There are 10317 total results for your Grace From Heaven - Grace From God search. I have created 104 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<7071727374757677787980...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
赫爾墨斯 赫尔墨斯 see styles |
hè ěr mò sī he4 er3 mo4 si1 ho erh mo ssu |
Hermes (Greek god) |
走馬看花 走马看花 see styles |
zǒu mǎ kàn huā zou3 ma3 kan4 hua1 tsou ma k`an hua tsou ma kan hua |
lit. flower viewing from horseback (idiom); fig. superficial understanding from cursory observation; to make a quick judgment based on inadequate information |
走馬觀花 走马观花 see styles |
zǒu mǎ guān huā zou3 ma3 guan1 hua1 tsou ma kuan hua |
lit. flower viewing from horseback (idiom); a fleeting glance in passing; fig. superficial understanding from cursory observation; to make a quick judgment based on inadequate information |
起死回生 see styles |
qǐ sǐ huí shēng qi3 si3 hui2 sheng1 ch`i ssu hui sheng chi ssu hui sheng kishikaisei / kishikaise きしかいせい |
to rise from the dead (idiom); fig. an unexpected recovery (noun - becomes adjective with の) (yoji) revival from the brink of death; recovering from a hopeless situation; resuscitation; revitalization |
超世俗的 see styles |
chousezokuteki / chosezokuteki ちょうせぞくてき |
(adjectival noun) unworldly; supermundane; free from worldly cares (concerns) |
超泛神論 超泛神论 see styles |
chāo fàn shén lùn chao1 fan4 shen2 lun4 ch`ao fan shen lun chao fan shen lun |
panentheism, theological theory of God as equal to the Universe while transcending it |
趙公元帥 赵公元帅 see styles |
zhào gōng yuán shuài zhao4 gong1 yuan2 shuai4 chao kung yüan shuai |
Marshal Zhao, aka Zhao Gongming or Zhao Xuantan, God of Wealth in the Chinese folk tradition and Taoism |
足が竦む see styles |
ashigasukumu あしがすくむ |
(exp,v5m) to freeze (from fear); to be unable to (too frightened to) run |
足を掬う see styles |
ashiosukuu / ashiosuku あしをすくう |
(exp,v5u) to trip someone up; to pull the carpet from under |
跋羅吸摩 跋罗吸摩 see styles |
bá luó xī mó ba2 luo2 xi1 mo2 pa lo hsi mo harakyūma |
great brahman heaven |
跋胡疐尾 see styles |
bá hú zhì wěi ba2 hu2 zhi4 wei3 pa hu chih wei |
(idiom, from Book of Songs) unable to advance or retreat |
跌打損傷 跌打损伤 see styles |
diē dǎ sǔn shāng die1 da3 sun3 shang1 tieh ta sun shang |
injury such as contusion, sprain or fracture from falling, blow etc |
跳出火坑 see styles |
tiào chū huǒ kēng tiao4 chu1 huo3 keng1 t`iao ch`u huo k`eng tiao chu huo keng |
lit. to jump out of a fire pit (idiom); to escape from a living hell; to free oneself from a life of torture |
蹴りだす see styles |
keridasu けりだす |
(Godan verb with "su" ending) to kick out (e.g. someone from a house) |
蹴り出す see styles |
keridasu けりだす |
(Godan verb with "su" ending) to kick out (e.g. someone from a house) |
身を削る see styles |
miokezuru みをけずる |
(exp,v5r) to undergo great hardships; to waste away from great effort and worry |
身敗名裂 身败名裂 see styles |
shēn bài míng liè shen1 bai4 ming2 lie4 shen pai ming lieh |
to lose one's standing; to have one's reputation swept away; a complete defeat and fall from grace |
車上狙い see styles |
shajounerai / shajonerai しゃじょうねらい |
vehicle burglary; theft from a vehicle; stealing valuables from an unattended car |
車上荒し see styles |
shajouarashi / shajoarashi しゃじょうあらし |
(noun/participle) stealing from vehicles |
輔仁大學 辅仁大学 see styles |
fǔ rén dà xué fu3 ren2 da4 xue2 fu jen ta hsüeh |
Fu Jen Catholic University of Peking (from 1925), forerunner of Beijing Normal University 北京師範大學|北京师范大学; Fu Jen Catholic University in New Taipei City, Taiwan |
轉女成男 转女成男 see styles |
zhuǎn nǚ chéng nán zhuan3 nv3 cheng2 nan2 chuan nü ch`eng nan chuan nü cheng nan tennyo jōdan |
To be transformed from, or transform, a female into a male. |
轉敗為勝 转败为胜 see styles |
zhuàn bài wéi shèng zhuan4 bai4 wei2 sheng4 chuan pai wei sheng |
to turn defeat into victory (idiom); snatching victory from the jaws of defeat |
轉移支付 转移支付 see styles |
zhuǎn yí zhī fù zhuan3 yi2 zhi1 fu4 chuan i chih fu |
transfer payment (payment from government or private sector for which no good or service is required in return) |
辰巳芸者 see styles |
tatsumigeisha / tatsumigesha たつみげいしゃ |
(archaism) geisha from the Fukagawa red-light district in Edo |
迂回奔襲 迂回奔袭 see styles |
yū huí bēn xí yu1 hui2 ben1 xi2 yü hui pen hsi |
to attack from an unexpected direction |
迎神賽會 迎神赛会 see styles |
yíng shén sài huì ying2 shen2 sai4 hui4 ying shen sai hui |
folk festival, esp. involving shrine or image of God |
近墨者黑 see styles |
jìn mò zhě hēi jin4 mo4 zhe3 hei1 chin mo che hei |
proximity to pitch makes you black (idiom, from Ouyang Xiu 歐陽修|欧阳修); different environments provide different influence.; Nurture determines a person's character. |
迷事煩惱 迷事烦恼 see styles |
mí shì fán nǎo mi2 shi4 fan2 nao3 mi shih fan nao meiji bonnō |
afflictions derived from confusion in regard to phenomena |
追い物射 see styles |
oimonoi おいものい |
(noun/participle) shooting a fleeing target (usu. animal) from horseback |
追立てる see styles |
oitateru おいたてる |
(transitive verb) (1) to drive on; to urge forward (e.g. cattle); to rouse (game from its cover); to shoo away; (2) to press a tenant to leave; to evict |
退勢挽回 see styles |
taiseibankai / taisebankai たいせいばんかい |
restoring the declining fortunes; recovering from the discouraging situation; reversing the downward trend |
退大聲聞 退大声闻 see styles |
tuì dà shēng wén tui4 da4 sheng1 wen2 t`ui ta sheng wen tui ta sheng wen taidai shōmon |
śrāvakas who retrogress from enlightenment |
退学処分 see styles |
taigakushobun たいがくしょぶん |
expulsion (from school) |
退居二線 退居二线 see styles |
tuì jū èr xiàn tui4 ju1 er4 xian4 t`ui chü erh hsien tui chü erh hsien |
to withdraw to the second line of duty; to resign from a leading post (and assume an advisory post) |
退校処分 see styles |
taikoushobun / taikoshobun たいこうしょぶん |
(See 退学処分) expulsion (from school) |
退菩提心 see styles |
tuì pú tí xīn tui4 pu2 ti2 xin1 t`ui p`u t`i hsin tui pu ti hsin tai bodai shin |
retrogress from the mind of enlightenment |
送り出し see styles |
okuridashi おくりだし |
{sumo} pushing (propelling) (one's opponent) out of the ring from behind |
逃げ回る see styles |
nigemawaru にげまわる |
(v5r,vi) to run from place to place |
逃之夭夭 see styles |
táo zhī yāo yāo tao2 zhi1 yao1 yao1 t`ao chih yao yao tao chih yao yao |
to escape without trace (idiom); to make one's getaway (from the scene of a crime); to show a clean pair of heels |
逃災避難 逃灾避难 see styles |
táo zāi bì nàn tao2 zai1 bi4 nan4 t`ao tsai pi nan tao tsai pi nan |
to seek refuge from calamities |
逆転優勝 see styles |
gyakutenyuushou / gyakutenyusho ぎゃくてんゆうしょう |
(n,vs,vi) come-from-behind victory |
逆転勝ち see styles |
gyakutengachi ぎゃくてんがち |
(noun/participle) winning after defeat seems certain; coming from behind to win |
逆転勝利 see styles |
gyakutenshouri / gyakutenshori ぎゃくてんしょうり |
come-from-behind victory; comeback win |
通天徹地 通天彻地 see styles |
tōng tiān chè dì tong1 tian1 che4 di4 t`ung t`ien ch`e ti tung tien che ti |
to know all under heaven; exceptionally talented (idiom) |
連続画像 see styles |
renzokugazou / renzokugazo れんぞくがぞう |
sequential art or pictures (type of printed, graphic storytelling, differentiated from manga by its liberal use of page space, often only one panel per page, and sparing use of dialogue) |
進了天堂 进了天堂 see styles |
jìn le tiān táng jin4 le5 tian1 tang2 chin le t`ien t`ang chin le tien tang |
to die; to enter the hall of heaven |
進退中繩 进退中绳 see styles |
jìn tuì zhōng shéng jin4 tui4 zhong1 sheng2 chin t`ui chung sheng chin tui chung sheng |
to advance or retreat, each has its rules (idiom from Zhuangzi); many translations are possible |
進退有常 进退有常 see styles |
jìn tuì yǒu cháng jin4 tui4 you3 chang2 chin t`ui yu ch`ang chin tui yu chang |
to advance or retreat, each has its rules (idiom from Zhuangzi); many translations are possible |
遁世生活 see styles |
tonseiseikatsu / tonsesekatsu とんせいせいかつ |
living in seclusion; retired from the world |
遍出外道 see styles |
biàn chū wài dào bian4 chu1 wai4 dao4 pien ch`u wai tao pien chu wai tao henshutsu gedō |
Ascetics who entirely separate themselves from their fellowmen. |
過橋米線 过桥米线 see styles |
guò qiáo mǐ xiàn guo4 qiao2 mi3 xian4 kuo ch`iao mi hsien kuo chiao mi hsien kakyoubeisen / kakyobesen かきょうべいせん |
rice noodle soup from Yunnan province {food} rice noodle soup (Yunnan cuisine); crossing-the-bridge noodles |
過猶不及 过犹不及 see styles |
guò yóu bù jí guo4 you2 bu4 ji2 kuo yu pu chi |
too far is as bad as not enough (idiom, from the Analects) |
違天害理 违天害理 see styles |
wéi tiān hài lǐ wei2 tian1 hai4 li3 wei t`ien hai li wei tien hai li |
lit. violating heaven and reason (idiom); immoral character |
違天逆理 违天逆理 see styles |
wéi tiān nì lǐ wei2 tian1 ni4 li3 wei t`ien ni li wei tien ni li |
lit. violating heaven and reason (idiom); immoral character |
遠くから see styles |
tookukara とおくから |
(expression) from a distance |
遠地津波 see styles |
enchitsunami えんちつなみ |
far-field tsunami; tsunami that occurred away from Japan |
遠塵離垢 远尘离垢 see styles |
yuǎn chén lí gòu yuan3 chen2 li2 gou4 yüan ch`en li kou yüan chen li kou onjin riku |
To be far removed from the dust and defilement of the world. |
遠方來鴻 远方来鸿 see styles |
yuǎn fāng lái hóng yuan3 fang1 lai2 hong2 yüan fang lai hung |
letter from afar (literary) |
遠未解決 远未解决 see styles |
yuǎn wèi jiě jué yuan3 wei4 jie3 jue2 yüan wei chieh chüeh |
far from solved |
遠来の客 see styles |
enrainokyaku えんらいのきゃく |
(exp,n) visitor from afar; foreign visitor |
遠道而來 远道而来 see styles |
yuǎn dào ér lái yuan3 dao4 er2 lai2 yüan tao erh lai |
to come from far away |
遠離一切 远离一切 see styles |
yuǎn lí yī qiè yuan3 li2 yi1 qie4 yüan li i ch`ieh yüan li i chieh onri issai |
free from all... |
遠離二邊 远离二边 see styles |
yuǎn lí èr biān yuan3 li2 er4 bian1 yüan li erh pien onri nihen |
free from two extreme [views] |
遠離憒鬧 远离愦闹 see styles |
yuǎn lí kuin ào yuan3 li2 kuin4 ao4 yüan li kuin ao onri kaitō |
far removed from the hustle and bustle |
遠離損伏 远离损伏 see styles |
yuǎn lí sǔn fú yuan3 li2 sun3 fu2 yüan li sun fu onri sonpuku |
stifling [afflictions] by distancing [oneself from them] |
遠離求有 远离求有 see styles |
yuǎn lí qiú yǒu yuan3 li2 qiu2 you3 yüan li ch`iu yu yüan li chiu yu onri guu |
free from desiring existence |
遠離煩惱 远离烦恼 see styles |
yuǎn lí fán nǎo yuan3 li2 fan2 nao3 yüan li fan nao onri bonnō |
to distance oneself far from afflictions |
遠離衆相 远离众相 see styles |
yuǎn lí zhòng xiàng yuan3 li2 zhong4 xiang4 yüan li chung hsiang onri shusō |
distantly removed from all marks |
遠離諸邊 远离诸边 see styles |
yuǎn lí zhū biān yuan3 li2 zhu1 bian1 yüan li chu pien onri shohen |
far removed from all extremes |
遠離顰蹙 远离颦蹙 see styles |
yuǎn lí pín cù yuan3 li2 pin2 cu4 yüan li p`in ts`u yüan li pin tsu onri hinshuku |
free from knitting the brows |
遠非如此 远非如此 see styles |
yuǎn fēi rú cǐ yuan3 fei1 ru2 ci3 yüan fei ju tz`u yüan fei ju tzu |
far from it being so (idiom) |
適可而止 适可而止 see styles |
shì kě ér zhǐ shi4 ke3 er2 zhi3 shih k`o erh chih shih ko erh chih |
(idiom) to refrain from going too far; to know when to stop |
適用除外 see styles |
tekiyoujogai / tekiyojogai てきようじょがい |
(noun - becomes adjective with の) exemption (e.g. from application of a law); exclusion |
遮風避雨 遮风避雨 see styles |
zhē fēng bì yǔ zhe1 feng1 bi4 yu3 che feng pi yü |
to give shelter from the wind and rain; to keep out the elements |
選びとる see styles |
erabitoru えらびとる |
(Godan verb with "ru" ending) to pick out item(surname) from a group to keep |
選び取る see styles |
erabitoru えらびとる |
(Godan verb with "ru" ending) to pick out item(surname) from a group to keep |
避世絕俗 避世绝俗 see styles |
bì shì jué sú bi4 shi4 jue2 su2 pi shih chüeh su |
(idiom) to withdraw from society and live in seclusion |
邪行眞如 see styles |
xié xíng zhēn rú xie2 xing2 zhen1 ru2 hsieh hsing chen ju jagyō shinnyo |
The phenomenal bhūtatathatā, from which arises the accumulation of misery. |
郢書燕說 郢书燕说 see styles |
yǐng shū yān shuō ying3 shu1 yan1 shuo1 ying shu yen shuo |
lit. Ying writes a letter and Yan reads it; fig. to misinterpret the original meaning; to pile up errors; refers to the letter from capital 郢[Ying3] of 楚[Chu3] in which the inadvertent words "hold up the candle" are mistaken by the minister of 燕[Yan1] as "promote the wise" |
都こんぶ see styles |
miyakokonbu みやここんぶ |
(product) Miyako Konbu (sweet and sour snack made from dried kelp); Nakano no Miyako Konbu; (product name) Miyako Konbu (sweet and sour snack made from dried kelp); Nakano no Miyako Konbu |
都市油田 see styles |
toshiyuden としゆでん |
municipal waste from which valuable raw materials can be extracted; urban oil field |
鄭人買履 郑人买履 see styles |
zhèng rén mǎi lǚ zheng4 ren2 mai3 lu:3 cheng jen mai lü |
lit. the person from Zheng 鄭|郑[Zheng4] who wanted to buy shoes (an allusion to an ancient story about somebody who, when buying a pair of shoes, preferred to rely on their foot measurements rather than just trying them on) (idiom); fig. disregarding the sensible approach in favor of adherence to a fixed idea |
酉陽雑俎 see styles |
yuuyouzasso / yuyozasso ゆうようざっそ |
(wk) Miscellaneous Morsels from Youyang (collection of essays by Duang Chengshi compiled c. 860 CE); Youyang zazu |
酔い覚め see styles |
yoizame よいざめ |
recovering from intoxication; sobering up |
酔い醒め see styles |
yoizame よいざめ |
recovering from intoxication; sobering up |
酔眼朦朧 see styles |
suiganmourou / suiganmoro すいがんもうろう |
(adj-no,adj-t,adv-to) (yoji) (with) one's eyes blurred from drinking; with drunken eyes; dazed by wine |
醫藥分離 医药分离 see styles |
yī yào fēn lí yi1 yao4 fen1 li2 i yao fen li |
separating medical consultation from dispensing drugs, proposed policy to counteract perceived PRC problem of "drugs serving to nourish doctors" 以藥養醫|以药养医[yi3 yao4 yang3 yi1] |
釋提桓因 释提桓因 see styles |
shì tí huán yīn shi4 ti2 huan2 yin1 shih t`i huan yin shih ti huan yin Shaku daikanin |
Śakro-devānāmindra, 釋 Śakra 提桓 devānām 因 Indra; Śakra the Indra of the devas, the sky-god, the god of the nature-gods, ruler of the thirty-three heavens, considered by Buddhists as inferior to the Buddhist saint, but as a deva-protector of Buddhism. Also 釋羅; 賒羯羅因陀羅; 帝釋; 釋帝; v. 釋迦. He has numerous other appellations. |
釋放出獄 释放出狱 see styles |
shì fàng chū yù shi4 fang4 chu1 yu4 shih fang ch`u yü shih fang chu yü |
to release from jail |
釋梵護世 释梵护世 see styles |
shì fàn hù shì shi4 fan4 hu4 shi4 shih fan hu shih shakubongoze |
Śakra Heaven, Brahma Heaven, and World-protecting King's Heaven |
里帰り展 see styles |
satogaeriten さとがえりてん |
exhibition of returned works (e.g. from overseas) |
Variations: |
kasane かさね |
(1) (esp. 重ね) pile; heap; layers (e.g. of clothing); set (e.g. of boxes); course (e.g. of stones); (counter) (2) (esp. 重ね; used after a word from the "hito-futa-mi" counting system) counter for things that are stacked, piled up (or layered, etc.); (3) (esp. 襲) layers of clothing worn under one's overcoat; (4) (abbreviation) (esp. 襲) (See かさねの色目・かさねのいろめ) combination of colors created by layering of garments (colours) |
重睹天日 see styles |
chóng dǔ tiān rì chong2 du3 tian1 ri4 ch`ung tu t`ien jih chung tu tien jih |
to see the light again (idiom); delivered from oppression |
重見天日 重见天日 see styles |
chóng jiàn tiān rì chong2 jian4 tian1 ri4 ch`ung chien t`ien jih chung chien tien jih |
to see the light again (idiom); delivered from oppression |
重起爐竈 重起炉灶 see styles |
chóng qǐ lú zào chong2 qi3 lu2 zao4 ch`ung ch`i lu tsao chung chi lu tsao |
to start over from scratch (idiom) |
金剛力士 金刚力士 see styles |
jīn gāng lì shì jin1 gang1 li4 shi4 chin kang li shih kongourikishi / kongorikishi こんごうりきし |
{Buddh} (See 金剛杵・こんごうしょ) Deva king (guardian god at a temple gate, holding a vajra); Vajrapani vajra-warriors |
金口相承 see styles |
jīn kǒu xiāng chéng jin1 kou3 xiang1 cheng2 chin k`ou hsiang ch`eng chin kou hsiang cheng konku sōjō |
金口祖承 The doctrines of the golden mouth transmitted in 'apostolic succession' through generations (of patriarchs). |
金色世界 see styles |
jīn sè shì jiè jin1 se4 shi4 jie4 chin se shih chieh konjikisekai こんじきせかい |
{Buddh} golden-hued realm; golden world The golden-hued heaven of Mañjuśrī (Wenshu). |
釜底抽薪 see styles |
fǔ dǐ chōu xīn fu3 di3 chou1 xin1 fu ti ch`ou hsin fu ti chou hsin |
to take drastic measures to deal with a situation; to pull the carpet from under sb |
釣下げる see styles |
tsurisageru つりさげる |
(transitive verb) to suspend from; to be suspended (from) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Grace From Heaven - Grace From God" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.