I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 10427 total results for your Grace From Heaven - Grace From God search in the dictionary. I have created 105 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...7071727374757677787980...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
吊り下げる see styles |
tsurisageru つりさげる |
(transitive verb) to suspend from; to be suspended (from) |
君子遠庖廚 君子远庖厨 see styles |
jun zǐ yuàn páo chú jun1 zi3 yuan4 pao2 chu2 chün tzu yüan p`ao ch`u chün tzu yüan pao chu |
lit. a nobleman stays clear of the kitchen (idiom, from Mencius); fig. a nobleman who has seen a living animal cannot bear to see it die, hence he keeps away from the kitchen |
Variations: |
karatake; kanchiku(漢竹) からたけ; かんちく(漢竹) |
(1) (archaism) Chinese bamboo; bamboo imported from China (often used to make flutes); (2) (唐竹 only) descending vertical sword attack (in kendo, etc.) |
唾を付ける see styles |
tsubaotsukeru つばをつける |
(exp,v1) (idiom) to call dibs; to establish a claim; to spit on something (thus preventing others from taking it) |
四つの自由 see styles |
yottsunojiyuu / yottsunojiyu よっつのじゆう |
(exp,n) the Four Freedoms (as defined by Franklin D. Roosevelt: freedom of speech, freedom of worship, freedom from want, freedom from fear) |
四個現代化 四个现代化 see styles |
sì ge xiàn dài huà si4 ge5 xian4 dai4 hua4 ssu ko hsien tai hua |
Deng Xiaoping's four modernizations practiced from the 1980s (possibly planned together with Zhou Enlai), namely: modernization of industry, agriculture, national defense and science and technology; abbr. to 四化[si4 hua4] |
四分僧戒本 see styles |
sì fēn sēng jiè běn si4 fen1 seng1 jie4 ben3 ssu fen seng chieh pen Shibun sōkai hon |
Extracts from the 四分律 four-division Vinaya with verses, for use on days when the discipline is recited; there are other works under a similar title. |
四月テーゼ see styles |
shigatsuteeze しがつテーゼ |
April Theses; series of directives issued by Lenin after his return from exile |
地上の楽園 see styles |
chijounorakuen / chijonorakuen ちじょうのらくえん |
(exp,n) earthly paradise; heaven on earth |
地引き網漁 see styles |
jibikiamiryou / jibikiamiryo じびきあみりょう |
seine fishing (usu. from the beach); dragnet fishing |
地曳き網漁 see styles |
jibikiamiryou / jibikiamiryo じびきあみりょう |
seine fishing (usu. from the beach); dragnet fishing |
Variations: |
jidori; jitori じどり; じとり |
(1) nationally protected chicken breed; free-range local traditional pedigree chicken; chicken meat from same; (2) (地鳥 only) locally raised chicken |
坊っちゃん see styles |
bocchan ぼっちゃん |
(1) (honorific or respectful language) son (of others); (2) young master; (3) green young man from a well-to-do family; (wk) Botchan (1906 novel by Natsume Sōseki) |
Variations: |
shottsuru しょっつる |
(See 魚醤油) salted and fermented fish sauce from Akita |
增上攝受想 增上摄受想 see styles |
zēng shàng shè shòu xiǎng zeng1 shang4 she4 shou4 xiang3 tseng shang she shou hsiang zōjō shōju sō |
[bodhisattvas'] conception of taking people in from a position of superior influence |
士族の商法 see styles |
shizokunoshouhou / shizokunoshoho しぞくのしょうほう |
(expression) (from the business practices of ex-samurai in the Meiji period) (See 士族・1) amateurish and haughty way of doing business |
変身ベルト see styles |
henshinberuto へんしんベルト |
(from the TV series "Kamen Rider") super hero belt; transformation belt |
大哉解脱服 see styles |
dà zāi jiě tuō fú da4 zai1 jie3 tuo1 fu2 ta tsai chieh t`o fu ta tsai chieh to fu |
Great! the robe of deliverance―verses in praise of the cassock, from the 善見論, sung on initiation into the order. |
大学を出る see styles |
daigakuoderu だいがくをでる |
(exp,v1) to graduate from a university |
大悲曼荼羅 大悲曼荼罗 see styles |
dà bēi màn tú luó da4 bei1 man4 tu2 luo2 ta pei man t`u lo ta pei man tu lo daihi mandara |
womb world maṇḍala born from great compassion |
大旱望雲霓 大旱望云霓 see styles |
dà hàn wàng yún ní da4 han4 wang4 yun2 ni2 ta han wang yün ni |
lit. looking for rain clouds in times of drought (idiom); fig. to yearn for relief from a desperate situation |
大梵如意天 see styles |
dà fàn rú yì tiān da4 fan4 ru2 yi4 tian1 ta fan ju i t`ien ta fan ju i tien Daibon nyoi ten |
idem 大梵天 The term is incorrectly said by Chinese interpreters to mean freedom from sexual desire. He is associated with Vairocana, and with fire. v. also 尸棄. |
大禍津日神 see styles |
oomagatsuhinokami おおまがつひのかみ |
(See 禍津日神・1) the great evil god |
大選挙区制 see styles |
daisenkyokusei / daisenkyokuse だいせんきょくせい |
(See 小選挙区制) electoral system allowing for the election of multiple candidates from one district; multi-member constituent electoral system |
大阪都構想 see styles |
oosakatokousou / oosakatokoso おおさかとこうそう |
Osaka Metropolis Plan; proposed change of Osaka Prefecture from an urban prefecture to a metropolitan prefecture (like Tokyo) which would result in the abolition of Osaka City |
天と地の差 see styles |
tentochinosa てんとちのさ |
(exp,n) (idiom) difference between night and day; world of difference; (being) poles apart; difference between heaven and earth |
天の浮き橋 see styles |
amanoukihashi / amanokihashi あまのうきはし |
(archaism) Ama no Ukihashi (the heavenly floating bridge; by which gods are said to descend from the heavens to the earth) |
天上下刀子 see styles |
tiān shàng xià dāo zi tian1 shang4 xia4 dao1 zi5 t`ien shang hsia tao tzu tien shang hsia tao tzu |
lit. knives rain down from the sky (idiom); fig. (even if) the sky crumbles |
天上掉餡餅 天上掉馅饼 see styles |
tiān shàng diào xiàn bǐng tian1 shang4 diao4 xian4 bing3 t`ien shang tiao hsien ping tien shang tiao hsien ping |
a meat pie falls from the sky (idiom); to have something fall into your lap |
天主的羔羊 see styles |
tiān zhǔ de gāo yáng tian1 zhu3 de5 gao1 yang2 t`ien chu te kao yang tien chu te kao yang |
the Lamb of God |
Variations: |
tenyuu / tenyu てんゆう |
divine aid; divine grace; providential help |
天使が通る see styles |
tenshigatooru てんしがとおる |
(exp,v5r) (idiom) (from the French "un ange passe") to have a break in the conversation; to experience an awkward silence; an angel passes |
天公不作美 see styles |
tiān gōng bù zuò měi tian1 gong1 bu4 zuo4 mei3 t`ien kung pu tso mei tien kung pu tso mei |
Heaven is not cooperating (idiom); the weather is not favorable for the planned activity |
Variations: |
tenhoo テンホー |
{mahj} blessing of heaven (chi:); hand in which the dealer goes out on their initial deal |
Variations: |
tenpen てんぺん |
natural calamity; striking phenomena in heaven and earth |
天帝生驢胎 see styles |
tiān dì shēng lǘ tāi tian1 di4 sheng1 lv2 tai1 t`ien ti sheng lü t`ai tien ti sheng lü tai |
Lord of devas, born in the womb of an ass, a Buddhist fable, that Indra knowing he was to be reborn from the womb of an ass, in sorrow sought to escape his fate, and was told that trust in Buddha was the only way. Before he reached Buddha his life came to an end and he found himself in the ass. His resolve, however, had proved effective, for the master of the ass beat her so hard that she dropped her foal dead. Thus Indra returned to his former existence and began his ascent to Buddha. |
天御中主神 see styles |
amenominakanushinokami あめのみなかぬしのかみ |
(dei) Amenominakanushi (first god and the source of the universe according to Shinto) |
Variations: |
tentou(天道); tendou(天道); amaji / tento(天道); tendo(天道); amaji てんとう(天道); てんどう(天道); あまじ |
(1) (てんとう, てんどう only) the sun; (2) (てんとう, てんどう only) god of heaven and the earth; (3) (てんとう, てんどう only) laws governing the heavens; (4) (てんとう, てんどう only) {astron} celestial path; celestial motion; (5) {Buddh} (See 六道) deva realm (svarga); (6) (あまじ only) path in the heavens |
女大十八變 女大十八变 see styles |
nǚ dà shí bā biàn nu:3 da4 shi2 ba1 bian4 nü ta shih pa pien |
lit. a girl changes eighteen times between childhood and womanhood (idiom); fig. a young woman is very different from the little girl she once was |
好色一代男 see styles |
koushokuichidaiotoko / koshokuichidaiotoko こうしょくいちだいおとこ |
(work) The Life of an Amorous Man by Ihara Saikaku (famous novel from the Edo period); (wk) The Life of an Amorous Man by Ihara Saikaku (famous novel from the Edo period) |
如來藏緣起 如来藏缘起 see styles |
rú lái zàng yuán qǐ ru2 lai2 zang4 yuan2 qi3 ju lai tsang yüan ch`i ju lai tsang yüan chi nyorai zō engi |
dependent arising from the tathāgatagarbha |
嫌なこった see styles |
yanakotta やなこった |
(interjection) (colloquialism) (kana only) (from 嫌なことだ) (See 嫌・や・2) no way!; no chance!; I don't want to do it! |
孫陀羅難陀 孙陀罗难陀 see styles |
sūn tuó luó nán tuó sun1 tuo2 luo2 nan2 tuo2 sun t`o lo nan t`o sun to lo nan to Sondarananda |
Sundarananda, or Sunanda, said to be younger brother of Śākyamuni, his wife being the above Sundarī; thus called to distinguish him from Ānanda. |
宋武帝劉裕 宋武帝刘裕 see styles |
sòng wǔ dì liú yù song4 wu3 di4 liu2 yu4 sung wu ti liu yü |
Liu Yu, founder of Southern dynasty Song 劉宋|刘宋, broke away from Eastern Jin in 420 |
完全歩合制 see styles |
kanzenbuaisei / kanzenbuaise かんぜんぶあいせい |
commission-only remuneration (e.g. from sales) |
定額給付金 see styles |
teigakukyuufukin / tegakukyufukin ていがくきゅうふきん |
money handout (usu. from the government); cash payment |
家をあける see styles |
uchioakeru うちをあける ieoakeru いえをあける |
(exp,v1) to be away from home; to be out of the house |
家を空ける see styles |
uchioakeru うちをあける ieoakeru いえをあける |
(exp,v1) to be away from home; to be out of the house |
寝そべり族 see styles |
nesoberizoku ねそべりぞく |
(from Chinese 躺平族 ("lying flat tribe")) young people in China who reject societal pressures to overwork and overachieve |
實際控制線 实际控制线 see styles |
shí jì kòng zhì xiàn shi2 ji4 kong4 zhi4 xian4 shih chi k`ung chih hsien shih chi kung chih hsien |
Line of Actual Control (LAC), separating Indian-controlled territory from Chinese-controlled territory |
小乘十八部 see styles |
xiǎo shèng shí bā bù xiao3 sheng4 shi2 ba1 bu4 hsiao sheng shih pa pu shōjō jūhachi bu |
A Chinese list of the "eighteen" sects of the Hīnayāna, omitting Mahāsāṅghikāḥ, Sthavira, and Sarvāstivādah as generic schools: I. 大衆部 The Mahāsāṅghikāḥ is divided into eight schools as follows: (1) 一說部 Ekavyavahārikāḥ; (2) 說出世部 Lokottaravādinaḥ; (3) 雞胤部 Kaukkuṭikāḥ (Gokulikā); (4) 多聞部 Bahuśrutīyāḥ; (5) 說假部 Prajñāptivadinaḥ; (6) 制多山部 Jetavaniyāḥ, or Caityaśailāḥ; (7) 西山住部 Aparaśailāḥ; (8) 北山住部 Uttaraśailāḥ. II. 上坐部 Āryasthavirāḥ, or Sthāviravādin, divided into eight schools: (1) 雪山部 Haimavatāḥ. The 說一切有部 Sarvāstivādaḥ gave rise to (2) 犢子部 Vātsīputrīyāḥ, which gave rise to (3) 法上部 Dharmottarīyāḥ; (4) 賢冑部 Bhadrayānīyāḥ; (5) 正量部 Saṃmatīyāḥ; and (6) 密林山 Saṇṇagarikāḥ; (7) 化地部 Mahīśāsakāḥ produced (8) 法藏部 Dharmaguptāḥ. From the Sarvāstivādins arose also (9) 飮光部 Kāśyaḥpīyā and (10) 經量部 Sautrāntikāḥ. v. 宗輪論. Cf Keith, 149-150. The division of the two schools is ascribed to Mahādeva a century after the Nirvāṇa. Under I the first five are stated as arising two centuries after the Nirvāṇa, and the remaining three a century later, dates which are unreliable. Under II, the Haimavatāḥ and the Sarvāstivādaḥ are dated some 200 years after the Nirvāṇa; from the Sarvāstivādins soon arose the Vātsīputrīyas, from whom soon sprang the third, fourth, fifth, and sixth; then from the Sarvāstivādins there arose the seventh which gave rise to the eighth, and again, nearing the 400th year, the Sarvāstivādins gave rise to the ninth and soon after the tenth. In the list of eighteen the Sarvāstivādah is not counted, as it split into all the rest. |
小煩惱地法 小烦恼地法 see styles |
xiǎo fán nǎo dì fǎ xiao3 fan2 nao3 di4 fa3 hsiao fan nao ti fa shō bonnō chi hō |
upakleśabhūmikāh. The ten lesser evils or illusions, or temptations, one of the five groups of mental conditions of the seventy-five Hīnayāna elements. They are the minor moral defects arising from 無明 unenlightenment; i.e. 忿 anger, 覆 hidden sin, 慳 stinginess, 嫉 envy, 惱 vexation, 害 ill-will, 恨 hate, 謟 adulation, 誑 deceit, 憍 pride. |
小遣い稼ぎ see styles |
kozukaikasegi こづかいかせぎ |
earning extra money (e.g. from a side job) |
少室六門集 少室六门集 see styles |
shǎo shì liù mén jí shao3 shi4 liu4 men2 ji2 shao shih liu men chi Shōshitsu rokumon shū |
Six brief treatises attributed to Bodhidharma, but their authenticity is denied. |
屈託のない see styles |
kuttakunonai くったくのない |
(exp,adj-i) carefree; free from worry |
屈託の無い see styles |
kuttakunonai くったくのない |
(exp,adj-i) carefree; free from worry |
Variations: |
okame おかめ |
looking on from the side; looking on by an outsider |
Variations: |
kukki くっき |
(noun/participle) (1) (archaism) standing out from the crowd; dominating; rising abruptly; (noun/participle) (2) (archaism) towering high |
巡り巡って see styles |
megurimegutte めぐりめぐって |
(adverb) (after) bouncing around from one place to the next |
差し控える see styles |
sashihikaeru さしひかえる |
(transitive verb) (1) to practice moderation in something; to not do too much of something; (2) to refrain from doing something; to withhold (e.g. consent, announcement); (3) to be close by |
已離欲聖者 已离欲圣者 see styles |
yǐ lí yù shèng zhě yi3 li2 yu4 sheng4 zhe3 i li yü sheng che iriyoku shōja |
sages who are free from desire |
巻き上げる see styles |
makiageru まきあげる |
(transitive verb) (1) to roll up; to hoist; to heave up; (2) to take away; to rip off (e.g. money from someone); (3) to blow up (dust) |
巻き揚げる see styles |
makiageru まきあげる |
(transitive verb) (1) to roll up; to hoist; to heave up; (2) to take away; to rip off (e.g. money from someone); (3) to blow up (dust) |
Variations: |
taige(帯下); koshike たいげ(帯下); こしけ |
leukorrhoea; leucorrhoea; leukorrhea; leucorrhea; mucous discharge from female genitals |
平地起風波 平地起风波 see styles |
píng dì qǐ fēng bō ping2 di4 qi3 feng1 bo1 p`ing ti ch`i feng po ping ti chi feng po |
trouble appearing from nowhere; unforeseen situation |
年をまたぐ see styles |
toshiomatagu としをまたぐ |
(exp,v5g) to extend from one year to the next; to go to the next year |
Variations: |
yuusei / yuse ゆうせい |
(n,vs,vi) living a quiet life in seclusion away from the masses |
床をあげる see styles |
tokooageru とこをあげる |
(exp,v1) (1) to put away one's bedding; (2) to recover from an illness (and put away one's sickbed) |
床を上げる see styles |
tokooageru とこをあげる |
(exp,v1) (1) to put away one's bedding; (2) to recover from an illness (and put away one's sickbed) |
店の上がり see styles |
misenoagari みせのあがり |
income from a shop |
引きこもり see styles |
hikikomori ひきこもり |
(1) shut-in; stay-at-home; hikikomori; people who withdraw from society; (2) social withdrawal; shunning other people |
引き篭もり see styles |
hikikomori ひきこもり |
(1) shut-in; stay-at-home; hikikomori; people who withdraw from society; (2) social withdrawal; shunning other people |
引き籠もり see styles |
hikikomori ひきこもり |
(1) shut-in; stay-at-home; hikikomori; people who withdraw from society; (2) social withdrawal; shunning other people |
引き落とす see styles |
hikiotosu ひきおとす |
(transitive verb) to pull down; to automatically debit (from a bank account) |
引ったくる see styles |
hittakuru ひったくる |
(transitive verb) (kana only) to snatch from; to steal from |
引っ手繰る see styles |
hittakuru ひったくる |
(transitive verb) (kana only) to snatch from; to steal from |
引越し蕎麦 see styles |
hikkoshisoba ひっこしそば |
(from おそばに参りました) (See 蕎麦・2) soba given to one's new neighbors after moving in |
弥な明後日 see styles |
yanaasatte / yanasatte やなあさって |
(n-adv,n-t) (1) (kana only) three days from today; (2) (kana only) four days from today |
弥の明後日 see styles |
yanoasatte やのあさって |
(n-adv,n-t) (1) (kana only) three days from today; (2) (kana only) four days from today |
当てられる see styles |
aterareru あてられる |
(Ichidan verb) (1) to be affected by (e.g. heat); to suffer from; (Ichidan verb) (2) to be embarrassed; to be annoyed |
Variations: |
arera あれら |
(pronoun) (1) (kana only) (indicating things distant from both speaker and listener, or things understood without naming them directly) (See あれ・1) those; they; (pronoun) (2) (archaism) (used to refer to one's equals or inferiors) they (of people) |
往々にして see styles |
ouounishite / oonishite おうおうにして |
(adverb) sometimes; occasionally; now and then; from time to time |
後生だから see styles |
goshoudakara / goshodakara ごしょうだから |
(expression) for goodness' sake; for the love of God; I implore you, ...; I beg of you, ... |
得便宜賣乖 得便宜卖乖 see styles |
dé pián yi mài guāi de2 pian2 yi5 mai4 guai1 te p`ien i mai kuai te pien i mai kuai |
to have benefited from something but pretend otherwise; to claim to be hard done by, even though one has benefited |
Variations: |
tokubun とくぶん |
(1) profit; gains; returns; (2) (one's) share; portion; (3) (archaism) earnings from land tax (feudal Japan) |
從假入空觀 从假入空观 see styles |
cóng jiǎ rù kōng guān cong2 jia3 ru4 kong1 guan1 ts`ung chia ju k`ung kuan tsung chia ju kung kuan jūke nyū kū kan |
contemplation of realizing emptiness from the conventional (and the two truths) |
從兜率天下 从兜率天下 see styles |
cóng dōu shuài tiān xià cong2 dou1 shuai4 tian1 xia4 ts`ung tou shuai t`ien hsia tsung tou shuai tien hsia jū tosotsuten ge |
descent from tuṣita heaven |
從空入假觀 从空入假观 see styles |
cóng kōng rù jiǎ guān cong2 kong1 ru4 jia3 guan1 ts`ung k`ung ju chia kuan tsung kung ju chia kuan ju gū nikke kan |
contemplation realizing the conventional from emptiness (and equality) |
御前を退く see styles |
gozenonoku ごぜんをのく |
(exp,v5k) to withdraw from the presence (of the Emperor) |
御坊ちゃん see styles |
obocchan おぼっちゃん |
(1) (honorific or respectful language) son (of others); (2) young master; (3) green young man from a well-to-do family |
御役ごめん see styles |
oyakugomen おやくごめん |
dismissal; firing; retirement; being relieved from one's post; being relieved of a burden |
御持たせ物 see styles |
omotasemono おもたせもの |
(honorific or respectful language) gift received from a visitor (usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift) |
Variations: |
mimune みむね |
(rare) {Christn} God's will |
御稲荷さん see styles |
oinarisan おいなりさん |
(1) (honorific or respectful language) Inari (god of harvests, wealth, fertility, etc.); (2) (honorific or respectful language) Inari shrine; (3) (polite language) Inari-zushi (sushi wrapped in fried tofu); (4) (joc) (slang) scrotum; testicle sack |
心がこもる see styles |
kokorogakomoru こころがこもる |
(exp,v5r) to be thoughtful (of a gift, etc.); to be from the heart; to be made with loving care |
心が籠もる see styles |
kokorogakomoru こころがこもる |
(exp,v5r) to be thoughtful (of a gift, etc.); to be from the heart; to be made with loving care |
心もとない see styles |
kokoromotonai こころもとない |
(adjective) (1) uneasy; unsure; anxious; (2) unreliable; untrustworthy; erratic; undependable; (3) (archaism) nervous; impatient; irritated from anxiety; (4) (archaism) unclear; indistinct; vague |
Variations: |
shinsoko; shintei(心底) / shinsoko; shinte(心底) しんそこ; しんてい(心底) |
(1) bottom of one's heart; depths of one's mind; innermost thoughts; real intentions; (adverb) (2) (しんそこ only) from the bottom of one's heart; wholeheartedly; truly; sincerely |
思い出の記 see styles |
omoidenoki おもいでのき |
(exp,n) (1) one's memoirs; (exp,n) (2) keepsake (not from a dead person) |
思い止まる see styles |
omoitodomaru おもいとどまる |
(transitive verb) to give up (a plan or idea); to desist from (doing) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...7071727374757677787980...>
This page contains 100 results for "Grace From Heaven - Grace From God" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.