Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 7341 total results for your When Three People Gather - Wisdom is Multiplied search. I have created 74 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...7071727374
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
シルバーホン
シルバー・ホン
シルバーフォーン(sk)
シルバーフォン(sk)

see styles
 shirubaahon; shirubaa hon; shirubaafoon(sk); shirubaafon(sk) / shirubahon; shiruba hon; shirubafoon(sk); shirubafon(sk)
    シルバーホン; シルバー・ホン; シルバーフォーン(sk); シルバーフォン(sk)
telephone designed for elderly and hearing-impaired people (wasei: silver phone)

Variations:
三遍回って煙草にしょ
三べん回って煙草にしょ
三べん回ってたばこにしょ(sK)

see styles
 sanbenmawattetabakonisho
    さんべんまわってタバコにしょ
(expression) (proverb) measure twice and cut once; don't slack off until the job's done properly; go around three times before you take a smoke

Variations:
いつ何時
何時何時
いつ何どき(sK)
何時なんどき(sK)
いつなん時(sK)

see styles
 itsunandoki
    いつなんどき
(adverb) (1) at any time; at any moment; (adverb) (2) (more emphatic than いつ) when; at what moment

Variations:
うんちんぐスタイル
ウンチングスタイル
うんちんぐ・スタイル
ウンチング・スタイル

see styles
 unchingusutairu; unchingusutairu; unchingu sutairu; unchingu sutairu
    うんちんぐスタイル; ウンチングスタイル; うんちんぐ・スタイル; ウンチング・スタイル
(joc) (from ウンチ + "ing") (See うんち) way one sits (or stands) when defecating (esp. of pets)

Variations:
姥捨て山
姥捨山
姨捨て山
姨捨山
うば捨て山
おば捨て山
うばすて山
おばすて山

see styles
 ubasuteyama(姥捨te山, 姥捨山, 姨捨te山, 姨捨山, uba捨te山, ubasute山); obasuteyama(姥捨te山, 姥捨山, 姨捨te山, 姨捨山, oba捨te山, obasute山)
    うばすてやま(姥捨て山, 姥捨山, 姨捨て山, 姨捨山, うば捨て山, うばすて山); おばすてやま(姥捨て山, 姥捨山, 姨捨て山, 姨捨山, おば捨て山, おばすて山)
(1) mountain where old people were abandoned (according to legend); (2) position or division in a company to which an old and ineffective person is transferred; (3) (slang) (derogatory term) (Meiji, Taisho period slang) (See 女子大学) women's college

Variations:
引っ攫う
引っ浚う(rK)
引っ掠う(rK)
引っさらう(sK)
ひっ攫う(sK)

see styles
 hissarau
    ひっさらう
(transitive verb) (colloquialism) (kana only) to kidnap; to abduct; to snatch; to carry people away; to take by force

Variations:
困った時はお互い様
困ったときはお互い様
困ったときはお互いさま
困った時はお互いさま

see styles
 komattatokihaotagaisama
    こまったときはおたがいさま
(expression) next time it will be me who needs your help; when times are tough, we should help each other; we are all in this together

Variations:
子供の喧嘩に親が出る
子供のケンカに親が出る(sK)
子どものケンカに親が出る(sK)

see styles
 kodomonokenkanioyagaderu
    こどものけんかにおやがでる
(exp,v1) (proverb) when kids get in a fight, their parents come to their aid; yelping curs will raise mastiffs

Variations:
お調子者
お調子もの(sK)
お調子もん(sK)
おちょうし者(sK)
御調子者(sK)

see styles
 ochoushimono; ochoushimon(sk) / ochoshimono; ochoshimon(sk)
    おちょうしもの; おちょうしもん(sk)
person who gets easily elated (when praised, etc.); person who readily chimes in with others; person who gets carried away easily

Variations:
スリークォーターバックス
スリー・クォーター・バックス
スリークオーターバックス(sk)

see styles
 suriikootaabakkusu; surii kootaa bakkusu; suriikuootaabakkusu(sk) / surikootabakkusu; suri koota bakkusu; surikuootabakkusu(sk)
    スリークォーターバックス; スリー・クォーター・バックス; スリークオーターバックス(sk)
{sports} three-quarter backs (in rugby)

Variations:
非難轟々
非難囂々
非難ごうごう
非難轟轟
非難囂囂
批難轟々(sK)
避難轟々(sK)

see styles
 hinangougou / hinangogo
    ひなんごうごう
(yoji) loud criticism; torrent of criticism; fierce denouncement (from many people); uproarious outcry

Variations:
ツーショットダイヤル
ツーショットダイアル
ツーショット・ダイヤル
ツーショット・ダイアル

see styles
 tsuushottodaiyaru; tsuushottodaiaru; tsuushotto daiyaru; tsuushotto daiaru / tsushottodaiyaru; tsushottodaiaru; tsushotto daiyaru; tsushotto daiaru
    ツーショットダイヤル; ツーショットダイアル; ツーショット・ダイヤル; ツーショット・ダイアル
phone dating service that randomly connects two people for a conversation (wasei: two-shot dial)

Variations:
出会い頭
出合い頭
出会いがしら(sK)
出合頭(sK)
出会頭(sK)
出合いがしら(sK)

see styles
 deaigashira
    であいがしら
the moment of meeting (of two people, vehicles, etc.); the moment of running into each other; the moment of crossing paths

Variations:
子供の頃(P)
子供のころ(sK)
子どもの頃(sK)
子どものころ(sK)
こどもの頃(sK)

see styles
 kodomonokoro
    こどものころ
(exp,n,adv) (time of) one's childhood; when one was a child

Variations:
引きこもり(P)
引き篭もり
引き篭り
引き籠もり
引き籠り
引篭もり
引篭り
引籠もり
引籠り

see styles
 hikikomori(p); hikikomori
    ひきこもり(P); ヒキコモリ
(1) shut-in; stay-at-home; hikikomori; person who has withdrawn from society; (2) social withdrawal; shunning other people

Variations:
ウンチングスタイル
うんちんぐスタイル
うんちんぐ・スタイル(sk)
ウンチング・スタイル(sk)

see styles
 unchingusutairu; unchingusutairu; unchingu sutairu(sk); unchingu sutairu(sk)
    ウンチングスタイル; うんちんぐスタイル; うんちんぐ・スタイル(sk); ウンチング・スタイル(sk)
(joc) (from ウンチ + "ing") (See ウンチ) way one sits (or stands) when defecating (esp. of pets)

Variations:
スリーウェイスピーカー
スリーウエースピーカー
スリーウェイ・スピーカー
スリーウエー・スピーカー

see styles
 suriiweisupiikaa; suriiueesupiikaa; suriiwei supiikaa; suriiuee supiikaa / suriwesupika; suriueesupika; suriwe supika; suriuee supika
    スリーウェイスピーカー; スリーウエースピーカー; スリーウェイ・スピーカー; スリーウエー・スピーカー
three-way speakers

Variations:
女房と畳は新しい方がいい
女房と畳は新しい方が良い
女房と畳は新しいほうがいい
女房と畳は新しい方がよい

see styles
 nyouboutotatamihaatarashiihougaii(女房to畳ha新shii方gaii, 女房to畳ha新shii方ga良i, 女房to畳ha新shiihougaii); nyouboutotatamihaatarashiihougayoi(女房to畳ha新shii方ga良i, 女房to畳ha新shii方gayoi) / nyobototatamihatarashihogai(女房to畳ha新shi方gai, 女房to畳ha新shi方ga良i, 女房to畳ha新shihogai); nyobototatamihatarashihogayoi(女房to畳ha新shi方ga良i, 女房to畳ha新shi方gayoi)
    にょうぼうとたたみはあたらしいほうがいい(女房と畳は新しい方がいい, 女房と畳は新しい方が良い, 女房と畳は新しいほうがいい); にょうぼうとたたみはあたらしいほうがよい(女房と畳は新しい方が良い, 女房と畳は新しい方がよい)
(exp,adj-ix) (proverb) wives and tatami mats are best when new

Variations:
痘痕も笑窪
痘痕も靨
痘痕もえくぼ(sK)
あばたも笑窪(sK)
アバタも笑窪(sK)
痘痕もエクボ(sK)

see styles
 abatamoekubo; abatamoekubo
    あばたもえくぼ; アバタもエクボ
(expression) (kana only) (proverb) love is blind; (when in love) even pockmarks are dimples

Variations:
イタチの最後っ屁
鼬の最後っ屁
いたちの最後っ屁(sK)
イタチのさいごっ屁(sK)
イタチの最後っぺ(sK)

see styles
 itachinosaigoppe
    いたちのさいごっぺ
(exp,n) (idiom) final emergency measure; final defence when one is cornered

Variations:
女三人寄れば姦しい
女三人寄ればかしましい(sK)
女三人よれば姦しい(sK)
女三人よればかしましい(sK)

see styles
 onnasanninyorebakashimashii / onnasanninyorebakashimashi
    おんなさんにんよればかしましい
(exp,adj-i) (proverb) (from three 女 kanji forming 姦) three women make a market; many women, many words; three women gathering creates a racket

Variations:
情けは人の為ならず
情けは人のためならず(sK)
なさけは人のためならず(sK)
なさけは人の為ならず(sK)

see styles
 nasakehahitonotamenarazu
    なさけはひとのためならず
(expression) (1) (proverb) the good you do for others is good you do yourself; those who are kind benefit themselves; compassion is not for other people's benefit; (expression) (2) (proverb) (incorrect usage) you can't save others (from themselves)

Variations:
飲み込む(P)
呑み込む
飲みこむ(sK)
呑みこむ(sK)
のみ込む(sK)
飲込む(sK)
呑込む(sK)

see styles
 nomikomu
    のみこむ
(transitive verb) (1) to swallow; to gulp down; (transitive verb) (2) to understand; to grasp; to take in; to catch on; to learn; (transitive verb) (3) to engulf; to swallow up; (transitive verb) (4) to be filled with (people); to contain; (transitive verb) (5) to swallow (one's words); to suppress (a yawn, tears, etc.); to stifle; to hold back

Variations:
バカとハサミは使いよう
バカとはさみは使いよう
ばかとはさみは使いよう
馬鹿とはさみは使いよう
馬鹿と鋏は使い様

see styles
 bakatohasamihatsukaiyou(bakatohasamiha使iyou); bakatohasamihatsukaiyou(bakatohasamiha使iyou); bakatohasamihatsukaiyou(bakatohasamiha使iyou, 馬鹿tohasamiha使iyou, 馬鹿to鋏ha使i様) / bakatohasamihatsukaiyo(bakatohasamiha使iyo); bakatohasamihatsukaiyo(bakatohasamiha使iyo); bakatohasamihatsukaiyo(bakatohasamiha使iyo, 馬鹿tohasamiha使iyo, 馬鹿to鋏ha使i様)
    バカとハサミはつかいよう(バカとハサミは使いよう); バカとはさみはつかいよう(バカとはさみは使いよう); ばかとはさみはつかいよう(ばかとはさみは使いよう, 馬鹿とはさみは使いよう, 馬鹿と鋏は使い様)
(expression) (proverb) everything comes in handy when used correctly; use the right tools for the right job; fools and (blunt) scissors have to be used in the right way

Variations:
取り入れる(P)
採り入れる(rK)
取入れる(sK)
取りいれる(sK)
採入れる(sK)
穫り入れる(sK)

see styles
 toriireru / torireru
    とりいれる
(transitive verb) (1) (取り入れる only) to harvest; to reap; (transitive verb) (2) (取り入れる only) to take in; to gather in; (transitive verb) (3) to adopt (e.g. an idea); to accept (e.g. advice); to introduce; to borrow (e.g. a word)

Variations:
馬鹿は死ななきゃ治らない
バカは死ななきゃ治らない
馬鹿は死ななきゃ直らない(sK)
バカは死ななきゃ直らない(sK)

see styles
 bakahashinanakyanaoranai
    ばかはしななきゃなおらない
(exp,adj-i) (proverb) once a fool, always a fool; idiots will only be cured when they die

Variations:
姥捨て山
姨捨山
姥捨山
うば捨て山(sK)
おば捨て山(sK)
うばすて山(sK)
おばすて山(sK)
姨捨て山(sK)

see styles
 ubasuteyama; obasuteyama
    うばすてやま; おばすてやま
(1) mountain where old people were abandoned (according to legend); (2) position or division in a company to which an old and ineffective person is transferred; (3) (obsolete) (slang) (derogatory term) (used in the Meiji and Taisho periods) (See 女子大学) women's college

Variations:
出る杭は打たれる
出るくいは打たれる(sK)
出る杭はうたれる(sK)
出るクイは打たれる(sK)
でる杭は打たれる(sK)

see styles
 derukuihautareru
    でるくいはうたれる
(exp,v1) (1) (proverb) (See 出る釘は打たれる・1) the nail that sticks out gets hammered down; people that stick out too much get punished; (exp,v1) (2) (proverb) (See 出る釘は打たれる・2) tall trees catch much wind; people that excel at something become disliked

Variations:
女房と畳は新しい方が良い
女房と畳は新しい方がいい(sK)
女房と畳は新しいほうがいい(sK)
女房と畳は新しい方がよい(sK)

see styles
 nyouboutotatamihaatarashiihougaii; nyouboutotatamihaatarashiihougayoi / nyobototatamihatarashihogai; nyobototatamihatarashihogayoi
    にょうぼうとたたみはあたらしいほうがいい; にょうぼうとたたみはあたらしいほうがよい
(exp,adj-ix) (proverb) wives and tatami mats are best when new

Variations:
引きこもり(P)
引き篭もり
引き篭り
引き籠もり(rK)
引き籠り(rK)
引篭もり
引篭り
引籠もり(rK)
引籠り(rK)

see styles
 hikikomori(p); hikikomori
    ひきこもり(P); ヒキコモリ
(1) shut-in; stay-at-home; hikikomori; person who has withdrawn from society; (2) social withdrawal; shunning other people

Variations:
借りる時の地蔵顔、なす時の閻魔顔
借りる時の地蔵顔、済す時の閻魔顔
借りる時の地蔵顔なす時の閻魔顔
借りる時の地蔵顔済す時の閻魔顔

see styles
 karirutokinojizougaonasutokinoenmagao / karirutokinojizogaonasutokinoenmagao
    かりるときのじぞうがおなすときのえんまがお
(expression) (proverb) (See 地蔵,閻魔) people look friendly when they ask for a loan but not so much when they repay it; when borrowing (the money), the face of the (bodhisattva) Kshitigarbha; when returning it, the face of the (hell king) Yama

Variations:
おばあ様
お祖母様
お婆様
お祖母さま(sK)
お婆さま(sK)
御祖母様(sK)
御婆様(sK)
御祖母さま(sK)
御婆さま(sK)

see styles
 obaasama / obasama
    おばあさま
(1) (kana only) (honorific or respectful language) (usu. お祖母様 when written with kanji) (See おばあさん・1) grandmother; (2) (kana only) (honorific or respectful language) (usu. お婆様 when written with kanji) (See おばあさん・2) old woman; female senior citizen

Variations:
ファイアーストーム
ファイヤーストーム
ファイアストーム
ファイヤストーム
ファイヤー・ストーム
ファイア・ストーム
ファイヤ・ストーム

see styles
 faiaasutoomu; faiyaasutoomu; faiasutoomu; faiyasutoomu; faiyaa sutoomu; faia sutoomu; faiya sutoomu / faiasutoomu; faiyasutoomu; faiasutoomu; faiyasutoomu; faiya sutoomu; faia sutoomu; faiya sutoomu
    ファイアーストーム; ファイヤーストーム; ファイアストーム; ファイヤストーム; ファイヤー・ストーム; ファイア・ストーム; ファイヤ・ストーム
(large number of people, esp. students) singing and dancing around a bonfire at night (wasei: fire storm)

Variations:
ファイヤーストーム
ファイアーストーム
ファイアストーム
ファイヤー・ストーム
ファイアー・ストーム
ファイア・ストーム
ファイヤストーム(sk)

see styles
 faiyaasutoomu; faiaasutoomu; faiasutoomu; faiyaa sutoomu; faiaa sutoomu; faia sutoomu; faiyasutoomu(sk) / faiyasutoomu; faiasutoomu; faiasutoomu; faiya sutoomu; faia sutoomu; faia sutoomu; faiyasutoomu(sk)
    ファイヤーストーム; ファイアーストーム; ファイアストーム; ファイヤー・ストーム; ファイアー・ストーム; ファイア・ストーム; ファイヤストーム(sk)
(large number of people, esp. students) singing and dancing around a bonfire at night (wasei: fire storm)

Variations:
引きこもり(P)
引き篭もり
引き籠もり(rK)
引籠もり(rK)
引籠り(rK)
引き篭り(sK)
引き籠り(sK)
引篭もり(sK)
引篭り(sK)

see styles
 hikikomori(p); hikikomori
    ひきこもり(P); ヒキコモリ
(1) shut-in; stay-at-home; hikikomori; person who has withdrawn from society; (2) social withdrawal; shunning other people

Variations:
借りる時の地蔵顔、済す時の閻魔顔
借りる時の地蔵顔、なす時の閻魔顔(sK)
借りる時の地蔵顔なす時の閻魔顔(sK)
借りる時の地蔵顔済す時の閻魔顔(sK)

see styles
 karirutokinojizougao、nasutokinoenmagao / karirutokinojizogao、nasutokinoenmagao
    かりるときのじぞうがお、なすときのえんまがお
(expression) (proverb) (See 地蔵,閻魔) people look friendly when they ask for a loan but not so much when they repay it; when borrowing (the money), the face of the (bodhisattva) Kshitigarbha; when returning it, the face of the (hell king) Yama

Variations:
指切りげんまん、嘘ついたら針千本飲ます
指切拳万、嘘ついたら針千本飲ます(sK)
指切りげんまん嘘ついたら針千本飲ます(sK)
指切拳万嘘ついたら針千本飲ます(sK)

see styles
 yubikirigenman、usotsuitaraharisenbonnomasu
    ゆびきりげんまん、うそついたらはりせんぼんのます
(expression) (idiom) (said by children when making a pinky swear) (See 指切り) cross my heart and hope to die, stick a needle in my eye; pinky promise pledge: if you're lying, I'll make you drink a thousand needles

Variations:
清濁併せ呑む
清濁併せのむ
清濁あわせ呑む(sK)
清濁合わせ飲む(sK)
清濁あわせのむ(sK)
清濁あわせ飲む(sK)
清濁併せ飲む(sK)
清濁合わせ呑む(sK)

see styles
 seidakuawasenomu / sedakuawasenomu
    せいだくあわせのむ
(exp,v5m) (idiom) to be broad-minded enough to associate with various types of people; to possess a capacious mind

Variations:
パーティーピープル
パーティピープル
パーティーピーポー(ik)
パーティピーポー(ik)
パーティ・ピープル
パーティー・ピープル
パーティー・ピーポー(ik)
パーティ・ピーポー(ik)

see styles
 paatiipiipuru; paatipiipuru; paatiipiipoo(ik); paatipiipoo(ik); paati piipuru; paatii piipuru; paatii piipoo(ik); paati piipoo(ik) / patipipuru; patipipuru; patipipoo(ik); patipipoo(ik); pati pipuru; pati pipuru; pati pipoo(ik); pati pipoo(ik)
    パーティーピープル; パーティピープル; パーティーピーポー(ik); パーティピーポー(ik); パーティ・ピープル; パーティー・ピープル; パーティー・ピーポー(ik); パーティ・ピーポー(ik)
(slang) party people; clubbers; frequenters of nightclubs

Variations:
取り入れる(P)
採り入れる(sK)
穫り入れる(sK)
取入れる(sK)
取りいれる(sK)
採入れる(sK)
とり入れる(sK)
摂り入れる(sK)
採りいれる(sK)
摂りいれる(sK)

see styles
 toriireru / torireru
    とりいれる
(transitive verb) (1) to take in; to gather in; (transitive verb) (2) (also written as 採り入れる) to adopt (e.g. an idea); to accept (e.g. advice); to introduce (e.g. technology); to borrow (e.g. a word); (transitive verb) (3) (occ. written as 穫り入れる) to harvest; to reap; to gather in

Variations:
馬鹿と鋏は使いよう
馬鹿とハサミは使いよう(sK)
バカとハサミは使いよう(sK)
バカとはさみは使いよう(sK)
ばかとはさみは使いよう(sK)
馬鹿とはさみは使いよう(sK)
馬鹿と鋏は使い様(sK)

see styles
 bakatohasamihatsukaiyou / bakatohasamihatsukaiyo
    ばかとはさみはつかいよう
(expression) (proverb) everything comes in handy when used correctly; use the right tools for the right job; fools and (blunt) scissors have to be used in the right way

<...7071727374

This page contains 41 results for "When Three People Gather - Wisdom is Multiplied" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary