I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 10069 total results for your search in the dictionary. I have created 101 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...7071727374757677787980...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
掻き消える
かき消える
搔き消える(sK)

 kakikieru
    かききえる
(v1,vi) to disappear; to vanish into thin air

Variations:
掻っ攫う
かっ攫う(sK)
掻っさらう(sK)
掻攫う(sK)
搔っ攫う(sK)

 kassarau
    かっさらう
(transitive verb) (1) (kana only) to snatch (and run); to carry off; to swipe; to nab; (transitive verb) (2) (kana only) to scoop up (and remove; sand, earth, etc.)

Variations:
揉め事
もめ事
揉めごと(sK)
揉事(sK)

 momegoto
    もめごと
quarrel; fight; trouble; dispute; friction; discord

Variations:
描き下ろし
描下ろし
描き下し(io)
描きおろし(sK)

 kakioroshi
    かきおろし
(noun - becomes adjective with の) newly drawn artwork (illustrations, manga, etc.); original art; specially drawn artwork; drawing (a new work) for a specific purpose

Variations:
提灯持ち
提灯持
ちょうちん持ち(sK)

 chouchinmochi / chochinmochi
    ちょうちんもち
(1) lantern bearer; (2) flatterer; booster; brown-noser

Variations:
揚げ物
揚げもの(sK)
あげ物(sK)

 agemono
    あげもの
{food} deep-fried food

Variations:
揚げ足を取る
揚げ足をとる
あげ足を取る(sK)
あげ足をとる(sK)
上げ足を取る(sK)
上げ足をとる(sK)
挙げ足を取る(sK)
挙げ足をとる(sK)

 ageashiotoru
    あげあしをとる
(exp,v5r) (idiom) to jump on someone's (verbal) mistake; to trip someone up; to find fault with something someone says

Variations:
揚げ足取る
揚げ足とる(sK)
あげ足とる(sK)
あげ足取る(sK)
上げ足とる(sK)
上げ足取る(sK)
挙げ足とる(sK)
挙げ足取る(sK)

 ageashitoru
    あげあしとる
(exp,v5r) (idiom) (See 揚げ足を取る) to jump on someone's (verbal) mistake; to trip someone up; to find fault with something someone says

Variations:
揺蚊(rK)
揺り蚊(rK)
揺すり蚊(sK)

 yusurika; yusurika
    ユスリカ; ゆすりか
(kana only) chironomid (any insect of family Chironomidae); non-biting midge

Variations:
携帯番号
ケータイ番号(sK)
ケイタイ番号(sK)

 keitaibangou / ketaibango
    けいたいばんごう
mobile phone number; cell phone number

Variations:
摺り下ろす(rK)
擂り下ろす(rK)
磨り下ろす(rK)
すり下ろす(sK)
摺りおろす(sK)
擂りおろす(sK)
磨りおろす(sK)

 suriorosu
    すりおろす
(transitive verb) (kana only) to grate

Variations:
撃ち抜く
撃ちぬく(sK)
撃抜く(sK)

 uchinuku
    うちぬく
(transitive verb) to shoot through (a door, the heart, etc.); to go through

Variations:
撃ち殺す
撃殺す(sK)
射ち殺す(sK)
うち殺す(sK)

 uchikorosu
    うちころす
(transitive verb) to shoot dead; to shoot to death

Variations:
撚り合わせる
より合わせる
縒り合わせる
縒り合せる(sK)
撚り合せる(sK)

 yoriawaseru
    よりあわせる
(transitive verb) to intertwine; to twist together

Variations:
撤収
徹収(sK)
撒収(sK)

 tesshuu / tesshu
    てっしゅう
(noun, transitive verb) (1) removal (of a building, equipment, etc.); dismantling (e.g. a tent); striking (a stage set, camp, etc.); (n,vs,vt,vi) (2) withdrawal (of troops); pulling out; evacuation; retreat

Variations:
撫で上げる
なで上げる
撫であげる(sK)

 nadeageru
    なであげる
(transitive verb) to comb back

Variations:
操を立てる
操をたてる
躁を立てる(sK)

 misaootateru
    みさおをたてる
(exp,v1) (1) to adhere firmly to one's principles; (exp,v1) (2) to keep one's chastity; to remain faithful to one's spouse

Variations:
擦り付ける
こすり付ける
擦りつける
摺り付ける(rK)
摩り付ける(rK)
すり付ける(sK)
摺りつける(sK)
摺付ける(sK)

 kosuritsukeru(擦ri付keru, kosuri付keru, 擦ritsukeru); suritsukeru(擦ri付keru, 擦ritsukeru, 摺ri付keru, 摩ri付keru)
    こすりつける(擦り付ける, こすり付ける, 擦りつける); すりつける(擦り付ける, 擦りつける, 摺り付ける, 摩り付ける)
(transitive verb) (1) to press against; to push against; to nuzzle against (e.g. dog nosing a person); (transitive verb) (2) to rub (something) onto; to wipe onto; to smear with; to brush on; (transitive verb) (3) (dated) to strike (a match)

Variations:
擦り付ける
なすり付ける(sK)
擦りつける(sK)
擦付ける(sK)

 nasuritsukeru
    なすりつける
(transitive verb) (1) (kana only) to rub (on); to wipe; to daub; to smear; (transitive verb) (2) (kana only) to lay (the blame on someone); to pin; to shift

Variations:
擦り切れる
摩り切れる(rK)
摺り切れる(rK)
すり切れる(sK)
擦切れる(sK)

 surikireru
    すりきれる
(v1,vi) to wear out

Variations:
支那服
しな服(sK)
シナ服(sK)

 shinafuku
    しなふく
(sensitive word) (dated) (See 中国服) Chinese dress

Variations:
放り出す
放りだす(sK)
ほうり出す(sK)
抛り出す(sK)

 houridasu / horidasu
    ほうりだす
(transitive verb) (1) to throw out; (transitive verb) (2) to drop; to toss; to dump; (transitive verb) (3) to abandon; to neglect; to leave behind; to give up; (transitive verb) (4) to dismiss; to fire; to expel

Variations:
放り込む
抛り込む(rK)
放りこむ(sK)
ほうり込む(sK)
抛りこむ(sK)

 hourikomu; hourikomu / horikomu; horikomu
    ほうりこむ; ホウリコむ
(transitive verb) (1) to throw into; to toss into; (transitive verb) (2) (kana only) {go} (usu. ホウリコむ) (See ホウリコミ) to throw-in; to play a throw-in

Variations:
放る
抛る(rK)
投る(sK)

 houru(p); horu / horu(p); horu
    ほうる(P); ほる
(transitive verb) (1) to throw; to fling; to hurl; to toss; (transitive verb) (2) (See 放っておく) to neglect; to abandon; to leave alone; to give up on; to leave undone; to leave unfinished

Variations:
故郷
古里
故里(rK)
ふる里(sK)

 furusato
    ふるさと
(1) (kana only) (See 故郷・こきょう) hometown; birthplace; native place; one's old home; (2) (archaism) ruins; historic remains

Variations:
数カ国
数ヶ国
数ヵ国
数か国
数箇国(sK)
数ケ国(sK)

 suukakoku / sukakoku
    すうかこく
various countries; several countries

Variations:
数ヶ国語
数カ国語
数か国語
数ヵ国語(sK)
数ケ国語(sK)
数箇国語(sK)

 suukakokugo / sukakokugo
    すうかこくご
various languages; several languages

Variations:
整理ダンス
整理箪笥
整理だんす(sK)

 seiridansu / seridansu
    せいりだんす
bureau; chest of drawers; cabinet

Variations:
敷き布団
敷布団
敷き蒲団(sK)
敷蒲団(sK)
敷きぶとん(sK)
敷ぶとん(sK)

 shikibuton
    しきぶとん
(See 掛け布団) futon (laid on the floor); (Japanese) mattress; underquilt; sleeping mat

Variations:
敷き藁
敷きわら
敷きワラ(sK)
敷わら(sK)
敷藁(sK)

 shikiwara
    しきわら
(animal's) litter; bedding

Variations:
敷き詰める
敷きつめる(sK)
敷詰める(sK)

 shikitsumeru
    しきつめる
(transitive verb) to cover a surface; to spread all over; to blanket; to lay

Variations:
敷く
布く(sK)
藉く(sK)

 shiku
    しく
(transitive verb) (1) to spread out (e.g. a futon); to lay out; (transitive verb) (2) (sometimes written as 藉く) to lay down (e.g. a cushion); (transitive verb) (3) (sometimes written as 布く) to impose widely (e.g. martial law); to promulgate; (transitive verb) (4) (See 尻に敷く) to pin down; to hold down; (transitive verb) (5) (sometimes written as 布く) to lay (e.g. railway tracks); (transitive verb) (6) (sometimes written as 布く) to deploy (e.g. troops); (v5k,vi) (7) (form) to spread (e.g. snow); to be propagated

Variations:
斃れて後已む
倒れて後やむ
斃れて后已む(sK)

 taoretenochiyamu
    たおれてのちやむ
(exp,v5m) (proverb) duty ends only in death

Variations:
文字通り
文字どおり
文字どうり(sK)

 mojidoori
    もじどおり
(adverb) (1) literally; to the letter; (can be adjective with の) (2) literal

Variations:
斑雪
まだら雪(sK)
はだれ雪(sK)
はだら雪(sK)

 madarayuki; hadareyuki; hadarayuki
    まだらゆき; はだれゆき; はだらゆき
lingering patches of snow; patches of unmelted snow; snow spots

Variations:
斗掻き

斗掻(sK)
斗搔き(sK)
斗搔(sK)
斗かき(sK)

 tokaki
    とかき
strickle (rod used to sweep excess grain from the brim of a measure)

Variations:
断ち切る
断切る
裁ち切る(rK)
截ち切る(rK)
断ちきる(sK)
絶ち切る(sK)
絶ちきる(sK)
たち切る(sK)

 tachikiru
    たちきる
(transitive verb) (1) to cut apart (cloth, paper, etc.); (transitive verb) (2) (断ち切る, 断切る only) to sever (ties); to break off (relationship); to overcome (habit, addiction); (transitive verb) (3) (断ち切る, 断切る only) to cut off (enemy's retreat); to block (road, etc.); to disconnect

Variations:
断ち切る
裁ち切る(rK)
截ち切る(rK)
断切る(sK)
断ちきる(sK)
絶ち切る(sK)
絶ちきる(sK)
たち切る(sK)

 tachikiru
    たちきる
(transitive verb) (1) to cut (cloth, paper, etc.); to cut off; (transitive verb) (2) (断ち切る only) to sever (ties); to break off (relations); to give up (an attachment, habit, etc.); to stop (e.g. a vicious cycle); (transitive verb) (3) (断ち切る only) to cut off (a supply route, enemy's retreat, etc.); to block; to break up (e.g. an intelligence network)

Variations:
新巻
荒巻
苞苴(rK)
新巻き(sK)
荒巻き(sK)

 aramaki
    あらまき
(1) lightly roasted and salted salmon (Hokkaidō specialty); (2) fish wrapped in bamboo leaves or straw for transport

Variations:
於いて(rK)
於て(rK)
於(sK)

 oite
    おいて
(expression) (1) (kana only) (as ...において) (See において・1) at (a time or place); in; on; (expression) (2) (kana only) (as ...において) (See において・2) in (a situation, matter, etc.); on (a point); when it comes to; regarding; with respect to; in (terms of); as to; as for; (expression) (3) (kana only) (as ...において) (See において・3) on the part of; under the authority of; in the name of

Variations:
旅の恥はかき捨て
旅の恥は掻き捨て
旅の恥は、かき捨て(sK)
旅の恥は搔き捨て(sK)

 tabinohajihakakisute
    たびのはじはかきすて
(expression) (proverb) once over the borders one may do anything; what happens in Vegas, stays in Vegas; shame (committed while) on a journey can be scratched away

Variations:
旅は情け、人は心
旅は情け人は心(sK)

 tabihanasake、hitohakokoro
    たびはなさけ、ひとはこころ
(expression) (proverb) (See 旅は道連れ世は情け・たびはみちづれよはなさけ) in traveling, a companion; in life, sympathy

Variations:
旅は道連れ世は情け
旅は道づれ世は情け(sK)

 tabihamichizureyohanasake
    たびはみちづれよはなさけ
(expression) (proverb) in traveling, a companion; in life, sympathy

Variations:
旋風
つむじ風
辻風
つじ風(sK)

 senpuu(旋風)(p); tsumujikaze(旋風, tsumuji風); tsujikaze(旋風, 辻風) / senpu(旋風)(p); tsumujikaze(旋風, tsumuji風); tsujikaze(旋風, 辻風)
    せんぷう(旋風)(P); つむじかぜ(旋風, つむじ風); つじかぜ(旋風, 辻風)
(1) whirlwind; (2) (せんぷう only) sensation; commotion; hullabaloo

Variations:
旋風
つむじ風
辻風(rK)
つじ風(sK)

 senpuu(旋風)(p); tsumujikaze(旋風, tsumuji風); tsujikaze(旋風, 辻風) / senpu(旋風)(p); tsumujikaze(旋風, tsumuji風); tsujikaze(旋風, 辻風)
    せんぷう(旋風)(P); つむじかぜ(旋風, つむじ風); つじかぜ(旋風, 辻風)
(1) whirlwind; (2) (せんぷう only) sensation; commotion; hullabaloo

Variations:
日々是好日
日日是好日
日々これ好日(sK)
日日これ好日(sK)

 nichinichikorekoujitsu; hibikorekoujitsu; nichinichikorekounichi(ik); hibikorekounichi(ik) / nichinichikorekojitsu; hibikorekojitsu; nichinichikorekonichi(ik); hibikorekonichi(ik)
    にちにちこれこうじつ; ひびこれこうじつ; にちにちこれこうにち(ik); ひびこれこうにち(ik)
(expression) (proverb) every day is a good day; enjoy every day

Variations:
日向
日南(rK)
日なた(sK)

 hinata
    ひなた
sunny place; in the sun

Variations:
日嗣の皇子
日嗣の御子
日嗣ぎの皇子(sK)
日嗣ぎの御子(sK)

 hitsuginomiko
    ひつぎのみこ
(exp,n) (honorific or respectful language) Crown Prince (of Japan)

Variations:
日差し
陽射し
日射し
陽差し(rK)
日ざし(sK)
陽ざし(sK)
日差(sK)
陽射(sK)

 hizashi
    ひざし
sunlight; rays of the Sun

Variations:
日干し
日干
日乾し(rK)
日乾(sK)

 hiboshi
    ひぼし
(adj-no,n) sun-dried

Variations:
日当たり
日当り
陽当り
陽当たり
陽あたり(sK)
日当(sK)
日あたり(sK)

 hiatari
    ひあたり
(1) exposure to the sun; sunny place; (2) (日当たり, 日当り, 日当 only) per day

Variations:
日焼け止め
日やけ止め(sK)
日焼止め(sK)
日焼けどめ(sK)

 hiyakedome
    ひやけどめ
sunscreen; sunblock; sun cream; suntan lotion

Variations:
日覆い
日覆(io)
日おおい(sK)
日おい(sK)

 hioi; hiooi
    ひおい; ひおおい
sunshade; sunscreen; window shade; blinds

Variations:
旨タレ(sK)
旨ダレ(sK)
旨垂れ(sK)

 umatare; umadare; umatare(sk); umadare(sk)
    うまたれ; うまだれ; うまタレ(sk); うまダレ(sk)
(kana only) tasty sauce; tasty dressing; umami sauce

Variations:
早い者勝ち
早いもの勝ち
早いもん勝ち(sK)

 hayaimonogachi
    はやいものがち
(expression) (proverb) first come, first served; the early bird catches the worm

Variations:
早ければ早いほど良い
早ければ早いほどいい(sK)
早ければ早いほどよい(sK)
速ければ速いほど良い(sK)
速ければ速いほどいい(sK)
早ければ早い程良い(sK)
早ければ早い程いい(sK)

 hayakerebahayaihodoii; hayakerebahayaihodoyoi / hayakerebahayaihodoi; hayakerebahayaihodoyoi
    はやければはやいほどいい; はやければはやいほどよい
(expression) the sooner, the better

Variations:
早呑み込み
早飲み込み
早のみこみ
早のみ込み(sK)

 hayanomikomi
    はやのみこみ
(n,vs,vi) (1) hasty conclusion; rash conclusion; (n,vs,vi) (2) quick understanding; catching on quickly

Variations:
早牛も淀、遅牛も淀
早牛も淀遅牛も淀(sK)

 hayaushimoyodo、osoushimoyodo / hayaushimoyodo、ososhimoyodo
    はやうしもよど、おそうしもよど
(expression) (proverb) there is no point in hurrying; hurry no man's cattle; fast oxen (leaving Kyoto) end up in Yodo (just south of Kyoto), slow oxen also end up in Yodo

Variations:
明かり
灯り
灯火(sK)
灯(sK)
灯かり(sK)
明り(sK)

 akari
    あかり
(1) (明かり only) light; glow; gleam; (2) (also written as 灯火) (a) light; lights; lamp; (3) (明かり only) (dated) proof (of innocence)

Variations:
明かり取り
明り取り
明りとり(sK)
明かり採り(sK)
明り採り(sK)

 akaritori
    あかりとり
skylight; dormer; transom; dormer window

Variations:
明けましておめでとうございます
明けましておめでとう御座います(rK)
明けまして御目出度う御座います(rK)
明けましてお目出度うございます(sK)

 akemashiteomedetougozaimasu / akemashiteomedetogozaimasu
    あけましておめでとうございます
(expression) (polite language) (kana only) Happy New Year

Variations:
明け方
明方(io)
明けがた(sK)

 akegata
    あけがた
(n,adv) (usu. from 3:00 a.m. to 6:00 a.m.) (See 暮れ方,未明) dawn; daybreak

Variations:
明け渡す
明渡す(sK)
開け渡す(sK)
あけ渡す(sK)

 akewatasu
    あけわたす
(transitive verb) to vacate; to surrender (e.g. a castle); to give up (e.g. a position); to hand over (e.g. power)

Variations:
明瞭
明亮(rK)
明了(rK)
明りょう(sK)

 meiryou / meryo
    めいりょう
(noun or adjectival noun) clear; plain; distinct; obvious; evident; articulate

Variations:
昔話
昔ばなし(sK)
むかし話(sK)

 mukashibanashi
    むかしばなし
(1) old tale; folk tale; legend; (2) reminiscence

Variations:
昔語り
昔語(io)
昔がたり(sK)
むかし語り(sK)

 mukashigatari
    むかしがたり
old story; reminiscence

Variations:
映し出す
写し出す
映しだす(sK)
写しだす(sK)
うつし出す(sK)

 utsushidasu
    うつしだす
(transitive verb) (1) (esp. 映し出す) to project; to show (on a screen); to reflect (of a mirror, lake, etc.); (transitive verb) (2) (esp. 写し出す) to portray; to depict; to describe; (transitive verb) (3) (esp. 映し出す) to reflect (the times, mood, etc.)

Variations:
昼過ぎ
昼すぎ
午過ぎ(sK)
午すぎ(sK)

 hirusugi
    ひるすぎ
(n,adv) just past noon; afternoon

Variations:
時は金なり
時は金也(sK)
時は金成り(sK)

 tokihakanenari
    ときはかねなり
(expression) (proverb) time is money

Variations:
時を越えて
時を超えて
時をこえて(sK)

 tokiokoete
    ときをこえて
(expression) (surviving until the present day) through time

Variations:
時代物
時代もの(sK)
時代モノ(sK)

 jidaimono
    じだいもの
(1) antique; historical object; (2) pre-Meiji period drama; period piece

Variations:
時計(ateji)
土圭(rK)
自鳴鐘(sK)

 tokei / toke
    とけい
clock; watch; timepiece

Variations:
時鳥
子規
不如帰
杜鵑
郭公
霍公鳥(sK)
蜀魂(sK)
蜀魄(sK)
沓手鳥(sK)
沓直鳥(sK)
杜宇(sK)
田鵑(sK)

 hototogisu; hototogisu(gikun)
    ホトトギス; ほととぎす(gikun)
(kana only) lesser cuckoo (Cuculus poliocephalus)

Variations:
晩節を汚す
晩節を穢す(sK)
晩節をけがす(sK)

 bansetsuokegasu
    ばんせつをけがす
(exp,v5s) to ruin one's reputation in later life; to tarnish one's twilight years

Variations:
普段使い
不断使い(rK)
ふだん使い(sK)
普段づかい(sK)

 fudanzukai
    ふだんづかい
everyday use

Variations:
普段通り
普段どおり
ふだん通り(sK)

 fudandoori
    ふだんどおり
(adv,adj-no) as usual; as per normal

Variations:
普遍
普偏(sK)
普辺(sK)

 fuhen
    ふへん
(adj-no,n) (ant: 特殊) universal; general; ubiquitous; omnipresent

Variations:
晴れ晴れ
晴ればれ
晴々
晴晴
晴れ晴(sK)

 harebare
    はればれ
(adv,adv-to,vs) (1) bright; cheerful; in high spirits; (adv,adv-to,vs) (2) clear (sky); cloudless; sunny

Variations:
暇乞い
暇乞(io)
いとま乞い(sK)

 itomagoi
    いとまごい
(n,vs,vi) (1) leave-taking; (saying) goodbye; (n,vs,vi) (2) requesting leave (from work)

Variations:
暇人
閑人
ひま人(sK)
隙人(sK)

 himajin; kanjin(閑人)
    ひまじん; かんじん(閑人)
person with a lot of free time on their hands; person of leisure; idler; loafer

Variations:
暇取る
隙取る(rK)
暇どる(sK)

 himadoru
    ひまどる
(v5r,vi) (dated) to take (much) time; to be delayed

Variations:
暑さあたり
暑さ中り
暑さ当たり(sK)

 atsusaatari / atsusatari
    あつさあたり
(rare) (See 暑気中り) suffering from the heat; heatstroke; heat prostration

Variations:
暖かい
温かい
暖い(sK)

 atatakai(p); attakai; attakee(sk)
    あたたかい(P); あったかい; あったけー(sk)
(adjective) (1) (暖かい usu. refers to air temperature) warm; mild; (pleasantly) hot; (adjective) (2) (温かい only) considerate; kind; genial; (adjective) (3) (暖かい only) warm (of a colour); mellow; (adjective) (4) (暖かい only) having enough money

Variations:
暴く
発く(rK)
曝く(sK)
訐く(sK)

 abaku
    あばく
(transitive verb) (1) to disclose; to divulge; to expose; (transitive verb) (2) to open (a grave); to dig out

Variations:
暴れまわる
暴れ回る
暴れ廻る(sK)
あばれ回る(sK)

 abaremawaru
    あばれまわる
(v5r,vi) to rampage; to run riot

Variations:
曲がりなりにも
曲り形にも(rK)
曲りなりにも(sK)

 magarinarinimo
    まがりなりにも
(adverb) though imperfect; somehow; somehow or other

Variations:
曲がり屋
曲がり家
曲り屋
曲り家
曲屋(sK)
曲家(sK)
曲がりや(sK)

 magariya
    まがりや
(1) L-shaped house (with attached stable); (2) pawnshop; (3) {stockm} stale bull; weak bull

Variations:
曲がり角
曲り角
曲がりかど(sK)

 magarikado
    まがりかど
(1) (street) corner; turn (in the road); bend; (2) turning point; watershed

Variations:
曲者
くせ者
癖者(rK)
曲物(sK)

 kusemono; kusemono
    くせもの; クセモノ
(1) ruffian; villain; knave; thief; suspicious fellow; (2) peculiar person; idiosyncratic person; stubborn fellow; (3) tricky thing; something that is more than it seems; (4) expert; master; highly skilled person; (5) goblin; apparition; monster; ghost; phantom; spectre; specter

Variations:
曳網
曳き網
引き網
引網
ひき網(sK)

 hikiami
    ひきあみ
{fish} dragnet; seine

Variations:
書きなぐる
書き殴る
描き殴る(sK)
描きなぐる(sK)
書き擲る(sK)
書殴る(sK)

 kakinaguru
    かきなぐる
(transitive verb) to scribble (down); to write quickly; to dash off

Variations:
書き下ろし
書下ろし
書きおろし(sK)

 kakioroshi
    かきおろし
(noun - becomes adjective with の) original (written) work (i.e. a new novel, play, music, etc.); newly written work; specially written work; writing (a new work) specially (for a publication, film, exhibition, etc.)

Variations:
書き入れ時
かき入れ時
かきいれ時(sK)
書入れ時(sK)
掻き入れ時(iK)

 kakiiredoki / kakiredoki
    かきいれどき
busiest and most profitable business period; peak season

Variations:
書き写す
書写す
描き写す(sK)
描写す(sK)
書きうつす(sK)

 kakiutsusu
    かきうつす
(transitive verb) to copy (down); to transcribe

Variations:
書き換え
書換え
書き替え
書替え
書き変え
書きかえ(sK)

 kakikae
    かきかえ
(1) rewriting (e.g. of a book); (2) renewal (of a license, bond, etc.); (3) transfer (of ownership); putting (something) in another's name

Variations:
書き綴る
書きつづる
かき綴る(sK)
書綴る(sK)

 kakitsuzuru
    かきつづる
(transitive verb) to put into writing; to write

Variations:
書き落とす
書き落す
かき落とす(sK)
かき落す(sK)
書落とす(sK)
書きおとす(sK)

 kakiotosu
    かきおとす
(transitive verb) to forget to write; to leave out (by mistake); to omit

Variations:
最先端を行く
最先端をいく
最先端をゆく(sK)

 saisentanoiku
    さいせんたんをいく
(exp,v5k-s) to be on the cutting edge

Variations:
月初め
月始め(iK)
月初(sK)
月始(sK)

 tsukihajime
    つきはじめ
beginning of the month

Variations:
月明かり
月あかり
月明り(rK)
月灯かり(sK)

 tsukiakari
    つきあかり
moonlight

<...7071727374757677787980...>

This page contains 100 results for "S" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary