I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 10427 total results for your Grace From Heaven - Grace From God search in the dictionary. I have created 105 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<7071727374757677787980...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
藥食同源 药食同源 see styles |
yào shí tóng yuán yao4 shi2 tong2 yuan2 yao shih t`ung yüan yao shih tung yüan |
lit. food and medicine come from the same source (idiom); fig. there is no clear-cut distinction between food and medicine |
虎口餘生 虎口余生 see styles |
hǔ kǒu yú shēng hu3 kou3 yu2 sheng1 hu k`ou yü sheng hu kou yü sheng |
lit. to escape from the tiger's mouth (idiom); fig. to narrowly escape death |
處非處智 处非处智 see styles |
chù fēi chù zhì chu4 fei1 chu4 zhi4 ch`u fei ch`u chih chu fei chu chih sho hisho chi |
knowing right from wrong |
蛙化現象 see styles |
kaerukagenshou / kaerukagensho かえるかげんしょう |
(1) (from Grimm's The Frog Prince) frogification phenomenon; developing an aversion to someone one had feelings for once that person reciprocates those feelings; (2) (colloquialism) disillusionment upon noticing negative qualities in a romantic partner |
蜀江の錦 see styles |
shokkounonishiki / shokkononishiki しょっこうのにしき |
(1) type of red brocade originally from the ancient Chinese country of Shu and passed on in Japan; (2) type of brocade made in Sichuan during the Ming period |
Variations: |
higurashi; higurashi; kanakana ひぐらし; ヒグラシ; カナカナ |
(kana only) (カナカナ from the call) evening cicada (Tanna japonensis) |
蜻蛉返り see styles |
tonbogaeri とんぼがえり |
(noun/participle) (1) somersault; (2) returning from a destination right after arriving there; non-stop round trip; round trip without an overnight stop; (3) abrupt change of direction |
融會貫通 融会贯通 see styles |
róng huì guàn tōng rong2 hui4 guan4 tong1 jung hui kuan t`ung jung hui kuan tung |
(idiom) to integrate knowledge from various sources into a deep and coherent understanding of a subject |
螳螂捕蟬 螳螂捕蝉 see styles |
táng láng bǔ chán tang2 lang2 bu3 chan2 t`ang lang pu ch`an tang lang pu chan |
the mantis stalks the cicada, unaware of the oriole behind (idiom, from Daoist classic Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuang1 zi3]); to pursue a narrow gain while neglecting a greater danger |
蟾宮折桂 蟾宫折桂 see styles |
chán gōng zhé guì chan2 gong1 zhe2 gui4 ch`an kung che kuei chan kung che kuei |
lit. plucking a branch of osmanthus from the Toad Palace (i.e. the moon); fig. to succeed in the imperial examination |
血を引く see styles |
chiohiku ちをひく |
(exp,v5k) to be descended from; to inherit (a disposition, etc.) from one's ancestors |
衆生世間 众生世间 see styles |
zhòng shēng shì jiān zhong4 sheng1 shi4 jian1 chung sheng shih chien shujō seken |
The world of beings from Hades to Buddha-land; also all beings subject to transformation by Buddha. |
行有餘力 行有余力 see styles |
xíng yǒu yú lì xing2 you3 yu2 li4 hsing yu yü li |
after that, any remaining energy (idiom from Analects); time for extracurricular activities |
袈裟切り see styles |
kesagiri けさぎり |
slashing a sword diagonally from the shoulder |
袈裟懸け see styles |
kesagake けさがけ |
(1) (See 袈裟) wearing a kasaya; wearing an article of clothing in the same manner as a kasaya (i.e. draped over one shoulder); (2) (See 袈裟切り) slashing a sword diagonally from the shoulder |
袈裟斬り see styles |
kesagiri けさぎり |
slashing a sword diagonally from the shoulder |
裁ち出す see styles |
tachidasu たちだす |
(Godan verb with "su" ending) to cut out (a dress) from cloth |
裏を返す see styles |
uraokaesu うらをかえす |
(exp,v5s) (1) (See 裏返す) to turn inside out; to turn the other way; to turn (something) over; (exp,v5s) (2) (usu. as 裏を返せば) to look at (something) from another perspective; to put it the other way round; (exp,v5s) (3) to visit the same prostitute or geisha for a second time |
裒多益寡 see styles |
póu duō yì guǎ pou2 duo1 yi4 gua3 p`ou to i kua pou to i kua |
to take from the rich and give to the poor (idiom) |
裡勾外連 里勾外连 see styles |
lǐ gōu wài lián li3 gou1 wai4 lian2 li kou wai lien |
to act from inside in coordination with attackers outside; attacked from both inside and out |
複殖吸蟲 复殖吸虫 see styles |
fù zhí xī chóng fu4 zhi2 xi1 chong2 fu chih hsi ch`ung fu chih hsi chung |
digenetic trematode worm (i.e. from Order Digenea 複殖目|复殖目) |
西方諸師 西方诸师 see styles |
xī fāng zhū shī xi1 fang1 zhu1 shi1 hsi fang chu shih saihō shoshi |
masters from the West |
見いだす see styles |
miidasu / midasu みいだす |
(transitive verb) (1) to find out; to discover; to notice; to detect; (2) to select; to pick out; (3) to look out (from the inside); (4) to be wide-eyed (in surprise, anger, etc.) |
見い出す see styles |
miidasu / midasu みいだす |
(irregular okurigana usage) (transitive verb) (1) to find out; to discover; to notice; to detect; (2) to select; to pick out; (3) to look out (from the inside); (4) to be wide-eyed (in surprise, anger, etc.) |
見うける see styles |
miukeru みうける |
(transitive verb) to catch sight of; to see; to suppose; to assume from appearances |
見す見す see styles |
misumisu みすみす |
(adverb) (kana only) before one's own eyes; from under one's very nose; without doing anything; without resistance; helplessly; negligently; knowingly |
見出だす see styles |
miidasu / midasu みいだす |
(transitive verb) (1) to find out; to discover; to notice; to detect; (2) to select; to pick out; (3) to look out (from the inside); (4) to be wide-eyed (in surprise, anger, etc.) |
見受ける see styles |
miukeru みうける |
(transitive verb) to catch sight of; to see; to suppose; to assume from appearances |
見微知著 见微知著 see styles |
jiàn wēi zhī zhù jian4 wei1 zhi1 zhu4 chien wei chih chu |
(idiom) to examine tiny clues to know general trends; to deduce the whole story from small traces |
覩史多天 see styles |
dǔ shǐ duō tiān du3 shi3 duo1 tian1 tu shih to t`ien tu shih to tien Toshita Ten |
The Tuṣita heaven, v. 兜. |
観天望気 see styles |
kantenbouki / kantenboki かんてんぼうき |
predicting the weather from the wind direction, shape of clouds, etc. |
観音開き see styles |
kannonbiraki かんのんびらき |
(1) double doors (opening from the centre); (can be adjective with の) (2) double-opening from the centre (of doors, casement windows, etc.); (3) {food} filleting fish, chicken, etc. with a central cut and peeling back the flesh |
觀受是苦 观受是苦 see styles |
guān shòu shì kǔ guan1 shou4 shi4 ku3 kuan shou shih k`u kuan shou shih ku kan ju ze ku |
contemplation of sensation as inseparable from suffering |
觀察法忍 观察法忍 see styles |
guān chá fǎ rěn guan1 cha2 fa3 ren3 kuan ch`a fa jen kuan cha fa jen kansatsu hōnin |
patience developed from the thorough scrutiny of phenomena |
解放戰爭 解放战争 see styles |
jiě fàng zhàn zhēng jie3 fang4 zhan4 zheng1 chieh fang chan cheng |
War of Liberation (1945-49), after which the Communists 共產黨武裝|共产党武装 under Mao Zedong 毛澤東|毛泽东 took over from the Nationalists 國民政府|国民政府 under Chiang Kai-shek 蔣介石|蒋介石 |
解民倒懸 解民倒悬 see styles |
jiě mín dào xuán jie3 min2 dao4 xuan2 chieh min tao hsüan |
lit. to rescue the people from hanging upside down (idiom, from Mencius); to save the people from dire straits |
解脫衆苦 解脱众苦 see styles |
jiě tuō zhòng kǔ jie3 tuo1 zhong4 ku3 chieh t`o chung k`u chieh to chung ku gedatsu shuku |
liberates from myriad afflictions |
訓み下し see styles |
yomikudashi よみくだし |
(1) reading a text from start to finish; (2) transliterating classical Chinese into Japanese |
記載漏れ see styles |
kisaimore きさいもれ |
omission (from a list, record, etc.) |
評価損益 see styles |
hyoukasoneki / hyokasoneki ひょうかそんえき |
{finc} valuation profit or loss; profit or loss from appraisal |
試験休み see styles |
shikenyasumi しけんやすみ |
post-exam vacation; time off from school after end-of-term tests |
詩情畫意 诗情画意 see styles |
shī qíng huà yì shi1 qing2 hua4 yi4 shih ch`ing hua i shih ching hua i |
picturesque charm; idyllic appeal; poetic grace |
話が違う see styles |
hanashigachigau はなしがちがう |
(exp,v5u) to be different from what was previously said; to be different from what was promised |
誐那鉢氏 誐那钵氏 see styles |
én à bō shì en2 a4 bo1 shi4 en a po shih ganahashi |
gaṇapati, a leader, Gaṇeśa, the 'elephant god'; it is, however, defined as 歡喜 pleased, joyful. |
語幹形成 see styles |
gokankeisei / gokankese ごかんけいせい |
(adjectival noun) formed from a stem |
誨人不倦 诲人不倦 see styles |
huì rén bù juàn hui4 ren2 bu4 juan4 hui jen pu chüan |
instructing with tireless zeal (idiom, from Analects) |
說法所作 说法所作 see styles |
shuō fǎ suǒ zuò shuo1 fa3 suo3 zuo4 shuo fa so tso seppō shosa |
that created from expounding the dharma |
読み下し see styles |
yomikudashi よみくだし |
(1) reading a text from start to finish; (2) transliterating classical Chinese into Japanese |
読み出す see styles |
yomidasu よみだす |
(Godan verb with "su" ending) {comp} to read out (e.g. data from a computer or process); to retrieve |
読書尚友 see styles |
dokushoshouyuu / dokushoshoyu どくしょしょうゆう |
(expression) (yoji) (from Mencius) by reading books you can count the wise philosophers of the past as friends |
読者の声 see styles |
dokushanokoe どくしゃのこえ |
(exp,n) reader feedback (to author, magazines, etc.); reader's voice; readers' forum; mail from readers |
調虎離山 调虎离山 see styles |
diào hǔ lí shān diao4 hu3 li2 shan1 tiao hu li shan |
to lure the tiger from its domain in the mountains (idiom); to lure an enemy away from his territory |
諦殊羅施 谛殊罗施 see styles |
dì shū luó shī di4 shu1 luo2 shi1 ti shu lo shih Teishurashi |
Tejorāṣi, the flame-god, one of the five 佛頂 crowned Buddhas. |
諳んじる see styles |
soranjiru そらんじる |
(transitive verb) to memorize; to memorise; to recite from memory |
諳んずる see styles |
soranzuru そらんずる |
(vz,vt) (See 諳んじる・そらんじる) to memorize; to memorise; to recite from memory |
諸役御免 see styles |
shoyakugomen しょやくごめん |
being excused from various levies and taxes during the age of militarist government |
諸肌脱ぎ see styles |
morohadanugi もろはだぬぎ |
stripping to one's waist; being bare from the waist up |
謹慎処分 see styles |
kinshinshobun きんしんしょぶん |
suspension (from work or school) |
識不離身 识不离身 see styles |
shì bù lí shēn shi4 bu4 li2 shen1 shih pu li shen shiki furi shin |
consciousness is not separate from the body |
識無處邊 识无处边 see styles |
shì wú chù biān shi4 wu2 chu4 bian1 shih wu ch`u pien shih wu chu pien shiki musho hen |
The brahmaloka of limitless knowledge or perception, v. 四空天 or 四空處 and 識處天. 識無處邊定 The dhyāna corresponding to it. 識無處邊解脫 The vimokṣa, or liberation from it to a higher stage. |
識者評論 see styles |
shikishahyouron / shikishahyoron しきしゃひょうろん |
(expression) a word from the wise |
護明大士 护明大士 see styles |
hù míng dà shì hu4 ming2 da4 shi4 hu ming ta shih Gomyō daishi |
Prabhāpāla; guardian of light, or illumination, name of Śākyamuni when in the Tuṣita heaven before earthly incarnation. |
讃岐饂飩 see styles |
sanukiudon さぬきうどん |
(food term) Sanuki udon; thick udon from Kagawa prefecture |
變成男子 变成男子 see styles |
biàn chéng nán zǐ bian4 cheng2 nan2 zi3 pien ch`eng nan tzu pien cheng nan tzu henjō danshi |
To be transformed from a female to a male. Every Buddha is supposed to vow to change all women into men. |
變易生死 变易生死 see styles |
biàn yì shēng sǐ bian4 yi4 sheng1 si3 pien i sheng ssu ben'i shōji |
Mortal changes, or a body that is being transformed from mortality, e.g. 變易身 bodies that are being transformed in a Pure Land, or transformed bodies. |
讚不絕口 赞不绝口 see styles |
zàn bù jué kǒu zan4 bu4 jue2 kou3 tsan pu chüeh k`ou tsan pu chüeh kou |
to praise without cease (idiom); praise sb to high heaven |
豆あられ see styles |
mamearare まめあられ |
arare biscuit made from soybeans |
貓屎咖啡 猫屎咖啡 see styles |
māo shǐ kā fēi mao1 shi3 ka1 fei1 mao shih k`a fei mao shih ka fei |
"kopi luwak" or civet coffee, made from coffee beans plucked from Asian palm civet's feces |
財源滾滾 财源滚滚 see styles |
cái yuán gǔn gǔn cai2 yuan2 gun3 gun3 ts`ai yüan kun kun tsai yüan kun kun |
profits pouring in from all sides (idiom); raking in money; bonanza |
賽銭泥棒 see styles |
saisendorobou / saisendorobo さいせんどろぼう |
thief who steals money from the offerings box at a shrine or temple; offerings thief |
贊不絕口 赞不绝口 see styles |
zàn bù jué kǒu zan4 bu4 jue2 kou3 tsan pu chüeh k`ou tsan pu chüeh kou |
to praise without cease (idiom); praise sb to high heaven |
赤手空拳 see styles |
chì shǒu kōng quán chi4 shou3 kong1 quan2 ch`ih shou k`ung ch`üan chih shou kung chüan sekishukuuken / sekishukuken せきしゅくうけん |
(idiom) with one's bare hands (unarmed – also figuratively: without assistance) (yoji) barehanded; having no wealth or position to rely on (aside from one's own resourcefulness) (when embarking on something) |
走馬看花 走马看花 see styles |
zǒu mǎ kàn huā zou3 ma3 kan4 hua1 tsou ma k`an hua tsou ma kan hua |
lit. flower viewing from horseback (idiom); fig. superficial understanding from cursory observation; to make a quick judgment based on inadequate information |
走馬觀花 走马观花 see styles |
zǒu mǎ guān huā zou3 ma3 guan1 hua1 tsou ma kuan hua |
lit. flower viewing from horseback (idiom); a fleeting glance in passing; fig. superficial understanding from cursory observation; to make a quick judgment based on inadequate information |
起死回生 see styles |
qǐ sǐ huí shēng qi3 si3 hui2 sheng1 ch`i ssu hui sheng chi ssu hui sheng kishikaisei / kishikaise きしかいせい |
to rise from the dead (idiom); fig. an unexpected recovery (noun - becomes adjective with の) (yoji) revival from the brink of death; recovering from a hopeless situation; resuscitation; revitalization |
超世俗的 see styles |
chousezokuteki / chosezokuteki ちょうせぞくてき |
(adjectival noun) unworldly; supermundane; free from worldly cares (concerns) |
超泛神論 超泛神论 see styles |
chāo fàn shén lùn chao1 fan4 shen2 lun4 ch`ao fan shen lun chao fan shen lun |
panentheism, theological theory of God as equal to the Universe while transcending it |
趙公元帥 赵公元帅 see styles |
zhào gōng yuán shuài zhao4 gong1 yuan2 shuai4 chao kung yüan shuai |
Marshal Zhao, aka Zhao Gongming or Zhao Xuantan, God of Wealth in the Chinese folk tradition and Taoism |
足が竦む see styles |
ashigasukumu あしがすくむ |
(exp,v5m) to freeze (from fear); to be unable to (too frightened to) run |
足を掬う see styles |
ashiosukuu / ashiosuku あしをすくう |
(exp,v5u) to trip someone up; to pull the carpet from under |
跋羅吸摩 跋罗吸摩 see styles |
bá luó xī mó ba2 luo2 xi1 mo2 pa lo hsi mo harakyūma |
great brahman heaven |
跋胡疐尾 see styles |
bá hú zhì wěi ba2 hu2 zhi4 wei3 pa hu chih wei |
(idiom, from Book of Songs) unable to advance or retreat |
跌打損傷 跌打损伤 see styles |
diē dǎ sǔn shāng die1 da3 sun3 shang1 tieh ta sun shang |
injury such as contusion, sprain or fracture from falling, blow etc |
跳出火坑 see styles |
tiào chū huǒ kēng tiao4 chu1 huo3 keng1 t`iao ch`u huo k`eng tiao chu huo keng |
lit. to jump out of a fire pit (idiom); to escape from a living hell; to free oneself from a life of torture |
蹴りだす see styles |
keridasu けりだす |
(Godan verb with "su" ending) to kick out (e.g. someone from a house) |
蹴り出す see styles |
keridasu けりだす |
(Godan verb with "su" ending) to kick out (e.g. someone from a house) |
身を削る see styles |
miokezuru みをけずる |
(exp,v5r) to undergo great hardships; to waste away from great effort and worry |
身敗名裂 身败名裂 see styles |
shēn bài míng liè shen1 bai4 ming2 lie4 shen pai ming lieh |
to lose one's standing; to have one's reputation swept away; a complete defeat and fall from grace |
車上狙い see styles |
shajounerai / shajonerai しゃじょうねらい |
vehicle burglary; theft from a vehicle; stealing valuables from an unattended car |
車上荒し see styles |
shajouarashi / shajoarashi しゃじょうあらし |
(noun/participle) stealing from vehicles |
輔仁大學 辅仁大学 see styles |
fǔ rén dà xué fu3 ren2 da4 xue2 fu jen ta hsüeh |
Fu Jen Catholic University of Peking (from 1925), forerunner of Beijing Normal University 北京師範大學|北京师范大学; Fu Jen Catholic University in New Taipei City, Taiwan |
轉女成男 转女成男 see styles |
zhuǎn nǚ chéng nán zhuan3 nv3 cheng2 nan2 chuan nü ch`eng nan chuan nü cheng nan tennyo jōdan |
To be transformed from, or transform, a female into a male. |
轉敗為勝 转败为胜 see styles |
zhuàn bài wéi shèng zhuan4 bai4 wei2 sheng4 chuan pai wei sheng |
to turn defeat into victory (idiom); snatching victory from the jaws of defeat |
轉移支付 转移支付 see styles |
zhuǎn yí zhī fù zhuan3 yi2 zhi1 fu4 chuan i chih fu |
transfer payment (payment from government or private sector for which no good or service is required in return) |
辰巳芸者 see styles |
tatsumigeisha / tatsumigesha たつみげいしゃ |
(archaism) geisha from the Fukagawa red-light district in Edo |
迂回奔襲 迂回奔袭 see styles |
yū huí bēn xí yu1 hui2 ben1 xi2 yü hui pen hsi |
to attack from an unexpected direction |
迎神賽會 迎神赛会 see styles |
yíng shén sài huì ying2 shen2 sai4 hui4 ying shen sai hui |
folk festival, esp. involving shrine or image of God |
近墨者黑 see styles |
jìn mò zhě hēi jin4 mo4 zhe3 hei1 chin mo che hei |
proximity to pitch makes you black (idiom, from Ouyang Xiu 歐陽修|欧阳修); different environments provide different influence.; Nurture determines a person's character. |
迷事煩惱 迷事烦恼 see styles |
mí shì fán nǎo mi2 shi4 fan2 nao3 mi shih fan nao meiji bonnō |
afflictions derived from confusion in regard to phenomena |
追い物射 see styles |
oimonoi おいものい |
(noun/participle) shooting a fleeing target (usu. animal) from horseback |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Grace From Heaven - Grace From God" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.