I am shipping orders on Monday and Tuesday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 8934 total results for your Gin search. I have created 90 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...7071727374757677787980...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
ki; taku き; たく |
(See 木・3) wooden clappers (signalling the beginning or end of a performance) |
柳に雪折れなし see styles |
yanaginiyukiorenashi やなぎにゆきおれなし |
(expression) (obscure) the soft may prove more durable than the hard; willow trees never break under the weight of snow |
柳に雪折れ無し see styles |
yanaginiyukiorenashi やなぎにゆきおれなし |
(expression) (obscure) the soft may prove more durable than the hard; willow trees never break under the weight of snow |
Variations: |
yokozuke よこづけ |
(noun, transitive verb) bringing alongside (ship, vehicle, etc.); coming alongside; mooring |
正義の名に於て see styles |
seiginonanioite / seginonanioite せいぎのなにおいて |
(expression) in the name of justice |
正電子發射體層 正电子发射体层 see styles |
zhèng diàn zǐ fā shè tǐ céng zheng4 dian4 zi3 fa1 she4 ti3 ceng2 cheng tien tzu fa she t`i ts`eng cheng tien tzu fa she ti tseng |
PET, positron emission tomography (medical imaging method) |
死亡時画像診断 see styles |
shiboujigazoushindan / shibojigazoshindan しぼうじがぞうしんだん |
autopsy imaging; postmortem computed tomography; PMCT; virtopsy |
民主主義の赤字 see styles |
minshushuginoakaji みんしゅしゅぎのあかじ |
(exp,n) {politics} democracy deficit; democratic deficit |
Variations: |
mizukae みずかえ |
(1) changing the water (e.g. in a fish tank); (2) (See 井戸替え) well cleaning |
水産工学研究所 see styles |
suisankougakukenkyuujo / suisankogakukenkyujo すいさんこうがくけんきゅうじょ |
(org) National Research Institute of Fisheries Engineering; NRIFE; (o) National Research Institute of Fisheries Engineering; NRIFE |
添い寝フレンド see styles |
soinefurendo そいねフレンド |
friends who sleep next to each other (without engaging in sexual activities) |
濡れ衣を晴らす see styles |
nureginuoharasu ぬれぎぬをはらす |
(exp,v5s) to prove one's innocence; to clear oneself of a false accusation |
濡れ衣を着せる see styles |
nureginuokiseru ぬれぎぬをきせる |
(exp,v1) to frame; to falsely accuse of a crime |
無顏見江東父老 无颜见江东父老 see styles |
wú yán jiàn jiāng dōng fù lǎo wu2 yan2 jian4 jiang1 dong1 fu4 lao3 wu yen chien chiang tung fu lao |
(idiom) to be unable to return to one's hometown due to the shame of failure (originally referred to Xiang Yu 項羽|项羽[Xiang4 Yu3], who chose not to retreat to Jiangdong after his humiliating defeat) |
狐死して兎泣く see styles |
kitsuneshishiteusaginaku きつねししてうさぎなく |
(exp,v5k) (proverb) people have sympathy for kindred in distress; (when) the fox dies, the rabbit cries |
狭野のスギ並木 see styles |
sanonosuginamiki さののスギなみき |
(place-name) Sanonosuginamiki |
Variations: |
shougayu / shogayu しょうがゆ |
ginger tea |
異議の申し立て see styles |
iginomoushitate / iginomoshitate いぎのもうしたて |
(exp,n) (law) formal complaint (regarding conduct of a criminal case); appeal for reconsideration; protest |
直噴ディーゼル see styles |
chokufundiizeru / chokufundizeru ちょくふんディーゼル |
direct-injection diesel engine |
矮小不規則銀河 see styles |
waishoufukisokuginga / waishofukisokuginga わいしょうふきそくぎんが |
dwarf irregular galaxy |
石井工作研究所 see styles |
ishiikousakukenkyuujo / ishikosakukenkyujo いしいこうさくけんきゅうじょ |
(company) Ishii Tool & Engineering Corporation; (c) Ishii Tool & Engineering Corporation |
磁気共鳴映像法 see styles |
jikikyoumeieizouhou / jikikyomeezoho じききょうめいえいぞうほう |
(See MRI) magnetic resonance imaging; MRI |
Variations: |
furuiginu ふるいぎぬ |
bolting cloth |
米国輸出入銀行 see styles |
beikokuyushutsunyuuginkou / bekokuyushutsunyuginko べいこくゆしゅつにゅうぎんこう |
(org) Export-Import Bank of the United States; EIB; (o) Export-Import Bank of the United States; EIB |
米国銀行研究所 see styles |
beikokuginkoukenkyuujo / bekokuginkokenkyujo べいこくぎんこうけんきゅうじょ |
(o) American Institute of Banking |
Variations: |
ararieki あらりえき |
{bus} gross profit; gross margin |
美屬維爾京群島 美属维尔京群岛 see styles |
měi shǔ wéi ěr jīng qún dǎo mei3 shu3 wei2 er3 jing1 qun2 dao3 mei shu wei erh ching ch`ün tao mei shu wei erh ching chün tao |
United States Virgin Islands (USVI) |
考えもつかない see styles |
kangaemotsukanai かんがえもつかない |
(exp,adj-i) unthinkable; unimaginable; inconceivable; unclassifiable; never dreamt of |
考えも付かない see styles |
kangaemotsukanai かんがえもつかない |
(exp,adj-i) unthinkable; unimaginable; inconceivable; unclassifiable; never dreamt of |
Variations: |
chitsuzentei / chitsuzente ちつぜんてい |
{anat} vaginal vestibule; vulvar vestibule |
自動車エンジン see styles |
jidoushaenjin / jidoshaenjin じどうしゃエンジン |
automobile engine; automotive engine |
Variations: |
jimange じまんげ |
(adjectival noun) proud; boastful; bragging; conceited |
Variations: |
irozuku いろづく |
(v5k,vi) (1) to change color (esp. of leaves, fruit, flowers) (colour); (v5k,vi) (2) to turn crimson (e.g. leaves in autumn); to begin to redden; (v5k,vi) (3) to ripen; to grow ripe |
英屬維爾京群島 英属维尔京群岛 see styles |
yīng shǔ wéi ěr jīng qún dǎo ying1 shu3 wei2 er3 jing1 qun2 dao3 ying shu wei erh ching ch`ün tao ying shu wei erh ching chün tao |
British Virgin Islands |
茄二十八星瓢蟲 茄二十八星瓢虫 see styles |
qié èr shí bā xīng piáo chóng qie2 er4 shi2 ba1 xing1 piao2 chong2 ch`ieh erh shih pa hsing p`iao ch`ung chieh erh shih pa hsing piao chung |
28-spotted ladybird; hadda beetle; Henosepilachna vigintioctopunctata |
Variations: |
nasu(p); nasubi; nasu; nasubi なす(P); なすび; ナス; ナスビ |
(kana only) eggplant (Solanum melongena); aubergine |
草は歌っている see styles |
kusahautatteiru / kusahautatteru くさはうたっている |
(work) The Grass Is Singing (novel by Doris Lessing); (wk) The Grass Is Singing (novel by Doris Lessing) |
Variations: |
ararieki あらりえき |
gross profit; gross margin |
Variations: |
futaake / futake ふたあけ |
opening; beginning; commencement |
Variations: |
naginatajutsu なぎなたじゅつ |
(See なぎなた・1) art of using a naginata |
蛋白工学研究所 see styles |
tanpakukougakukenkyuusho / tanpakukogakukenkyusho たんぱくこうがくけんきゅうしょ |
(org) Protein Engineering Research Institute; (o) Protein Engineering Research Institute |
衆議院議員総会 see styles |
shuugiingiinsoukai / shuginginsokai しゅうぎいんぎいんそうかい |
(org) General Assembly of the LDP Members of the House of Representatives; (o) General Assembly of the LDP Members of the House of Representatives |
衆議院議員選挙 see styles |
shuugiingiinsenkyo / shuginginsenkyo しゅうぎいんぎいんせんきょ |
House of Representatives election |
西九条東柳ノ内 see styles |
nishikujouhigashiyanaginouchi / nishikujohigashiyanaginochi にしくじょうひがしやなぎのうち |
(place-name) Nishikujōhigashiyanaginouchi |
西九条柳ノ内町 see styles |
nishikujouyanaginouchichou / nishikujoyanaginochicho にしくじょうやなぎのうちちょう |
(place-name) Nishikujōyanaginouchichō |
西九条西柳ノ内 see styles |
nishikujounishiyanaginouchi / nishikujonishiyanaginochi にしくじょうにしやなぎのうち |
(place-name) Nishikujōnishiyanaginouchi |
親のすねかじり see styles |
oyanosunekajiri おやのすねかじり |
(exp,n) sponging off one's parents |
記録欠缺の主張 see styles |
kirokukenketsunoshuchou / kirokukenketsunoshucho きろくけんけつのしゅちょう |
(expression) alleging diminution |
識時務者為俊傑 识时务者为俊杰 see styles |
shí shí wù zhě wéi jun jié shi2 shi2 wu4 zhe3 wei2 jun4 jie2 shih shih wu che wei chün chieh |
(idiom) a wise person adapts to changing circumstances |
議院運営委員会 see styles |
giinuneiiinkai / ginuneinkai ぎいんうんえいいいんかい |
(See 議運) Committee on Rules and Administration (Diet); House Steering Committee; Standing Committee for House Management |
議院運営委員長 see styles |
giinuneiiinchou / ginuneincho ぎいんうんえいいいんちょう |
House Steering Committee Chairman |
Variations: |
soumatou / somato そうまとう |
(1) revolving lantern; (2) (esp. 〜のように) (See 走馬灯のように駆け巡る) ever-changing scene (e.g. life flashing before one's eyes) |
身在曹營心在漢 身在曹营心在汉 see styles |
shēn zài cáo yíng xīn zài hàn shen1 zai4 cao2 ying2 xin1 zai4 han4 shen tsai ts`ao ying hsin tsai han shen tsai tsao ying hsin tsai han |
live in Cao camp but have the heart in Han camp (idiom); to be somewhere while longing to be somewhere else |
農業工学研究所 see styles |
nougyoukougakukenkyuujo / nogyokogakukenkyujo のうぎょうこうがくけんきゅうじょ |
(org) National Institute for Rural Engineering; (o) National Institute for Rural Engineering |
追いつ追われつ see styles |
oitsuowaretsu おいつおわれつ |
(can be adjective with の) cat-and-mouse (race); lead changing hands many times |
金銀は回り持ち see styles |
kinginhamawarimochi きんぎんはまわりもち |
(expression) (proverb) (See 金は天下の回りもの) money comes and goes; money goes around and around |
針を含んだ言葉 see styles |
hariofukundakotoba はりをふくんだことば |
(expression) (See 針を含む) stinging words; biting remarks |
Variations: |
ginbura(銀bura); ginbura(銀bura) ぎんぶら(銀ぶら); ぎんブラ(銀ブラ) |
(n,vs,vi) (dated) (See 銀座・ぎんざ・1) strolling in Ginza |
Variations: |
ginmedai; ginmedai ぎんめだい; ギンメダイ |
(kana only) silver eye (species of beardfish, Polymixia japonica) |
銀蜻蜓(oK) |
ginyanma; ginyanma ぎんやんま; ギンヤンマ |
(kana only) lesser emperor (species of dragonfly, Anax parthenope) |
銀蜻蜓(rK) |
ginyanma; ginyanma ぎんやんま; ギンヤンマ |
(kana only) lesser emperor (Anax parthenope) |
銀行ANSER see styles |
ginkouansaa / ginkoansa ぎんこうアンサー |
{comp} Automatic answer Network System for Electrical Request |
阿蘇郡久木野村 see styles |
asogunkuginomura あそぐんくぎのむら |
(place-name) Asogunkuginomura |
韓国輸出入銀行 see styles |
kankokuyushutsunyuuginkou / kankokuyushutsunyuginko かんこくゆしゅつにゅうぎんこう |
(org) Export-Import Bank of Korea; (o) Export-Import Bank of Korea |
風中燭,瓦上霜 风中烛,瓦上霜 |
fēng zhōng zhú , wǎ shàng shuāng feng1 zhong1 zhu2 , wa3 shang4 shuang1 feng chung chu , wa shang shuang |
lit. like a candle in the wind, or frost on the roof (idiom); fig. (of sb's life) feeble; hanging on a thread |
Variations: |
kazaboshi かざぼし |
wind drying; drying something by hanging it in a drafty place (e.g. fish) |
Variations: |
kubitsuri くびつり |
(noun/participle) hanging (by the neck) |
香春口三萩野駅 see styles |
kawaraguchimihaginoeki かわらぐちみはぎのえき |
(st) Kawaraguchimihagino Station |
高等技能専門校 see styles |
koutouginousenmonkou / kotoginosenmonko こうとうぎのうせんもんこう |
(place-name) Kōtouginousenmonkou |
Variations: |
binkiri; bingiri(鬢切ri) びんきり; びんぎり(鬢切り) |
(hist) binkiri; Edo-period hairstyle with a lock of hair running down from the temples and hanging over the ears |
鷲は舞い降りた see styles |
washihamaiorita わしはまいおりた |
(work) The Eagle Has Landed (1975 novel by Jack Higgins); (wk) The Eagle Has Landed (1975 novel by Jack Higgins) |
GoToトラベル see styles |
goototootoraberu; gootsuutoraberu / goototootoraberu; gootsutoraberu ゴートゥートラベル; ゴーツートラベル |
Go To Travel (government subsidy encouraging domestic travel during the COVID-19 pandemic) |
VOCALOID see styles |
bookaroido ボーカロイド |
{tradem} Vocaloid; singing voice synthesis software, or a humanoid persona voiced by such software |
WhatsApp see styles |
wattsuapu ワッツアップ |
(product) WhatsApp (messaging application); (product name) WhatsApp (messaging application) |
アークガウジング see styles |
aakugaujingu / akugaujingu アークガウジング |
arc gouging |
アズマギンザメ属 see styles |
azumaginzamezoku アズマギンザメぞく |
Harriotta (genus of long-nosed chimaeras) |
アデリーペンギン see styles |
aderiipengin / aderipengin アデリーペンギン |
Adelie penguin (Pygoscelis adeliae) |
あり得べからざる see styles |
ariubekarazaru ありうべからざる |
(exp,adj-pn) impossible; unthinkable; unimaginable |
アンチエージング see styles |
anchieejingu アンチエージング |
anti-aging |
アンチエイジング see styles |
anchieijingu / anchiejingu アンチエイジング |
anti-aging |
アンドロメダ銀河 see styles |
andoromedaginga アンドロメダぎんが |
{astron} Andromeda galaxy |
イオン・エンジン |
ion enjin イオン・エンジン |
ion engine |
イソギンチャク目 see styles |
isoginchakumoku イソギンチャクもく |
Actiniaria; order comprising the sea anemones |
イチョウハクジラ see styles |
ichouhakujira / ichohakujira イチョウハクジラ |
(kana only) ginkgo-toothed beaked whale (Mesoplodon ginkgodens) |
イトヒキギンザメ see styles |
itohikiginzame イトヒキギンザメ |
Hydrolagus alberti (species of Atlantic cartilaginous shortnose chimaera fish) |
イマジニアリング see styles |
imajiniaringu イマジニアリング |
imagineering |
イマジネーション see styles |
imajineeshon イマジネーション |
imagination |
イマジネイション see styles |
imajineishon / imajineshon イマジネイション |
imagination |
イメージチェンジ see styles |
imeejichenji イメージチェンジ |
image change; changing one's image |
イワトビペンギン see styles |
iwatobipengin イワトビペンギン |
(kana only) rockhopper penguin (Eudyptes chrysocome) |
イングランド銀行 see styles |
ingurandoginkou / ingurandoginko イングランドぎんこう |
Bank of England; (o) Bank of England |
インサイドアウト see styles |
insaidoauto インサイドアウト |
inside out; swinging golf club with an inside out motion |
Variations: |
uumera; umera / umera; umera ウーメラ; ウメラ |
woomera; womera; Australian aboriginal spear throwing implement |
ヴァージンロード see styles |
aajinroodo / ajinroodo ヴァージンロード |
aisle (in wedding ceremony) (wasei: virgin road) |
エイジング・ケア |
eijingu kea / ejingu kea エイジング・ケア |
anti-aging (skin) care (wasei: aging care) |
エンジニアリング see styles |
enjiniaringu エンジニアリング |
engineering |
エンジン・オイル |
enjin oiru エンジン・オイル |
engine oil; motor oil |
エンジン・ルーム |
enjin ruumu / enjin rumu エンジン・ルーム |
(1) engine compartment (of a vehicle); (2) engine room (e.g. of ship) |
エンジンストップ see styles |
enjinsutoppu エンジンストップ |
engine stall (wasei: engine stop) |
エンジンブレーキ see styles |
enjinbureeki エンジンブレーキ |
engine brake |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...7071727374757677787980...>
This page contains 100 results for "Gin" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.