I am shipping orders on Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 21018 total results for your Best - Number One search in the dictionary. I have created 211 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...7071727374757677787980...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
完全数 see styles |
kanzensuu / kanzensu かんぜんすう |
perfect number |
定心丸 see styles |
dìng xīn wán ding4 xin1 wan2 ting hsin wan |
tranquilizer; something that sets one's mind at ease |
定攝心 定摄心 see styles |
dìng shè xīn ding4 she4 xin1 ting she hsin jōshō shin |
collects one's mind |
宜しく see styles |
yoroshiku よろしく |
(exp,adv) (1) (kana only) well; properly; suitably; (2) best regards; please remember me; please treat me favorably (favourably); please take care of; (3) just like ...; as though one were ...; (4) by all means; of course |
宜敷く see styles |
yoroshiku よろしく |
(ateji / phonetic) (exp,adv) (1) (kana only) well; properly; suitably; (2) best regards; please remember me; please treat me favorably (favourably); please take care of; (3) just like ...; as though one were ...; (4) by all means; of course |
実の心 see styles |
makotonokokoro まことのこころ |
one's real intention |
実数体 see styles |
jissuutai / jissutai じっすうたい |
real number field |
客入り see styles |
kyakuiri きゃくいり |
attendance; audience; number of customers |
客単価 see styles |
kyakutanka きゃくたんか |
average amount from one customer |
宣伝屋 see styles |
sendenya せんでんや |
one skilled at obtaining publicity |
害父母 see styles |
hài fù mǔ hai4 fu4 mu3 hai fu mu gai bumo |
injure one's father and mother |
家デン see styles |
ieden いえデン |
(slang) home telephone; home phone number |
家の人 see styles |
uchinohito うちのひと |
(exp,n) my husband; one's family |
家内中 see styles |
kanaijuu / kanaiju かないじゅう |
whole family; all the members of one's family |
家族観 see styles |
kazokukan かぞくかん |
one's views on the family; family values |
容れる see styles |
ireru いれる |
(transitive verb) (1) to put in; to let in; to take in; to bring in; to insert; to set (a jewel, etc.); to ink in (e.g. a tattoo); (2) to admit; to accept; to employ; to hire; (3) to accept; to comply; to grant; to adopt (a policy, etc.); to take (advice, etc.); to listen to; to pay attention to; (4) to include; (5) to pay (one's rent, etc.); (6) to cast (a vote); (7) to make (tea, coffee, etc.); (8) to turn on (a switch, etc.); (9) to send (a fax); to call |
宿命通 see styles |
sù mìng tōng su4 ming4 tong1 su ming t`ung su ming tung shukumyoutsuu / shukumyotsu しゅくみょうつう |
(Buddhism) recollection of past lives; wisdom of past lives (one of six supernatural powers of Buddhas and arhats) {Buddh} (See 六神通) knowledge of previous lifetimes (one of the six supernormal Buddhist powers) (宿命智通) pūrvanivāsānusmṛti-(jñāna); buddha-knowledge of all forms of previous existence of self and others; one of the 六通 (六神通). |
宿泊数 see styles |
shukuhakusuu / shukuhakusu しゅくはくすう |
number of nights staying in accommodation |
宿王戲 宿王戏 see styles |
sù wáng xì su4 wang2 xi4 su wang hsi shukuō ki |
nakṣatra-rāja-vikrīḍita, the play of the star-king, or king of the constellations, one of the samādhi in the Lotus Sutra. |
寄せ箸 see styles |
yosebashi よせばし |
drawing a dish towards oneself using one's chopsticks (a breach of etiquette) |
寄り身 see styles |
yorimi よりみ |
{sumo} pushing an opponent out with one's body |
寄り道 see styles |
yorimichi よりみち |
(noun/participle) dropping in on the way; breaking one's journey; making a stopover; going out of one's way |
寄る辺 see styles |
yorube よるべ |
place to go; person to turn to or depend on; one's resort |
寄留地 see styles |
kiryuuchi / kiryuchi きりゅうち |
one's temporary residence |
寝ぐせ see styles |
neguse ねぐせ |
(1) bed hair; hair disarranged during sleep; (2) habit of moving around in one's sleep; sleeping habit |
寝しな see styles |
neshina ねしな |
(usu. as ~に) just before going to bed; just as one gets into bed; just as one falls asleep |
寝だめ see styles |
nedame ねだめ |
(noun/participle) catching up on one's sleep; storing up sleep; getting extra sleep while one has the chance |
寝つき see styles |
netsuki ねつき |
quality (ease, difficulty) of one's sleep |
寝付き see styles |
netsuki ねつき |
quality (ease, difficulty) of one's sleep |
寝圧し see styles |
neoshi ねおし |
(noun/participle) pressing clothes, etc. by placing them under the bedding while one sleeps |
寝押し see styles |
neoshi ねおし |
(noun/participle) pressing clothes, etc. by placing them under the bedding while one sleeps |
寝溜め see styles |
nedame ねだめ |
(noun/participle) catching up on one's sleep; storing up sleep; getting extra sleep while one has the chance |
寝違い see styles |
nechigai ねちがい |
kink in one's neck; sprained neck |
寝違え see styles |
nechigae ねちがえ |
(See 寝違い) kink in one's neck; sprained neck |
対々和 see styles |
toitoihoo トイトイホー |
(mahj) all pungs (chi:); winning hand consisting of four pungs or kongs and one pair |
対の先 see styles |
tainosen たいのせん |
(exp,n) {MA} striking one's opponent while defending from their attack |
対対和 see styles |
toitoihoo トイトイホー |
(mahj) all pungs (chi:); winning hand consisting of four pungs or kongs and one pair |
専従者 see styles |
senjuusha / senjusha せんじゅうしゃ |
person doing one job exclusively; full-time worker; full-time union official |
専門外 see styles |
senmongai せんもんがい |
(adj-no,n) outside of one's area of expertise; outside one's field |
尉繚子 尉缭子 see styles |
wèi liáo zi wei4 liao2 zi5 wei liao tzu |
Wei Liaozi, one of the Seven Military Classics of ancient China 武經七書|武经七书[Wu3 jing1 Qi1 shu1], possibly written by Wei Liao 尉繚|尉缭[Wei4 Liao2] during the Warring States Period (475-220 BC) |
尊弟子 see styles |
zūn dì zǐ zun1 di4 zi3 tsun ti tzu sondaishi |
the best disciple |
尊法講 尊法讲 see styles |
zūn fǎ jiǎng zun1 fa3 jiang3 tsun fa chiang sonbō kō |
the best Dharma-preacher |
尋ね物 see styles |
tazunemono たずねもの |
item one is looking for; missing article |
對味兒 对味儿 see styles |
duì wèi r dui4 wei4 r5 tui wei r |
tasty; to one's liking |
對胃口 对胃口 see styles |
duì wèi kǒu dui4 wei4 kou3 tui wei k`ou tui wei kou |
to one's taste; to one's liking |
小ばか see styles |
kobaka こばか |
fool; someone beneath one's contempt |
小わき see styles |
kowaki こわき |
under one's arm; (in) the armpit |
小人数 see styles |
koninzuu; koninzu / koninzu; koninzu こにんずう; こにんず |
(See 大人数) small number of people |
小哥哥 see styles |
xiǎo gē ge xiao3 ge1 ge5 hsiao ko ko |
little boy who is older than another young child (e.g. his playmate); (neologism c. 2017) (slang) amiable form of address for a young man of about one's own age or a little older |
小姐姐 see styles |
xiǎo jiě jie xiao3 jie3 jie5 hsiao chieh chieh |
little girl who is older than another young child (e.g. her playmate); (neologism c. 2017) (slang) young lady (amiable form of address for a young woman of about one's own age or a little older) |
小意思 see styles |
xiǎo yì si xiao3 yi4 si5 hsiao i ssu |
small token; mere trifle (used of one's gifts) |
小手先 see styles |
kotesaki こてさき |
(1) tip of the hand; (use of) one's hands; (2) cheap trick; superficial wit; superficial cleverness; (can be adjective with の) (3) cheap; makeshift (e.g. measures); shortsighted; perfunctory; halfhearted |
小時候 小时候 see styles |
xiǎo shí hou xiao3 shi2 hou5 hsiao shih hou |
in one's childhood |
小白華 小白华 see styles |
xiǎo bái huā xiao3 bai2 hua1 hsiao pai hua Shō Byakuge |
One of the four divine flowers, the mandāra-flower, v. 曼. |
小目連 see styles |
xiǎo mù lián xiao3 mu4 lian2 hsiao mu lien |
The small Maudgalyāyana, one of six of that name, v. 目. |
小確幸 小确幸 see styles |
xiǎo què xìng xiao3 que4 xing4 hsiao ch`üeh hsing hsiao chüeh hsing shoukakkou / shokakko しょうかっこう |
something small that one can find pleasure in (e.g. a cold beer after a hard day or a serendipitous find in a second-hand store) (slang) (abbr. of 小さいけど確かな幸せ; from an essay by Haruki Murakami) simple pleasure (in life) |
小莫迦 see styles |
kobaka こばか |
fool; someone beneath one's contempt |
小蜜蜂 see styles |
xiǎo mì fēng xiao3 mi4 feng1 hsiao mi feng |
honeybee; (fig.) industrious person (esp. one who shuttles back and forth); voice booster (microphone headset with a wearable speaker) |
小馬鹿 see styles |
kobaka こばか |
fool; someone beneath one's contempt |
少人数 see styles |
shouninzuu; shouninzu / shoninzu; shoninzu しょうにんずう; しょうにんず |
(noun - becomes adjective with の) (See 多人数) small number of people |
少子化 see styles |
shǎo zǐ huà shao3 zi3 hua4 shao tzu hua shoushika / shoshika しょうしか |
declining birthrate (orthographic borrowing from Japanese 少子化 "shoushika") declining birth rate; decline in the number of children; sub-replacement fertility |
少陽經 少阳经 see styles |
shào yáng jīng shao4 yang2 jing1 shao yang ching |
lesser yang gallbladder meridian of the leg (one of the 12 principal meridians of TCM) |
尖らす see styles |
togarasu とがらす |
(transitive verb) (1) (See 尖らせる・とがらせる・1) to sharpen (e.g. pencil); to pout (e.g. lips); (transitive verb) (2) (See 尖らせる・とがらせる・2) to get nervous; to set one's nerves on edge; (transitive verb) (3) (See 尖らせる・とがらせる・3) to raise (e.g. one's voice) |
尸毘迦 尸毗迦 see styles |
shī pí jiā shi1 pi2 jia1 shih p`i chia shih pi chia Shibika |
Śivi, 尸毘伽; 尸毘略; also wrongly 濕鞞; one of Śākyamuni's former incarnations, when to save the life of a dove he cut off and gave his own flesh to an eagle which pursued it, which eagle was Śiva transformed in order to test him. 智度論 35. |
尺けん see styles |
sekken せっけん |
(1) small amount of silk (i.e. only one foot of cloth); (2) unimportant painting; trivial work of art |
尻もち see styles |
shirimochi しりもち |
(1) falling on one's backside (behind, bottom); pratfall; (2) mochi used to celebrate a child's first birthday; mochi tied to a baby's back if he starts walking before his first birthday in order to cause him to fall on his backside |
尻文字 see styles |
shirimoji しりもじ |
(colloquialism) writing characters in the air with one's behind (by moving one's hips) |
尻端折 see styles |
shiribashori しりばしょり shirihashori しりはしょり shirihashiori しりはしおり |
(irregular okurigana usage) (noun/participle) tucking up the hem of one's garments |
尻紮げ see styles |
shirikarage しりからげ |
(adverb) tucking up the hem of one's garments |
尻隠し see styles |
shirikakushi しりかくし |
(1) hiding one's mistakes (or wrongdoings, etc.); (2) back pocket |
尽れる see styles |
sugareru すがれる |
(v1,vi) (1) (kana only) to wither (esp. plants as winter draws near); to fade; to shrivel; (2) (kana only) to pass one's prime; to start deteriorating; to begin to decline |
尿褲子 尿裤子 see styles |
niào kù zi niao4 ku4 zi5 niao k`u tzu niao ku tzu |
to wet one's pants |
居乍ら see styles |
inagara いながら |
(adverb) from where one sits; while sitting by |
居住い see styles |
izumai いずまい |
one's seated posture |
居合い see styles |
iai いあい |
iai; art of drawing one's sword, cutting down one's opponent and sheathing the sword afterwards |
居合抜 see styles |
iainuki いあいぬき |
(irregular okurigana usage) (1) iai; art of drawing one's sword, cutting down one's opponent and sheathing the sword afterwards; (2) iai sword-drawing performance (used during the Edo period to sell medicine and other wares) |
居回り see styles |
imawari いまわり |
(obsolete) one's surroundings; surrounding area |
居場所 see styles |
ibasho いばしょ |
(1) whereabouts; place; location; (2) place where one belongs; where one fits in; place where one can be oneself |
屈まる see styles |
kagamaru; kogomaru; kugumaru(ok) かがまる; こごまる; くぐまる(ok) |
(v5r,vi) to bow (of one's back, e.g. due to age); to bend |
屈める see styles |
kagameru; kogomeru かがめる; こごめる |
(transitive verb) (kana only) to stoop; to bend (e.g. one's knees) |
屋久杉 see styles |
yakusugi やくすぎ |
Yakushima cedar (esp. one over 1000 years old) |
屡叩く see styles |
shibadataku しばだたく shibatataku しばたたく |
(transitive verb) to blink (one's eyes); to wink; to bat |
山の神 see styles |
yamanokami やまのかみ |
(exp,n) (1) (やまのかみ only) mountain god; (exp,n) (2) (やまのかみ only) (joc) one's wife (esp. a nagging wife); (exp,n) (3) (kana only) roughskin sculpin (Trachidermus fasciatus); (place-name) Yamanokami |
山びこ see styles |
yamabiko やまびこ |
(1) echo (esp. one reverberating in the mountains); (2) mountain god; mountain guardian deity |
山小屋 see styles |
yamagoya やまごや |
mountain hut (esp. one that offers lodging to climbers and hikers); mountain cottage; mountain shanty; (place-name, surname) Yamagoya |
山杜鵑 see styles |
yamahototogisu やまほととぎす |
(1) (kana only) lesser cuckoo (Cuculus poliocephalus) (esp. one living in the mountains); (2) Tricyrtis macropoda (species of toad lily) |
山越し see styles |
yamagoshi やまごし |
(n,vs,vi) (1) crossing a mountain; (2) other side of a mountain; (3) {mahj} immediately after one's draw; (4) {mahj} winning off a discarded tile from the player to one's right or across the table on the turn after letting one's winning tile go by from the player to one's left |
岩盤浴 see styles |
ganbanyoku がんばんよく |
stone sauna; facility where one rests on towels laid on a slab of heated natural rock |
岳陽樓 岳阳楼 see styles |
yuè yáng lóu yue4 yang2 lou2 yüeh yang lou |
Yueyang Tower, famous beauty spot in Yueyang, north Hunan, overlooking Dongting Lake 洞庭湖[Dong4 ting2 Hu2]; one of three famous pagodas in China along with Yellow Crane Tower 黃鶴樓|黄鹤楼[Huang2 he4 Lou2] in Wuhan, Hubei and Tengwang Tower 滕王閣|滕王阁[Teng2 wang2 Ge2] in Nanchang, Jiangxi |
崩れる see styles |
kuzureru くずれる |
(v1,vi) (1) to collapse; to crumble; (v1,vi) (2) to get out of shape; to lose one's shape; to become disorganized; to become untidy; (v1,vi) (3) to break down; to be thrown into disarray; (v1,vi) (4) to crash (stock market); to slump; to decline; (v1,vi) (5) to break money into small change; (v1,vi) (6) to turn bad (e.g. weather); to change for the worse; to deteriorate |
嵌める see styles |
hameru はめる |
(transitive verb) (1) (kana only) to insert; to put in (such that there is a snug fit); to button; to put on (something that envelops, e.g. gloves, ring); (2) (colloquialism) to have sex; to fuck; (3) to pigeonhole (into a particular category); (4) to place a ring-shaped object around something (esp. one that restricts freedom, such as handcuffs); (5) to entrap; to set someone up (e.g. frame them for a crime, etc.) |
巡らす see styles |
megurasu めぐらす |
(transitive verb) (1) to enclose (with); to surround (with); to encircle; (2) to turn (one's head, heel, etc.); (3) to think over; to work out; (4) (archaism) to notify (orally or in writing) |
巣換え see styles |
sugae すがえ |
(1) changing nests; (2) (obscure) changing one's place of merriment |
巣替え see styles |
sugae すがえ |
(1) changing nests; (2) (obscure) changing one's place of merriment |
巣立つ see styles |
sudatsu すだつ |
(v5t,vi) (1) to leave the nest; (v5t,vi) (2) (idiom) to go out into the world; to become independent (of one's parents); to graduate (and become a member of society) |
巣離れ see styles |
subanare すばなれ |
(n,vs,vi) (See 巣立つ・すだつ・1) leaving the nest; becoming independent of one's parents |
工伎鬼 see styles |
gōng jì guǐ gong1 ji4 gui3 kung chi kuei kugi ki |
Nata, a dancer; the skilful or wily one, i. e. the heart or mind. |
工巧明 see styles |
gōng qiǎo míng gong1 qiao3 ming2 kung ch`iao ming kung chiao ming kugyoumyou / kugyomyo くぎょうみょう |
(hist) (See 五明) silpasthanavidya (ancient Indian study of the arts, incl. mathematics and mechanics) Śilpasthana-vidyā. 巧業明 One of the five departments of knowledge dealing with the arts, e. g. the various crafts, mechanics, natural science (yin-yang), calculations (especially for the calendar and astrology), etc. |
工資卡 工资卡 see styles |
gōng zī kǎ gong1 zi1 ka3 kung tzu k`a kung tzu ka |
debit card used to receive one's salary or wages |
左上手 see styles |
hidarijouzu / hidarijozu ひだりじょうず |
{sumo} left-handed outside grip (on one's opponent's belt) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...7071727374757677787980...>
This page contains 100 results for "Best - Number One" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.