Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 7490 total results for your Don search. I have created 75 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...707172737475>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
deshou(p); desho(p) / desho(p); desho(p) でしょう(P); でしょ(P) |
(expression) (1) (polite language) (conjectural form of polite copula です; でしょ is less polite) (See だろう・1) it seems; I think; I guess; I wonder; (expression) (2) (polite language) right?; don't you agree? |
Variations: |
dounatteiru; dounatteru / donatteru; donatteru どうなっている; どうなってる |
(expression) what is happening? |
Variations: |
donaakaado; donaa kaado / donakado; dona kado ドナーカード; ドナー・カード |
donor card |
Variations: |
donerukebabu; doneru kebabu ドネルケバブ; ドネル・ケバブ |
{food} doner kebab (tur: döner kebap) |
Variations: |
donohen どのへん |
(exp,n) (1) whereabouts; what part; (exp,n) (2) how much; what point |
Variations: |
donkihoote; don kihoote ドンキホーテ; ドン・キホーテ |
(1) (work) (char) Don Quixote (book, titular character); (2) (company) Don Quijote (discount chain store) |
Variations: |
nanteittemo / nantettemo なんていっても |
(expression) (See 何と言っても) after all is said and done; no matter what people say; in the end; definitely; undeniably |
ニセフウライチョウチョウウオ see styles |
nisefuuraichouchouuo / nisefuraichochouo ニセフウライチョウチョウウオ |
lined butterflyfish (Chaetodon lineolatus) |
Variations: |
neontetora; neon tetora ネオンテトラ; ネオン・テトラ |
neon tetra (Paracheirodon innesi) |
ハードアンドマクドナルド諸島 see styles |
haadoandomakudonarudoshotou / hadoandomakudonarudoshoto ハードアンドマクドナルドしょとう |
(place-name) Heard And McDonald Islands |
ハンプバックバットフィッシュ see styles |
hanpubakkubattofisshu ハンプバックバットフィッシュ |
humpback batfish (Platax batavianus, species of Indo-West Pacific spadefish found from Madagascar to Indonesia and Australia) |
ヒガシアメリカオウギハクジラ see styles |
higashiamerikaougihakujira / higashiamerikaogihakujira ヒガシアメリカオウギハクジラ |
(kana only) Gervais' beaked whale (Mesoplodon europaeus); Antillian beaked whale; Gulf Stream beaked whale; European beaked whale |
Variations: |
biggumakku; biggu makku ビッグマック; ビッグ・マック |
(product) Big Mac (McDonald's hamburger) |
ヒメフウライチョウチョウウオ see styles |
himefuuraichouchouuo / himefuraichochouo ヒメフウライチョウチョウウオ |
spot-nape butterflyfish (Chaetodon oxycephalus) |
フランツ・ヨーゼフ・ハイドン see styles |
furantsu yoozefu haidon フランツ・ヨーゼフ・ハイドン |
(person) Franz Joseph Haydn |
Variations: |
purimadonna; purima donna プリマドンナ; プリマ・ドンナ |
prima donna (ita:) |
フレンチバタフライフィッシュ see styles |
furenchibatafuraifisshu フレンチバタフライフィッシュ |
French butterflyfish (Prognathodes guyanensis, was Chaetodon guyanensis); Guyana butterflyfish |
ペブルドバタフライフィッシュ see styles |
peburudobatafuraifisshu ペブルドバタフライフィッシュ |
pebbled butterflyfish (Chaetodon multicinctus); multiband butterflyfish |
ベルゴロドドネストロフスキー see styles |
berugorododonesutorofusukii / berugorododonesutorofusuki ベルゴロドドネストロフスキー |
(place-name) Bilhorod-Dnistrovskyi (Ukraine); Belgorod-Dnes-trovskii |
ホワイトチップリーフシャーク see styles |
howaitochippuriifushaaku / howaitochippurifushaku ホワイトチップリーフシャーク |
whitetip reef shark (Triaenodon obesus, species of Indo-Pacific requiem shark) |
Variations: |
yarujan; yaruyan(sk) やるじゃん; やるやん(sk) |
(exp,int) (colloquialism) way to go!; well done! |
Variations: |
rajioneemu; rajio neemu ラジオネーム; ラジオ・ネーム |
pseudonym used when calling in or writing to a radio program (wasei: radio name) |
Variations: |
ichidoni いちどに |
(adverb) all at once |
Variations: |
mottenohoka もってのほか |
(adj-no,adj-na,n) (kana only) outrageous; preposterous; most improper; most unreasonable; inexcusable; unpardonable; out of the question |
Variations: |
makaseru まかせる |
(transitive verb) (1) to entrust (e.g. a task) to another; to leave to; (transitive verb) (2) (See 想像に任せる) to passively leave to someone else's facilities; (transitive verb) (3) (See 成り行きに任せる) to leave to take its natural course; (transitive verb) (4) to continue (something) in a natural fashion (without particular aim); (transitive verb) (5) (See 力任せ) to rely fully on one's (full strength, great ability, long time taken) to get something done |
Variations: |
torisage とりさげ |
withdrawal; discontinuance; abandoning; dropping |
己の欲せざる所は人に施す勿れ see styles |
onorenohossezarutokorohahitonihodokosunakare おのれのほっせざるところはひとにほどこすなかれ |
(archaism) don't do unto others what you would not have done unto you |
Variations: |
koujinohaisuru / kojinohaisuru こうじんをはいする |
(exp,vs-s) (1) (idiom) to be left in the dust (of); to be outdone (by); (exp,vs-s) (2) (idiom) to be subordinate (to); to play second fiddle (to); to take second billing (to) |
Variations: |
donarigoe どなりごえ |
angry voice; one's voice when shouting with anger |
Variations: |
donarikomu どなりこむ |
(v5m,vi) to storm in with a yell |
Variations: |
donaru どなる |
(v5r,vi) to shout (in anger); to yell |
Variations: |
nageutsu なげうつ |
(transitive verb) to throw away; to abandon; to give up; to relinquish; to lay down (one's life) |
Variations: |
suteru すてる |
(transitive verb) (1) to throw away; to cast away; to dump; to discard; (transitive verb) (2) to abandon; to desert; to leave; (transitive verb) (3) to give up; to resign |
日光を見ない中は結構と言うな see styles |
nikkouominaiuchihakekkoutoiuna / nikkoominaiuchihakekkotoiuna にっこうをみないうちはけっこうというな |
(expression) (proverb) (See 日光を見ずして結構と言うなかれ) see Nikko and die; don't say "wonderful" until you've seen Nikko |
Variations: |
yameru やめる |
(transitive verb) (1) (止める, 已める only) (kana only) to stop (an activity); to cease; to discontinue; to end; to quit; (transitive verb) (2) (kana only) to cancel; to abandon; to give up; to abolish; to abstain; to refrain |
気候変動に関する政府間パネル see styles |
kikouhendounikansuruseifukanpaneru / kikohendonikansurusefukanpaneru きこうへんどうにかんするせいふかんパネル |
(o) Intergovernmental Panel on Climate Change; IPCC |
瀕危野生動植物種國際貿易公約 濒危野生动植物种国际贸易公约 see styles |
bīn wēi yě shēng dòng zhí wù zhǒng guó jì mào yì gōng yuē bin1 wei1 ye3 sheng1 dong4 zhi2 wu4 zhong3 guo2 ji4 mao4 yi4 gong1 yue1 pin wei yeh sheng tung chih wu chung kuo chi mao i kung yüeh |
Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora; CITES |
Variations: |
mitatesatsujin みたてさつじん |
mitate satsujin; murder done in a way that alludes to something such as a nursery rhyme or a legend (esp. in crime fiction) |
鐃循ホワ申鐃緒申鐃緒申鐃渋? see styles |
鐃循howa申鐃緒申鐃緒申瓩常申鐃? /(n) carcharodon (genus containing the great white shark) 鐃循ホワ申鐃緒申鐃緒申瓩常申鐃? /(n) Carcharodon (genus containing the great white shark) |
Carcharodon (genus containing the great white shark) |
鐃循ワ申鐃緒申鐃緒申鐃獣ワ申 see styles |
鐃循wa申鐃緒申鐃緒申鐃獣wa申 鐃循ワ申鐃緒申鐃緒申鐃獣ワ申 |
bluespotted angelfish (Chaetodontoplus caeruleopunctatus) |
雪特尼(ateji)(rK) see styles |
shidonii / shidoni シドニー |
(kana only) Sydney |
アサリウスバタフライフィッシュ see styles |
asariusubatafuraifisshu アサリウスバタフライフィッシュ |
West Australian butterflyfish (Chaetodon assarius); Assarius butterflyfish; Western butterflyfish |
アフリカンバタフライフィッシュ see styles |
afurikanbatafuraifisshu アフリカンバタフライフィッシュ |
African butterflyfish (Chaetodon dolosus) |
Variations: |
aburidashi あぶりだし |
(noun - becomes adjective with の) invisible writing revealed by applying heat; writing done in invisible ink |
アラビアンバタフライフィッシュ see styles |
arabianbatafuraifisshu アラビアンバタフライフィッシュ |
Arabian butterflyfish (Chaetodon melapterus); blackfin butterflyfish |
アルフレッドバーナードノーベル see styles |
arufureddobaanaadonooberu / arufureddobanadonooberu アルフレッドバーナードノーベル |
(person) Alfred Bernhard Nobel |
イザベラスチュアートガードナー see styles |
izaberasuchuaatogaadonaa / izaberasuchuatogadona イザベラスチュアートガードナー |
(person) Isabella Stewart Gardner |
ウィリアムハーバートシェルドン see styles |
iriamuhaabaatosherudon / iriamuhabatosherudon ウィリアムハーバートシェルドン |
(person) William Herbert Sheldon |
Variations: |
inburudon; uinburudon ウィンブルドン; ウインブルドン |
Wimbledon (tennis tournament) |
Variations: |
oobaa(p); ooba(sk) / ooba(p); ooba(sk) オーバー(P); オーバ(sk) |
(1) (abbreviation) (See オーバーコート) overcoat; (n,vs,vt,vi) (2) exceeding; going over; going beyond; (adjectival noun) (3) exaggerated; overdone; over the top; (4) (abbreviation) {golf} (See オーバーパー) over par; (5) {photo} (ant: アンダー・2) overexposure |
ゴールデンバタフライフィッシュ see styles |
goorudenbatafuraifisshu ゴールデンバタフライフィッシュ |
bluecheek butterflyfish (Chaetodon semilarvatus); addis butterflyfish; golden butterflyfish; redlined butterflyfish |
Variations: |
sadondesu(p); sadon desu サドンデス(P); サドン・デス |
(1) sudden death; (2) {sports} sudden-death (playoff); golden goal playoff |
ザンジバルバタフライフィッシュ see styles |
zanjibarubatafuraifisshu ザンジバルバタフライフィッシュ |
Zanzibar butterflyfish (Chaetodon zanzibarensis) |
サンセットバタフライフィッシュ see styles |
sansettobatafuraifisshu サンセットバタフライフィッシュ |
sunset butterflyfish (Chaetodon pelewensis); dot-and-dash butterflyfish |
Variations: |
shimenawa しめなわ |
{Shinto} rope used to cordon off consecrated areas or as a talisman against evil |
スミスィズバタフライフィッシュ see styles |
sumisizubatafuraifisshu スミスィズバタフライフィッシュ |
Smith's butterflyfish (Chaetodon smithi) |
Variations: |
doushitamonoka; doushitamonka / doshitamonoka; doshitamonka どうしたものか; どうしたもんか |
(expression) what is to be done?; what should (I) do?; what (am I) to do? |
ドナルドヘンリーラムズフェルド see styles |
donarudohenriiramuzuferudo / donarudohenriramuzuferudo ドナルドヘンリーラムズフェルド |
(person) Donald Henry Rumsfeld |
Variations: |
dongurimanako(donguri眼, 団栗眼); dongurimanako(donguri眼) どんぐりまなこ(どんぐり眼, 団栗眼); ドングリまなこ(ドングリ眼) |
(noun - becomes adjective with の) goggle-eyes |
Variations: |
donchansawagi(donchan騒gi); donchansawagi(donchan騒gi) どんちゃんさわぎ(どんちゃん騒ぎ); ドンチャンさわぎ(ドンチャン騒ぎ) |
merrymaking; high jinks; drunken revelry; spree |
ニュージーランドオウギハクジラ see styles |
nyuujiirandoougihakujira / nyujirandoogihakujira ニュージーランドオウギハクジラ |
(kana only) Hector's beaked whale (Mesoplodon hectori) |
バージェスバタフライフィッシュ see styles |
baajesubatafuraifisshu / bajesubatafuraifisshu バージェスバタフライフィッシュ |
Burgess' butterflyfish (Chaetodon burgessi) |
バイカラードフォックスフェイス see styles |
baikaraadofokkusufeisu / baikaradofokkusufesu バイカラードフォックスフェイス |
bicolored foxface (Siganus uspi, species of rabbitfish endemic to Fiji sometimes found in New Caledonia) |
Variations: |
haikaraudon; haikaraudon はいからうどん; ハイカラうどん |
(ksb:) {food} (See 天かす) noodles topped with tenkasu |
バンデッドバタフライフィッシュ see styles |
bandeddobatafuraifisshu バンデッドバタフライフィッシュ |
banded butterflyfish (Chaetodon striatus) |
フォーアイバタフライフィッシュ see styles |
fooaibatafuraifisshu フォーアイバタフライフィッシュ |
foureye butterflyfish (Chaetodon capistratus) |
ペブルド・バタフライフィッシュ see styles |
peburudo batafuraifisshu ペブルド・バタフライフィッシュ |
pebbled butterflyfish (Chaetodon multicinctus); multiband butterflyfish |
ベルゴロドドニエストロフスキー see styles |
berugorododoniesutorofusukii / berugorododoniesutorofusuki ベルゴロドドニエストロフスキー |
(place-name) Belgorod-Dnestrovskii |
マルケサスバタフライフィッシュ see styles |
marukesasubatafuraifisshu マルケサスバタフライフィッシュ |
Marquesas butterflyfish (Chaetodon declivis declivis); Wilder's butterflyfish (Chaetodon declivis wilderi) |
マルケサンバタフライフィッシュ see styles |
marukesanbatafuraifisshu マルケサンバタフライフィッシュ |
Marquesas butterflyfish (Chaetodon declivis declivis); Wilder's butterflyfish (Chaetodon declivis wilderi) |
ロードハウバタフライフィッシュ see styles |
roodohaubatafuraifisshu ロードハウバタフライフィッシュ |
three-striped butterflyfish (Chaetodon tricinctus); three-band coralfish |
ロドニーアラングリーンブラット see styles |
rodoniiaranguriinburatto / rodoniarangurinburatto ロドニーアラングリーンブラット |
(person) Rodney Alan Greenblat |
Variations: |
ryouken / ryoken りょうけん |
(1) idea; thought; intention; design; view; inclination; decision; motive; (2) discretion; (noun, transitive verb) (3) forgiveness; pardon; toleration; tolerance |
先生と言われるほどの馬鹿でなし see styles |
senseitoiwareruhodonobakadenashi / sensetoiwareruhodonobakadenashi せんせいといわれるほどのばかでなし |
(expression) (See 先生・せんせい・2) I don't fall for flattery; (I'm) not so stupid that being called "sensei" (makes me feel good) |
別剌敦那(ateji)(rK) see styles |
beradonna ベラドンナ |
(kana only) belladonna (Atropa belladonna); deadly nightshade |
各人自掃門前雪,莫管他家瓦上霜 各人自扫门前雪,莫管他家瓦上霜 see styles |
gè rén zì sǎo mén qián xuě , mò guǎn tā jiā wǎ shàng shuāng ge4 ren2 zi4 sao3 men2 qian2 xue3 , mo4 guan3 ta1 jia1 wa3 shang4 shuang1 ko jen tzu sao men ch`ien hsüeh , mo kuan t`a chia wa shang shuang ko jen tzu sao men chien hsüeh , mo kuan ta chia wa shang shuang |
sweep the snow from your own door step, don't worry about the frost on your neighbor's roof (idiom) |
Variations: |
nodonarashi のどならし |
purring (of a cat) |
己の欲せざる所は人に施すなかれ see styles |
onorenohossezarutokorohahitonihodokosunakare おのれのほっせざるところはひとにほどこすなかれ |
(archaism) don't do unto others what you would not have done unto you |
底哩三昧耶不動尊聖者念誦祕密法 底哩三昧耶不动尊圣者念诵祕密法 see styles |
dǐ lī sān mèi yē bù dòng zūn shèng zhě niàn sòng mì mì fǎ di3 li1 san1 mei4 ye1 bu4 dong4 zun1 sheng4 zhe3 nian4 song4 mi4 mi4 fa3 ti li san mei yeh pu tung tsun sheng che nien sung mi mi fa Teirisammaya fudōson shōja nenju himitsu hō |
Trisamaya: Esoteric Recitation Method of Immovable, the Sacred One |
Variations: |
onnikakeru おんにかける |
(exp,v1) (rare) (See 恩に着せる) to demand gratitude; to make a favour of something; to remind of a favour done to someone; to emphasize the favour one has done |
Variations: |
ashikarazu あしからず |
(adverb) (kana only) don't get me wrong, but ...; I'm sorry |
Variations: |
namajikka なまじっか |
(adverb) (1) (kana only) thoughtlessly; rashly; unwisely; half-heartedly; (adjectival noun) (2) (kana only) halfway; half-done; incomplete |
Variations: |
uccharu うっちゃる |
(transitive verb) (1) (kana only) to discard; to abandon; (transitive verb) (2) (kana only) to neglect; to let be |
Variations: |
kyoshutsu きょしゅつ |
(noun, transitive verb) donation; contribution |
Variations: |
suteneko(捨te猫, 捨猫); suteneko(捨teneko) すてねこ(捨て猫, 捨猫); すてネコ(捨てネコ) |
abandoned cat; stray cat |
日光を見ずして結構と言うなかれ see styles |
nikkouomizushitekekkoutoiunakare / nikkoomizushitekekkotoiunakare にっこうをみずしてけっこうというなかれ |
(expression) (proverb) (See ナポリを見てから死ね) see Nikko and die; don't say "wonderful" until you've seen Nikko |
Variations: |
yanaginiyukiorenashi やなぎにゆきおれなし |
(expression) (proverb) the soft may prove more durable than the hard; willow trees don't break under the weight of snow |
Variations: |
kinodoku きのどく |
(noun or adjectival noun) (1) pitiful; unfortunate; poor; miserable; wretched; (noun or adjectival noun) (2) unpardonable; regrettable |
Variations: |
naisodehafurenu ないそではふれぬ |
(expression) (proverb) you can't give (use) what you don't have; nothing comes from nothing; you can't shake sleeves you don't have |
病んで後初めて健康の価値を知る see styles |
yandenochihajimetekenkounokachioshiru / yandenochihajimetekenkonokachioshiru やんでのちはじめてけんこうのかちをしる |
(expression) (proverb) (obscure) you don't appreciate the value of good health until you lose it |
矢っ張り(ateji)(rK) see styles |
yappari やっぱり |
(adverb) (1) (kana only) (See やはり・1) as expected; sure enough; just as one thought; (adverb) (2) (kana only) (See やはり・2) after all (is said and done); in the end; as one would expect; in any case; (adverb) (3) (kana only) (See やはり・3) too; also; as well; likewise; (not) either; (adverb) (4) (kana only) (See やはり・4) still; as before; (adverb) (5) (kana only) (See やはり・5) all the same; even so; still; nonetheless |
Variations: |
taneakashi(種明kashi, 種akashi); taneakashi(tane明kashi) たねあかし(種明かし, 種あかし); タネあかし(タネ明かし) |
(n,vs,vi) (1) reveal of how a trick is done; (n,vs,vi) (2) disclosure of a secret (cause, source, etc.); exposure; explanation |
積石山保安族東鄉族撒拉族自治縣 积石山保安族东乡族撒拉族自治县 see styles |
jī shí shān bǎo ān zú dōng xiāng zú sā lā zú zì zhì xiàn ji1 shi2 shan1 bao3 an1 zu2 dong1 xiang1 zu2 sa1 la1 zu2 zi4 zhi4 xian4 chi shih shan pao an tsu tung hsiang tsu sa la tsu tzu chih hsien |
Jishishan Bonan, Dongxiang and Salar Autonomous County in Linxia Hui Autonomous Prefecture 臨夏回族自治州|临夏回族自治州[Lin2 xia4 Hui2 zu2 Zi4 zhi4 zhou1], Gansu |
米格爾·德·塞萬提斯·薩維德拉 米格尔·德·塞万提斯·萨维德拉 see styles |
mǐ gé ěr · dé · sāi wàn tí sī · sà wéi dé lā mi3 ge2 er3 · de2 · sai1 wan4 ti2 si1 · sa4 wei2 de2 la1 mi ko erh · te · sai wan t`i ssu · sa wei te la mi ko erh · te · sai wan ti ssu · sa wei te la |
Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616), Spanish novelist, poet and playwright, author of Don Quixote 堂吉訶德|堂吉诃德[Tang2 ji2 he1 de2] |
老子英雄兒好漢,老子反動兒混蛋 老子英雄儿好汉,老子反动儿混蛋 see styles |
lǎo zi yīng xióng ér hǎo hàn , lǎo zi fǎn dòng ér hún dàn lao3 zi5 ying1 xiong2 er2 hao3 han4 , lao3 zi5 fan3 dong4 er2 hun2 dan4 lao tzu ying hsiung erh hao han , lao tzu fan tung erh hun tan |
If the father is a hero, the son is a real man. If the father is a reactionary, the son is a bastard. (Cultural Revolution slogan); fig. like father, like son |
落花枝に帰らず破鏡再び照らさず see styles |
rakkaedanikaerazuhakyoufutatabiterasazu / rakkaedanikaerazuhakyofutatabiterasazu らっかえだにかえらずはきょうふたたびてらさず |
(expression) (proverb) fallen blossom doesn't return to the branch, a broken mirror can not be made to shine; what's done is done; there's no use crying over spilled milk |
Variations: |
chouchouuo; chouchouuo / chochouo; chochouo チョウチョウウオ; ちょうちょううお |
(kana only) Oriental butterflyfish (Chaetodon auripes) |
Variations: |
yurusu ゆるす |
(transitive verb) (1) to permit; to allow; to approve; to consent to; (transitive verb) (2) to forgive; to pardon; to excuse; to tolerate; (transitive verb) (3) to exempt (someone) from; to remit; to release; to let off; (transitive verb) (4) (See 自他ともに許す) to acknowledge; to admit; (transitive verb) (5) (See 心を許す,気を許す) to trust; to confide in; to let one's guard down; (transitive verb) (6) to give up (points in a game, distance in a race, etc.); to yield |
Variations: |
minioboegaaru / minioboegaru みにおぼえがある |
(exp,v5r-i) (See 身に覚えのある) to have the memory of having done something oneself |
Variations: |
minioboenonai みにおぼえのない |
(exp,adj-f) (See 身に覚えのある) having no memory of (having done something); having nothing to do with; having no knowledge of; knowing nothing about |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Don" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.