Hope you are having a great Spring Break. We're taking a short vacation and will be shipping again on April 12th (orders placed now will be shipped then). Custom calligraphy orders will not be delayed.
There are 23294 total results for your え search in the dictionary. I have created 233 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...7071727374757677787980...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
答えを渋る see styles |
kotaeoshiburu こたえをしぶる |
(exp,v5r) to be reluctant to answer; to hesitate to answer |
答え合わせ see styles |
kotaeawase こたえあわせ |
checking answers (e.g. to homework problems); verifying one's answers |
篠原ともえ see styles |
shinoharatomoe しのはらともえ |
(person) Shinohara Tomoe (1979.3-) |
糞を食らえ see styles |
kusookurae くそをくらえ |
(expression) (vulgar) (See くそくらえ) eat shit!; fuck off!; fuck you! |
紋兵ェ砂原 see styles |
monbeesawara もんべえさわら |
(place-name) Monbeesawara |
細川ふみえ see styles |
hosokawafumie ほそかわふみえ |
(person) Hosokawa Fumie (1971.9.2-) |
組み換える see styles |
kumikaeru くみかえる |
(transitive verb) to rearrange (classes); to recompose; to reset; to recombine (genes) |
組み替える see styles |
kumikaeru くみかえる |
(transitive verb) to rearrange (classes); to recompose; to reset; to recombine (genes) |
絵をえがく see styles |
eoegaku えをえがく |
(exp,v5k) to paint (draw) a picture |
絶え果てる see styles |
taehateru たえはてる |
(v1,vi) to be extinguished; to be exterminated; to cease completely |
絶え間ない see styles |
taemanai たえまない |
(adjective) incessant; constant; continuous; perpetual; everlasting |
絶え間なく see styles |
taemanaku たえまなく |
(adverb) incessantly; without a pause |
絶え間無い see styles |
taemanai たえまない |
(adjective) incessant; constant; continuous; perpetual; everlasting |
絶え間無く see styles |
taemanaku たえまなく |
(adverb) incessantly; without a pause |
繰りかえす see styles |
kurikaesu くりかえす |
(v5s,vt,vi) to repeat; to do something over again |
繰り替える see styles |
kurikaeru くりかえる |
(transitive verb) to exchange |
置きかえる see styles |
okikaeru おきかえる |
(transitive verb) to replace; to move; to change the position of |
置き換える see styles |
okikaeru おきかえる |
(transitive verb) to replace; to move; to change the position of |
置き替える see styles |
okikaeru おきかえる |
(transitive verb) to replace; to move; to change the position of |
置き違える see styles |
okichigaeru おきちがえる |
(Ichidan verb) to put something in the wrong place; to misplace |
罰を与える see styles |
batsuoataeru ばつをあたえる |
(exp,v1) to impose a punishment (on); to punish |
美内すずえ see styles |
miuchisuzue みうちすずえ |
(person) Miuchi Suzue (1951.2.20-) |
考えすぎる see styles |
kangaesugiru かんがえすぎる |
(Ichidan verb) to think too much; to be over-concerned |
考えなおす see styles |
kangaenaosu かんがえなおす |
(transitive verb) to reconsider; to rethink; to reassess |
考えにくい see styles |
kangaenikui かんがえにくい |
(adjective) difficult to imagine; quite unlikely to; very doubtful; would not expect |
考えに耽る see styles |
kangaenifukeru かんがえにふける |
(exp,v5r) to be absorbed in thought; to muse; to muse about; to think things through |
考えぶかげ see styles |
kangaebukage かんがえぶかげ |
(adjectival noun) thoughtful; speculative |
考えを示す see styles |
kangaeoshimesu かんがえをしめす |
(exp,v5s) to state one's opinion |
考え倦ねる see styles |
kangaeaguneru かんがえあぐねる |
(Ichidan verb) to be at a loss; to think and think but get nowhere; to fail to come up with a good idea |
考え過ぎる see styles |
kangaesugiru かんがえすぎる |
(Ichidan verb) to think too much; to be over-concerned |
耐えがたい see styles |
taegatai たえがたい |
(adjective) unbearable; intolerable; unendurable |
耐えきれる see styles |
taekireru たえきれる |
(v1,vi) (See 耐える・たえる・1) to bear; to stand; to endure; to put up with |
耳が肥える see styles |
mimigakoeru みみがこえる |
(exp,v1) to have an ear for music |
耳そろえて see styles |
mimisoroete みみそろえて |
(expression) (colloquialism) all at once (usu. of payment); at one go |
耳を揃えて see styles |
mimiosoroete みみをそろえて |
(expression) (to pay off) in full |
聞えよがし see styles |
kikoeyogashi きこえよがし |
(noun or adjectival noun) bad-mouthing someone so as to be deliberately overheard; intentionally letting someone hear insults or sarcasm regarding them |
聞きおぼえ see styles |
kikioboe ききおぼえ |
(1) learning by ear; (2) memory of having heard something before |
聞き伝える see styles |
kikitsutaeru ききつたえる |
(transitive verb) to hear (secondhand) |
聞き覚える see styles |
kikioboeru ききおぼえる |
(transitive verb) (1) to be familiar; (2) to learn by ear; to pick up knowledge |
聞き違える see styles |
kikichigaeru ききちがえる |
(transitive verb) to mishear |
肝を据える see styles |
kimoosueru きもをすえる |
(exp,v1) to do with determination |
肩が閊える see styles |
katagatsukaeru かたがつかえる |
(exp,v1) (archaism) to have stiff shoulders |
胸に応える see styles |
munenikotaeru むねにこたえる |
(exp,v1) to go to one's heart; to cut one to the quick; to give one a deep impression; to clutch at one's heartstrings; to hit home; to strike home; to strike a chord; to strike a note |
脱ぎ揃える see styles |
nugisoroeru ぬぎそろえる |
(Ichidan verb) to take off something (e.g. a pair of shoes) and leave them neatly aligned side by side |
腰をすえる see styles |
koshiosueru こしをすえる |
(exp,v1) (1) to settle down (and deal with something); to concentrate all one's energy (on something); (2) to settle oneself (in a place); to settle down (somewhere); to settle in; (3) to take a solid stance; to lower one's center of gravity (centre) |
腰を据える see styles |
koshiosueru こしをすえる |
(exp,v1) (1) to settle down (and deal with something); to concentrate all one's energy (on something); (2) to settle oneself (in a place); to settle down (somewhere); to settle in; (3) to take a solid stance; to lower one's center of gravity (centre) |
腹ごしらえ see styles |
haragoshirae はらごしらえ |
(noun/participle) having a meal (before doing something); fortifying oneself with a meal |
腹を抱える see styles |
haraokakaeru はらをかかえる |
(exp,v1) to roll around laughing; to fold up; to hold one's sides with laughter |
腹を拵える see styles |
haraokoshiraeru はらをこしらえる |
(exp,v1) to have a meal (before doing something); to fortify oneself with a meal |
腹を据える see styles |
haraosueru はらをすえる |
(exp,v1) to make up one's mind |
膝を交えて see styles |
hizaomajiete ひざをまじえて |
(expression) intimately; sitting knee to knee |
舌が肥える see styles |
shitagakoeru したがこえる |
(exp,v1) (See 口が肥える) to be particular about one's food; to have a discriminating palate |
花を供える see styles |
hanaosonaeru はなをそなえる |
(exp,v1) to offer flowers (e.g. at grave); to leave flowers |
花を添える see styles |
hanaosoeru はなをそえる |
(exp,v1) (usu. 〜に花を添える) to decorate; to add a touch of colour; to grace |
若く見える see styles |
wakakumieru わかくみえる |
(exp,v1) to look young; to seem young |
若井小づえ see styles |
wakaikozue わかいこづえ |
(person) Wakai Kozue (1947.12.21-1999.1.13) |
葺き替える see styles |
fukikaeru ふきかえる |
(transitive verb) to reroof; to rethatch; to retile |
Variations: |
takuwae たくわえ |
store; reserve; stock; savings |
藤右ェ門沢 see styles |
touemonzawa / toemonzawa とうえもんざわ |
(place-name) Touemonzawa |
藤野オリエ see styles |
fujinoorie ふじのオリエ |
(person) Fujino Orie (1974.1.21-) |
血に飢える see styles |
chiniueru ちにうえる |
(exp,v1) to be bloodthirsty |
行っちまえ see styles |
icchimae いっちまえ |
(interjection) go away; fuck off; scoot |
衰え果てる see styles |
otoroehateru おとろえはてる |
(v1,vi) to be utterly spent or crushed |
裸エプロン see styles |
hadakaepuron はだかエプロン |
(colloquialism) wearing nothing but an apron; being nude except for an apron |
複合カフェ see styles |
fukugoukafe / fukugokafe ふくごうカフェ |
(See ネットカフェ,マンガ喫茶・マンガきっさ) cafe providing Internet, manga browsing, etc.; combined cafe |
褒め称える see styles |
hometataeru ほめたたえる |
(transitive verb) to admire; to praise; to applaud |
要チェック see styles |
youchekku / yochekku ようチェック |
(noun - becomes adjective with の) requiring a check; needing to be checked out; being a must-see |
覇を唱える see styles |
haotonaeru はをとなえる |
(exp,v1) to reign supreme; to assume the leadership (hegemony); to dominate |
見えざる手 see styles |
miezarute みえざるて |
{econ} (See 神の見えざる手・かみのみえざるて) invisible hand |
見えっ張り see styles |
mieppari みえっぱり |
(noun or adjectival noun) vain person; ostentatious person; show-off |
見えにくい see styles |
mienikui みえにくい |
(adjective) hard to see; obscured |
見えをはる see styles |
mieoharu みえをはる |
(exp,v5r) to be pretentious; to put on airs |
見えを張る see styles |
mieoharu みえをはる |
(exp,v5r) to be pretentious; to put on airs |
見え始める see styles |
miehajimeru みえはじめる |
(Ichidan verb) to come within sight |
見ちがえる see styles |
michigaeru みちがえる |
(transitive verb) to hardly recognise; to mistake for something or somebody else |
見間違える see styles |
mimachigaeru みまちがえる |
(transitive verb) to misperceive visually; to misread; to mistake for something or somebody else |
親エントリ see styles |
oyaentori おやエントリ |
{comp} parent-entry |
言いえて妙 see styles |
iietemyou / ietemyo いいえてみょう |
(expression) perfectly fitting phrase |
言いかえる see styles |
iikaeru / ikaeru いいかえる |
(transitive verb) to say in other words; to put another way; to express in different words; to reword; to rephrase |
言い伝える see styles |
iitsutaeru / itsutaeru いいつたえる |
(transitive verb) to send word |
言い換える see styles |
iikaeru / ikaeru いいかえる |
(transitive verb) to say in other words; to put another way; to express in different words; to reword; to rephrase |
言い替える see styles |
iikaeru / ikaeru いいかえる |
(transitive verb) to say in other words; to put another way; to express in different words; to reword; to rephrase |
言い添える see styles |
iisoeru / isoeru いいそえる |
(transitive verb) to add (to what was said before); to say in addition |
言い終える see styles |
iioeru / ioeru いいおえる |
(Ichidan verb) to finish saying |
言い違える see styles |
iichigaeru / ichigaeru いいちがえる |
(transitive verb) to say by mistake; to make a slip of the tongue |
言い間違え see styles |
iimachigae / imachigae いいまちがえ |
slip of the tongue; misstatement; verbal slip-up |
訴えかける see styles |
uttaekakeru うったえかける |
(Ichidan verb) to make an appeal; to urge |
詰め換える see styles |
tsumekaeru つめかえる |
(transitive verb) to repack; to refill |
詰め替える see styles |
tsumekaeru つめかえる |
(transitive verb) to repack; to refill |
誉め称える see styles |
hometataeru ほめたたえる |
(transitive verb) to admire; to praise; to applaud |
語り伝える see styles |
kataritsutaeru かたりつたえる |
(transitive verb) to hand down; to pass on (story or tradition) |
誤り伝える see styles |
ayamaritsutaeru あやまりつたえる |
(transitive verb) to misrepresent; to distort; to belie |
読みかえす see styles |
yomikaesu よみかえす |
(transitive verb) to reread; to read again |
読みごたえ see styles |
yomigotae よみごたえ |
worthwhile reading; substantial reading |
読み替える see styles |
yomikaeru よみかえる |
(transitive verb) (1) to read a kanji with a different pronunciation; (2) to load (e.g. data on a computer); to read; (3) (law) to change the language or wording (of a provision, etc.); to apply a different term |
読み違える see styles |
yomichigaeru よみちがえる |
(transitive verb) to misread |
論理エラー see styles |
ronrieraa / ronriera ろんりエラー |
{comp} logical error |
買いかえる see styles |
kaikaeru かいかえる |
(transitive verb) to buy a replacement; to replace by buying something new |
買い与える see styles |
kaiataeru かいあたえる |
(Ichidan verb) to buy as a gift |
買い換える see styles |
kaikaeru かいかえる |
(transitive verb) to buy a replacement; to replace by buying something new |
<...7071727374757677787980...>
This page contains 100 results for "え" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.