I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 19274 total results for your ま search in the dictionary. I have created 193 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<7071727374757677787980...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
摘まみ出す see styles |
tsumamidasu つまみだす |
(transitive verb) to pick out; to throw out |
摘まみ食い see styles |
tsumamigui つまみぐい |
(noun/participle) (1) eating with one's fingers; (2) snitching food; snatched food; secret eating; food snatched and eaten without the meal starting; (3) embezzlement; misappropriation; exploiting something; (4) flirting |
撃ちまくる see styles |
uchimakuru うちまくる |
(transitive verb) to fire (a gun) ceaselessly; to fire away; to blaze away; to fire volley after volley |
斉藤まりあ see styles |
saitoumaria / saitomaria さいとうまりあ |
(person) Saitou Maria (1977.10.23-) |
斑フルマ鴎 see styles |
madarafurumakamome; madarafurumakamome まだらフルマかもめ; マダラフルマカモメ |
(kana only) Cape pigeon; Cape petrel; pintado petrel (Daption capense) |
新トマス説 see styles |
shintomasusetsu しんトマスせつ |
neo-Thomism |
新野まりあ see styles |
niinomaria / ninomaria にいのまりあ |
(person) Niino Maria |
日平トヤマ see styles |
nippeitoyama / nippetoyama にっぺいトヤマ |
(org) Nippei Toyama Corporation; (o) Nippei Toyama Corporation |
春川ますみ see styles |
harukawamasumi はるかわますみ |
(person) Harukawa Masumi (1935.11-) |
暴れまわる see styles |
abaremawaru あばれまわる |
(v5r,vi) to rampage; to run riot |
書きまくる see styles |
kakimakuru かきまくる |
(transitive verb) to dash off; to write freely |
曽弥まさこ see styles |
sonemasako そねまさこ |
(person) Sone Masako (1951.4.21-) |
有りのまま see styles |
arinomama ありのまま |
(adj-na,adv,n) (kana only) the truth; fact; as it is; as you are; frank; bare plain |
有るまじき see styles |
arumajiki あるまじき |
(pre-noun adjective) (kana only) unworthy; unbecoming; improper |
有閑マダム see styles |
yuukanmadamu / yukanmadamu ゆうかんマダム |
bourgeoise wife |
服部まゆみ see styles |
hattorimayumi はっとりまゆみ |
(person) Hattori Mayumi (1948.10.14-) |
朝比奈まり see styles |
asahinamari あさひなまり |
(person) Asahina Mari (1973.12.28-) |
木内まさこ see styles |
kiuchimasako きうちまさこ |
(person) Kiuchi Masako (1971.2.20-) |
木地山まみ see styles |
kijiyamamami きじやままみ |
(person) Kijiyama Mami (1987.11.21-) |
木村まどか see styles |
kimuramadoka きむらまどか |
(person) Kimura Madoka (1980.1.28-) |
末広まきこ see styles |
suehiromakiko すえひろまきこ |
(person) Suehiro Makiko (1944.10-) |
末広まき子 see styles |
suehiromakiko すえひろまきこ |
(person) Suehiro Makiko (1944.10.3-) |
本上まなみ see styles |
honjoumanami / honjomanami ほんじょうまなみ |
(f,h) Honjō Manami |
本当にまあ see styles |
hontounimaa / hontonima ほんとうにまあ |
(exp,adv) how admirably; how wonderfully; how skillfully |
本郷かまと see styles |
hongoukamato / hongokamato ほんごうかまと |
(person) Hongou Kamato (1887.4.8-2003.10.31) |
朱に染まる see styles |
akenisomaru あけにそまる |
(exp,v5r) (1) to welter in blood; to be covered in blood; (exp,v5r) (2) to turn red |
杉本マチ子 see styles |
sugimotomachiko すぎもとマチこ |
(person) Sugimoto Machiko (1948.7.28-) |
東あずま駅 see styles |
higashiazumaeki ひがしあずまえき |
(st) Higashiazuma Station |
松尾まつ枝 see styles |
matsuomatsue まつおまつえ |
(person) Matsuo Matsue (?-1980.1.24) |
松本あまり see styles |
matsumotoamari まつもとあまり |
(person) Matsumoto Amari (1980.6-) |
松本まりか see styles |
matsumotomarika まつもとまりか |
(person) Matsumoto Marika (1984.9.12-) |
松田まどか see styles |
matsudamadoka まつだまどか |
(person) Matsuda Madoka (1987.7.16-) |
枠にはまる see styles |
wakunihamaru わくにはまる |
(exp,v5r) to be stereotypical |
枠に嵌まる see styles |
wakunihamaru わくにはまる |
(exp,v5r) to be stereotypical |
Variations: |
tomara とまら |
(kana only) (See 枢・くるる・1) extensions on the top and bottom of a door that fit into cavities in the frame (as part of a pivot hinge) |
枯葉マーク see styles |
karehamaaku / karehamaku かれはマーク |
sticker for car drivers 70 years or older |
染まり具合 see styles |
somariguai そまりぐあい |
effect of dyeing |
染まり工合 see styles |
somariguai そまりぐあい |
(irregular kanji usage) effect of dyeing |
格安スマホ see styles |
kakuyasusumaho かくやすスマホ |
low-cost smartphone plan |
梨花ますみ see styles |
rikamasumi りかますみ |
(person) Rika Masumi |
植田まさし see styles |
uedamasashi うえだまさし |
(person) Ueda Masashi (1947.5-) |
極まりない see styles |
kiwamarinai きわまりない |
(suf,adj-i) (1) extremely; in the extreme; knows no bounds (e.g. rudeness); unparalleled; (adjective) (2) boundless (e.g. universe, ocean); limitless |
極まり悪い see styles |
kimariwarui きまりわるい |
(adjective) feeling awkward; being ashamed; being bashful |
極まり無い see styles |
kiwamarinai きわまりない |
(suf,adj-i) (1) extremely; in the extreme; knows no bounds (e.g. rudeness); unparalleled; (adjective) (2) boundless (e.g. universe, ocean); limitless |
楽しませる see styles |
tanoshimaseru たのしませる |
(transitive verb) to amuse; to delight; to entertain; to please; to regale; to give someone a good time; to impart delight; to give pleasure to |
構いません see styles |
kamaimasen かまいません |
(expression) no problem; it doesn't matter |
横マンブ沢 see styles |
yokomanbuzawa よこマンブざわ |
(place-name) Yokomanbuzawa |
欲の固まり see styles |
yokunokatamari よくのかたまり |
incarnation of selfishness; lump of avarice |
歌いまくる see styles |
utaimakuru うたいまくる |
(Godan verb with "ru" ending) to sing energetically; to sing with abandon |
此れまでで see styles |
koremadede これまでで |
(expression) (kana only) to date; as of now |
此れまでに see styles |
koremadeni これまでに |
(adverb) (kana only) before now; hitherto |
武藤まき子 see styles |
mutoumakiko / mutomakiko むとうまきこ |
(person) Mutou Makiko |
歩きスマホ see styles |
arukisumaho あるきスマホ |
(noun/participle) (See スマホ) texting while walking; looking at one's smartphone while walking |
歩きまわる see styles |
arukimawaru あるきまわる |
(Godan verb with "ru" ending) to walk about; to walk to and fro; to pace around |
気が詰まる see styles |
kigatsumaru きがつまる |
(exp,v5r) to feel constrained; to feel ill at ease |
気の詰まる see styles |
kinotsumaru きのつまる |
(exp,adj-f) (See 気が詰まる) constrained; ill at ease |
気まぐれで see styles |
kimagurede きまぐれで |
(expression) on a whim |
気まま勝手 see styles |
kimamakatte きままかって |
(noun or adjectival noun) (yoji) self-willed; (doing or saying things) to suit one's own convenience |
気まま放題 see styles |
kimamahoudai / kimamahodai きままほうだい |
(noun or adjectival noun) (yoji) as selfishly (willfully) as one pleases |
氷頭なます see styles |
hizunamasu ひずなます |
(food term) thinly-sliced salmon head cartilage and daikon seasoned with vinegar |
永沢まこと see styles |
nagasawamakoto ながさわまこと |
(person) Nagasawa Makoto (1936-) |
江角マキコ see styles |
esumimakiko えすみマキコ |
(person) Esumi Makiko (1966.12-) |
決まりごと see styles |
kimarigoto きまりごと |
rule; established routine; standard operating procedure; SOP |
決まり悪い see styles |
kimariwarui きまりわるい |
(adjective) feeling awkward; being ashamed; being bashful |
決まり手係 see styles |
kimaritegakari きまりてがかり |
(sumo) coach announcing the winner and winning technique |
決まり文句 see styles |
kimarimonku きまりもんく |
cliche; platitude; formula; set phrase |
河井マモル see styles |
kawaimamoru かわいマモル |
(person) Kawai Mamoru (1966.5.28-) |
河原まり子 see styles |
kawaharamariko かわはらまりこ |
(person) Kawahara Mariko |
泊まりがけ see styles |
tomarigake とまりがけ |
staying over |
泊まり込み see styles |
tomarikomi とまりこみ |
staying somewhere (overnight) due to circumstances |
泊まり込む see styles |
tomarikomu とまりこむ |
(v5m,vi) to stay overnight; to stop (e.g. at a hotel) |
津村まこと see styles |
tsumuramakoto つむらまこと |
(person) Tsumura Makoto (1965.7.22-) |
津野まさい see styles |
tsunomasai つのまさい |
(person) Tsuno Masai |
浜のまさご see styles |
hamanomasago はまのまさご |
(archaism) grains of sand on the beach (i.e. something countless) |
涙ぐましい see styles |
namidagumashii / namidagumashi なみだぐましい |
(adjective) touching; moving; painful |
深谷まりえ see styles |
fukayamarie ふかやまりえ |
(person) Fukaya Marie (1985.8.21-) |
清水まゆみ see styles |
shimizumayumi しみずまゆみ |
(person) Shimizu Mayumi (1940.3.19-) |
済まなそう see styles |
sumanasou / sumanaso すまなそう |
(adjectival noun) (kana only) sorry; apologetic; remorseful |
済みません see styles |
sumimasen(p); sumimasen(sk) すみません(P); スミマセン(sk) |
(exp,int) (1) (kana only) (polite language) (used to apologize or get someone's attention) excuse me; pardon me; I'm sorry; I beg your pardon; (exp,int) (2) (kana only) (polite language) thank you; you shouldn't have; it's too much |
渡辺はま子 see styles |
watanabehamako わたなべはまこ |
(person) Watanabe Hamako (1910.10.27-1999.12.31) |
渡邊まゆみ see styles |
watanabemayumi わたなべまゆみ |
(person) Watanabe Mayumi (1983.7.27-) |
温泉たまご see styles |
onsentamago おんせんたまご |
egg slow-boiled so that the yolk is hard but the white is still soft (traditionally cooked in a hot spring) |
温泉マーク see styles |
onsenmaaku / onsenmaku おんせんマーク |
(1) sign used to designate a hot spring (e.g. on a map); (2) (See 連込み宿,逆さ海月・さかさくらげ・2) traditional style love hotel |
溜まり醤油 see styles |
tamarijouyu / tamarijoyu たまりじょうゆ |
tamari soy sauce; variety of rich soy sauce (used for sashimi, etc.) |
澄ました顔 see styles |
sumashitakao すましたかお |
(expression) (See 澄まし顔) composed expression; clear face |
澄まし込む see styles |
sumashikomu すましこむ |
(v5m,vi) to put on airs; to affect (importance, etc.); to look wise |
瀬尾まいこ see styles |
seomaiko せおまいこ |
(person) Seo Maiko |
為替マリー see styles |
kawasemarii / kawasemari かわせマリー |
exchange marry |
焼きなまし see styles |
yakinamashi やきなまし |
annealing |
爆弾マーク see styles |
bakudanmaaku / bakudanmaku ばくだんマーク |
{comp} bomb |
状態マシン see styles |
joutaimashin / jotaimashin じょうたいマシン |
{comp} state machine |
狙い澄ます see styles |
neraisumasu ねらいすます |
(transitive verb) to take careful aim |
独り住まい see styles |
hitorizumai ひとりずまい |
living alone |
玄関マット see styles |
genkanmatto げんかんマット |
(1) (See 玄関・げんかん) rug one steps onto from the foyer; (2) doormat (outside the door of a house, etc.) |
甘いマスク see styles |
amaimasuku あまいマスク |
(exp,n) handsome face; beautiful features |
生のままで see styles |
kinomamade きのままで |
(expression) straight (e.g. whiskey) |
生まれたて see styles |
umaretate うまれたて |
(noun - becomes adjective with の) newborn |
生まれつき see styles |
umaretsuki うまれつき |
(n-adv,adj-no,n) by nature; by birth; naturally; natural; innate |
生まれつく see styles |
umaretsuku うまれつく |
(v5k,vi) to be born (with); to be born (to be); to be destined |
生まれ乍ら see styles |
umarenagara うまれながら |
(adj-no,adv) by nature; naturally; by birth; inborn |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.