |
ローラー作戦 see styles |
rooraasakusen / roorasakusen ローラーさくせん |
(noun/participle) community door-to-door campaign; search operation; cleaning campaign carried out thoroughly over an area |
ロールアウト see styles |
rooruauto ロールアウト |
(noun/participle) (computer terminology) roll out |
ローンを組む see styles |
roonokumu ローンをくむ |
(exp,v5m) to take out a loan; to get a loan |
ロットアップ see styles |
rottoapu ロットアップ |
sold out (wasei: lot up); out of production |
ワイプアウト see styles |
waipuauto ワイプアウト |
wipe out |
ワン・アウト |
wan auto ワン・アウト |
(baseb) one out |
一山不容二虎 see styles |
yī shān bù róng èr hǔ yi1 shan1 bu4 rong2 er4 hu3 i shan pu jung erh hu |
lit. the mountain can't have two tigers (idiom); fig. this town ain't big enough for the two of us; (of two rivals) to be fiercely competitive |
一戦を交える see styles |
issenomajieru いっせんをまじえる |
(exp,v1) to fight a battle; to have a fight |
一把屎一把尿 see styles |
yī bǎ shǐ yī bǎ niào yi1 ba3 shi3 yi1 ba3 niao4 i pa shih i pa niao |
to have endured all sorts of hardships (to raise one's children) (idiom) |
一昨年あたり see styles |
issakunenatari いっさくねんあたり |
(expression) the year before last (or thereabouts) |
一泡吹かせる see styles |
hitoawafukaseru ひとあわふかせる |
(exp,v1) to frustrate (e.g. someone's plans); to give someone a surprise; to give someone a blow; to scare the hell out of |
一脈相通じる see styles |
ichimyakuaitsuujiru / ichimyakuaitsujiru いちみゃくあいつうじる |
(Ichidan verb) (See 一脈相通ずる) to have in common (with) |
一脈相通ずる see styles |
ichimyakuaitsuuzuru / ichimyakuaitsuzuru いちみゃくあいつうずる |
(Ichidan verb - zuru verb) (See 一脈相通じる) to have in common (with) |
一花咲かせる see styles |
hitohanasakaseru ひとはなさかせる |
(exp,v1) to flourish briefly (esp. before retiring or stopping); to have a day in the limelight; to have a stint of success |
一計を案じる see styles |
ikkeioanjiru / ikkeoanjiru いっけいをあんじる |
(exp,v1) (See 一計) to devise a plan; to work out a plan |
三寸不爛之舌 三寸不烂之舌 see styles |
sān cùn bù làn zhī shé san1 cun4 bu4 lan4 zhi1 she2 san ts`un pu lan chih she san tsun pu lan chih she |
to have a silver tongue; to have the gift of the gab |
上有老下有小 see styles |
shàng yǒu lǎo xià yǒu xiǎo shang4 you3 lao3 xia4 you3 xiao3 shang yu lao hsia yu hsiao |
lit. above are the elderly, below are the young (idiom); fig. to have to take care of both one's aging parents and one's children; sandwich generation |
上氣不接下氣 上气不接下气 see styles |
shàng qì bù jiē xià qì shang4 qi4 bu4 jie1 xia4 qi4 shang ch`i pu chieh hsia ch`i shang chi pu chieh hsia chi |
(idiom) to be out of breath; to gasp for air |
不得已而為之 不得已而为之 see styles |
bù dé yǐ ér wéi zhī bu4 de2 yi3 er2 wei2 zhi1 pu te i erh wei chih |
to have no other choice; to be the last resort |
不発に終わる see styles |
fuhatsuniowaru ふはつにおわる |
(exp,v5r) to misfire; to come to naught; to end in failure; to fizzle out; to fall flat |
不空羂索菩薩 不空羂索菩萨 see styles |
bù kōng juàn suǒ pú sà bu4 kong1 juan4 suo3 pu2 sa4 pu k`ung chüan so p`u sa pu kung chüan so pu sa Fukū kenjaku bosatsu |
(不空羂索觀音 or 不空羂索王); Amoghapāśa 阿牟伽皤賖. Not empty (or unerring) net, or lasso. One of the six forms of Guanyin in the Garbhadhātu group, catching deva and human fish for the bodhi-shore. The image has three faces, each with three eyes and six arms, but other forms have existed, one with three heads and ten arms, one with one head and four arms. The hands hold a net, lotus, trident, halberd, the gift of courage, and a plenipotentiary staff; sometimes accompanied by 'the green Tārā, Sudhana-Kumāra, Hayagrīva and Bhṛkuṭī (Getty). There are numerous sutras, etc. |
Variations: |
ushidoshi うしどし |
year of the Ox |
世界が広がる see styles |
sekaigahirogaru せかいがひろがる |
(exp,v5r) to have one's horizons broadened |
中等教育学校 see styles |
chuutoukyouikugakkou / chutokyoikugakko ちゅうとうきょういくがっこう |
six-year secondary school (type of school introduced in the 1998 revision of the Japanese School Education Law) |
丸くおさまる see styles |
marukuosamaru まるくおさまる |
(exp,v5r) to settle peacefully; to work out peacefully; to come to an amicable solution; to become reconciled |
京に田舎あり see styles |
kyouniinakaari / kyoninakari きょうにいなかあり |
(expression) (proverb) even in bustling cities there are places that have a rural quality to them; (even) Kyoto is rustic in places |
人影を認める see styles |
hitokageomitomeru ひとかげをみとめる |
(exp,v1) to make out someone's figure |
仏の顔も三度 see styles |
hotokenokaomosando ほとけのかおもさんど |
(expression) (proverb) even the patience of a saint eventually runs out; (if you touch) the Buddha's face three times (he will get annoyed) |
仕立て上げる see styles |
shitateageru したてあげる |
(transitive verb) to make out to be; to set someone up (as); to prepare (e.g. someone for a role); to make (e.g. "a man out of him"); to frame |
住宅宿泊事業 see styles |
juutakushukuhakujigyou / jutakushukuhakujigyo じゅうたくしゅくはくじぎょう |
(business of) renting out one's home (on Airbnb, etc.) |
何の顔あって see styles |
nannokanbaseatte なんのかんばせあって |
(expression) (obscure) How could I (you, etc.) ...?; How dare you (they, etc.) (have the nerve to) ...? |
何時も何時も see styles |
itsumoitsumo いつもいつも |
(expression) (kana only) year in, year out; always; 24-7 |
佛說十二遊經 佛说十二遊经 see styles |
fó shuō shí èr yóu jīng fo2 shuo1 shi2 er4 you2 jing1 fo shuo shih erh yu ching Bussetsu jūniyu kyō |
Sūtra of the Life of Śākyamuni to His Twelfth Year |
使命を果たす see styles |
shimeiohatasu / shimeohatasu しめいをはたす |
(exp,v5s) to carry out one's mission |
保ちつづける see styles |
tamochitsuzukeru たもちつづける |
(Ichidan verb) to maintain; to continue to have |
個人的に知る see styles |
kojintekinishiru こじんてきにしる |
(exp,v5r) to know personally; to have personal knowledge of |
個性を伸ばす see styles |
koseionobasu / koseonobasu こせいをのばす |
(exp,v5s) to promote individuality; to develop character; to draw out (e.g. a child's) individuality |
倒吸一口涼氣 倒吸一口凉气 see styles |
dào xī yī kǒu liáng qì dao4 xi1 yi1 kou3 liang2 qi4 tao hsi i k`ou liang ch`i tao hsi i kou liang chi |
to gasp (with amazement or shock etc); to feel a chill run down one's spine; to have one's hairs stand on end |
偉い目にあう see styles |
eraimeniau えらいめにあう |
(exp,v5u) to have a terrible time; to have a hard time |
偉い目に会う see styles |
eraimeniau えらいめにあう |
(exp,v5u) to have a terrible time; to have a hard time |
偉い目に遭う see styles |
eraimeniau えらいめにあう |
(exp,v5u) to have a terrible time; to have a hard time |
先入れ先出し see styles |
sakiiresakidashi / sakiresakidashi さきいれさきだし |
(expression) {comp;bus} first in, first out; FIFO |
八十一品思惑 see styles |
bā shí yī pǐn sī huò ba1 shi2 yi1 pin3 si1 huo4 pa shih i p`in ssu huo pa shih i pin ssu huo hachijūippon (no) shiwaku |
The eighty-one kinds of illusion, or misleading thoughts, arising out of desire, anger, foolishness, and pride - nine grades in each of the nine realms of desire, of form and beyond form. |
八字還沒一撇 八字还没一撇 see styles |
bā zì hái méi yī piě ba1 zi4 hai2 mei2 yi1 pie3 pa tzu hai mei i p`ieh pa tzu hai mei i pieh |
lit. not even the first stroke of the character 八[ba1] has been written (idiom); fig. things have not even gotten started yet; nothing tangible has come of one's plans yet |
Variations: |
uchi うち |
(n,adv) (1) inside; within; (n,adv) (2) (kana only) while (e.g. one is young); during; within (e.g. a day); in the course of; (n,adv) (3) (kana only) (as 〜のうち) among; amongst; (out) of; between; (4) (kana only) (also 裡, 裏; as 〜のうちに after a noun representing a state or condition) in (secret, chaos, poverty, etc.); amidst; with (e.g. success); (5) within oneself; one's feelings; inner thoughts; (6) (内 only) (kana only) (ant: そと・3,よそ・2) we; our company; our organization; (7) (内 only) (kana only) (also 家) (See 家・うち・2) one's home; one's family; (8) (内 only) my spouse; my husband; my wife; (9) (内 only) (in a letter after the husband's name) signed on behalf of (husband's name) by his wife; (pronoun) (10) (内 only) (kana only) (ksb:) (primarily used by women and children) I; me; (11) (内 only) (archaism) imperial palace grounds; (12) (内 only) (archaism) emperor |
出しっぱなし see styles |
dashippanashi だしっぱなし |
leaving something as it is (after taking it out or turning it on) |
出してくれる see styles |
dashitekureru だしてくれる |
(exp,v1-s) to take out (e.g. garbage); to put out (e.g. dishes on table); to serve (e.g. meal); to get out (e.g. food from cupboard); to submit (e.g. ideas, opinions); to provide for; to pay for; to foot the bill |
出して呉れる see styles |
dashitekureru だしてくれる |
(exp,v1-s) to take out (e.g. garbage); to put out (e.g. dishes on table); to serve (e.g. meal); to get out (e.g. food from cupboard); to submit (e.g. ideas, opinions); to provide for; to pay for; to foot the bill |
出淤泥而不染 see styles |
chū yū ní ér bù rǎn chu1 yu1 ni2 er2 bu4 ran3 ch`u yü ni erh pu jan chu yü ni erh pu jan |
lit. to grow out of the mud unsullied (idiom); fig. to be principled and incorruptible |
出端をくじく see styles |
debanaokujiku でばなをくじく |
(exp,v5k) to spoil someone's start; to kill someone's enthusiasm; to take the wind out of someone's sails |
出鼻をくじく see styles |
debanaokujiku でばなをくじく |
(exp,v5k) to spoil someone's start; to kill someone's enthusiasm; to take the wind out of someone's sails |
初心始業菩薩 初心始业菩萨 see styles |
chū xīn shǐ yè pú sà chu1 xin1 shi3 ye4 pu2 sa4 ch`u hsin shih yeh p`u sa chu hsin shih yeh pu sa shoshin shigō bosatsu |
beginner bodhisattvas who have just begun to practice |
Variations: |
kurimono くりもの |
(kana only) utensil made by hollowing out wood |
剣突を食わす see styles |
kentsukuokuwasu けんつくをくわす |
(exp,v5s) (obscure) to burst out in anger |
劣幣驅逐良幣 劣币驱逐良币 see styles |
liè bì qū zhú liáng bì lie4 bi4 qu1 zhu2 liang2 bi4 lieh pi ch`ü chu liang pi lieh pi chü chu liang pi |
bad money drives out good money (economics) |
効果を上げる see styles |
koukaoageru / kokaoageru こうかをあげる |
(exp,v1) to have an effect; to be effective; to produce a (good) result |
動不動就生氣 动不动就生气 see styles |
dòng bu dòng jiù shēng qì dong4 bu5 dong4 jiu4 sheng1 qi4 tung pu tung chiu sheng ch`i tung pu tung chiu sheng chi |
to be quick to take offense; to have a short fuse |
勝ち目はない see styles |
kachimehanai かちめはない |
(expression) to have no chance (of succeeding) |
勝ち目は無い see styles |
kachimehanai かちめはない |
(expression) to have no chance (of succeeding) |
十界能化菩薩 十界能化菩萨 see styles |
shí jiè néng huà pú sà shi2 jie4 neng2 hua4 pu2 sa4 shih chieh neng hua p`u sa shih chieh neng hua pu sa jukkai nōke bosatsu |
Bodhisattvas, above the 初地, who have reached the stage of transforming beings in all the ten kinds of realms. |
Variations: |
umadoshi うまどし |
year of the Horse |
友誼地久天長 友谊地久天长 see styles |
yǒu yì dì jiǔ tiān cháng you3 yi4 di4 jiu3 tian1 chang2 yu i ti chiu t`ien ch`ang yu i ti chiu tien chang |
Auld Lang Syne, Scottish song with lyrics by Robert Burns 羅伯特·伯恩斯|罗伯特·伯恩斯[Luo2 bo2 te4 · Bo2 en1 si1], sung to mark the start of a new year or as a farewell; also rendered 友誼萬歲|友谊万岁[You3 yi4 wan4 sui4] or 友誼天長地久|友谊天长地久[You3 yi4 tian1 chang2 di4 jiu3] |
反っくり返る see styles |
sokkurikaeru そっくりかえる |
(v5r,vi) to throw one's chest out; to hold one's head high |
反りくり返る see styles |
sorikurikaeru そりくりかえる |
(v5r,vi) (See そっくり返る) to throw one's chest out; to hold one's head high |
取っ散らかる see styles |
tocchirakaru とっちらかる |
(v5r,vi) (See 取り散らかる) to be in disorder; to have stuff lying scattered around |
取っ組み合う see styles |
tokkumiau とっくみあう |
(v5u,vi) to come to grips with; to fight; to wrestle; to grapple with; to have a tussle with |
取り散らかる see styles |
torichirakaru とりちらかる |
(v5r,vi) to be in a mess; to have things scattered here and there |
吃不了兜著走 吃不了兜着走 see styles |
chī bu liǎo dōu zhe zǒu chi1 bu5 liao3 dou1 zhe5 zou3 ch`ih pu liao tou che tsou chih pu liao tou che tsou |
lit. if you can't eat it all, you'll have to take it home (idiom); fig. you'll have to take the consequences |
名馬に癖あり see styles |
meibanikuseari / mebanikuseari めいばにくせあり |
(expression) (proverb) great men have eccentricities; fine horses have quirks |
哭得死去活來 哭得死去活来 see styles |
kū de sǐ qù huó lái ku1 de5 si3 qu4 huo2 lai2 k`u te ssu ch`ü huo lai ku te ssu chü huo lai |
to cry one's heart out |
善かれと思う see styles |
yokaretoomou / yokaretoomo よかれとおもう |
(exp,v5u) to wish to go well; to have good intentions |
喘息が起こる see styles |
zensokugaokoru ぜんそくがおこる |
(exp,v5r) to have an attack of asthma |
喝涼水都塞牙 喝凉水都塞牙 see styles |
hē liáng shuǐ dōu sāi yá he1 liang2 shui3 dou1 sai1 ya2 ho liang shui tou sai ya |
(coll.) to be out of luck |
嘘から出た実 see styles |
usokaradetamakoto うそからでたまこと |
(expression) (proverb) truth comes out of falsehood; many a true word is spoken in jest |
嘘から出た真 see styles |
usokaradetamakoto うそからでたまこと |
(expression) (proverb) truth comes out of falsehood; many a true word is spoken in jest |
嘘から出た誠 see styles |
usokaradetamakoto うそからでたまこと |
(expression) (proverb) truth comes out of falsehood; many a true word is spoken in jest |
囘向菩提聲聞 囘向菩提声闻 see styles |
huí xiàng pú tí shēng wén hui2 xiang4 pu2 ti2 sheng1 wen2 hui hsiang p`u t`i sheng wen hui hsiang pu ti sheng wen ekō bodai shōmon |
śrāvakas who have dedicated themselves to enlightenment |
四種善修事業 四种善修事业 see styles |
sì zhǒng shàn xiū shì yè si4 zhong3 shan4 xiu1 shi4 ye4 ssu chung shan hsiu shih yeh shi shu zenshu jigō |
four kinds of skillful works [carried out by bodhisattvas] |
回らないすし see styles |
mawaranaisushi まわらないすし |
(exp,n) non-conveyor belt sushi; sushi served in a restaurant that doesn't have a conveyor belt |
回らない寿司 see styles |
mawaranaisushi まわらないすし |
(exp,n) non-conveyor belt sushi; sushi served in a restaurant that doesn't have a conveyor belt |
園林遊戲地門 园林遊戏地门 see styles |
yuán lín yóu xì dì mén yuan2 lin2 you2 xi4 di4 men2 yüan lin yu hsi ti men enrin yukichi mon |
entry out into wandering in the forest |
在り合わせる see styles |
ariawaseru ありあわせる |
(Ichidan verb) to have something on hand; to have something in stock |
Variations: |
jiwari じわり |
(noun, transitive verb) allotment (of land); parcelling out |
堰を切った様 see styles |
sekiokittayou / sekiokittayo せきをきったよう |
(exp,adj-na) gushing forth; bursting out |
Variations: |
sotomata そとまた |
(n,adv) (walking with) one's toes turned out; duckfooted |
大方等大集經 大方等大集经 see styles |
dà fāng děng dà jí jīng da4 fang1 deng3 da4 ji2 jing1 ta fang teng ta chi ching Dai hōdō daijikkyō |
Mahāvaipulya-mahāsaṃnipāta-sūtra, tr. A.D. 397―439, said to have been preached by the Buddha "from the age of 45 to 49 ...to Buddhas and bodhisattvas assembled from every region, by a great staircase made between the world of desire and that of form". B.N. Another version was made by Jñānagupta and others in A.D. 594 called 大方等大集賢護經. |
大權修利菩薩 大权修利菩萨 see styles |
dà quán xiū lì pú sà da4 quan2 xiu1 li4 pu2 sa4 ta ch`üan hsiu li p`u sa ta chüan hsiu li pu sa Daigon Shuri Bosatsu |
A bodhisattva―protector of monasteries, depicted as shading his eyes with his hand and looking afar, said to have been a Warden of the Coast under the emperor Aśoka. |
大薩遮尼犍子 大萨遮尼犍子 see styles |
dà sà zhē ní jiān zǐ da4 sa4 zhe1 ni2 jian1 zi3 ta sa che ni chien tzu Daisatsusha Nikenshi |
Mahāsatya-nirgrantha. An ascetic who is said to have become a disciple of the Buddha. |
大魚を逸する see styles |
taigyooissuru たいぎょをいっする |
(exp,vs-s) (idiom) to miss a big chance; to miss out on a great opportunity; to let a big fish get away |
天津會議專條 天津会议专条 see styles |
tiān jīn huì yì zhuān tiáo tian1 jin1 hui4 yi4 zhuan1 tiao2 t`ien chin hui i chuan t`iao tien chin hui i chuan tiao |
Tianjin agreement of 1885 between Li Hongzhang 李鴻章|李鸿章[Li3 Hong2 zhang1] and ITŌ Hirobumi 伊藤博文[Yi1 teng2 Bo2 wen2] to pull Qing and Japanese troops out of Korea |
天秤にかける see styles |
tenbinnikakeru てんびんにかける |
(exp,v1) (1) to compare and contrast two alternatives; to weigh the relative merits of A and B; to weigh one's options; (2) to try to have it both ways; to try to sit on two stools |
天秤に掛ける see styles |
tenbinnikakeru てんびんにかける |
(exp,v1) (1) to compare and contrast two alternatives; to weigh the relative merits of A and B; to weigh one's options; (2) to try to have it both ways; to try to sit on two stools |
女の味を知る see styles |
onnanoajioshiru おんなのあじをしる |
(exp,v5r) to have carnal knowledge (of a woman) |
如何にかなる see styles |
dounikanaru / donikanaru どうにかなる |
(exp,v5r) (kana only) to come out all right; to take care of itself; to be OK |
子の日の遊び see styles |
nenohinoasobi ねのひのあそび |
(exp,n) ne-no-hi-no-asobi; collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first day of the Rat of the New Year) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...7071727374757677787980...>
This page contains 100 results for "Year-in Year-Out Have Abundance" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.