There are 1041 total results for your Word search. I have created 11 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<12345678910...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五智如來 五智如来 see styles |
wǔ zhì rú lái wu3 zhi4 ru2 lai2 wu chih ju lai gochi nyorai |
五智五佛; 五佛; 五如來 The five Dhyāni-Buddhas, or Wisdom-Tathāgatas of the Vajradhātu 金剛界, idealizations of five aspects of wisdom; possibly of Nepalese origin. The Wisdom Buddha represents the dharmakāya or Buddha-mind, also the Dharma of the triratna, or trinity. Each evolves one of the five colours, one of the five senses, a Dhyani-bodhisattva in two forms onegracious, the other fierce, and a Mānuṣi-Buddha; each has his own śakti, i. e. feminine energy or complement; also his own bīja, or germ-sound 種子or 印 seal, i. e. 眞言 real or substantive word, the five being for 大日 aṃ, for 阿閦 hūṃ, for 寶生 ? hrīḥ, for 彌陀 ? aḥ, for 不 空 ? āḥ. The five are also described as the emanations or forms of an Ādi-Buddha, Vajrasattva; the four are considered by others to be emanations or forms of Vairocana as theSupreme Buddha. The five are not always described as the same, e. g. they may be 藥師 (or 王) Bhaiṣajya, 多寶 Prabhūtaratna, Vairocana, Akṣobhya, andeither Amoghasiddhi or Śākyamuni. Below is a classified list of the generally accepted five with certain particulars connected with them, butthese differ in different places, and the list can only be a general guide. As to the Dhyāni-bodhisattvas, each Buddha evolves three forms 五佛生五菩薩, 五金剛, 五忿怒, i. e. (1) a bodhisattva who represents the Buddha's dharmakāya, or spiritual body; (2) a vajra ordiamond form who represents his wisdom in graciousness; and (3) a fierce or angry form, the 明王 who represents his power against evil. (1) Vairocanaappears in the three forms of 轉法輪菩薩 Vajra-pāramitā Bodhisattva, 遍照金剛 Universally Shining Vajrasattva, and 不動明王 Ārya-Acalanātha Rāja; (2) Akṣobhya's three forms are 虛空藏 Ākāśagarbha, 如意 complete power, and 軍荼利明王 Kuṇḍalī-rāja; (3 ) Ratnasaṃbhava's are 普賢 Samantabhadra, 薩埵Sattvavajra, and 孫婆 or 降三世明王 Trailokyavijayarāja; (4) Amitābha's are 觀世音 Avalokiteśvara, 法金剛 Dharmarāja, and 馬頭明王 Hayagrīva, thehorse-head Dharmapāla; (5) Amoghasiddhi's are 彌勒 Maitreya, 業金剛Karmavajra, and 金剛夜叉 Vajrayakṣa. The above Bodhisattvas differ from those in the following list:
Arrival of the five wise Buddhas |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五種灌頂 五种灌顶 see styles |
wǔ zhǒng guàn dǐng wu3 zhong3 guan4 ding3 wu chung kuan ting goshu kanjō |
The five abhiṣecanī baptisms of the esoteric school— for ordaining ācāryas, teachers, or preachers of the Law: for admitting disciples: for putting an end to calamities or suffering for sins; for advancement, or success; and for controlling (evil spirits ) or getting rid of difficulties, cf. 五種修法. Also, baptism of light: of sweet dew (i. e. perfume): of the 'germ-word' as seed; of the five baptismal signs of wisdom made on the forehead, shoulders, heart, and throat, indicating the five Dhyāni-Buddhas; and of the ' true word' on the breast. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
他言無用 see styles |
tagonmuyou / tagonmuyo たごんむよう |
(expression) (yoji) not a word to anyone; keep it secret; mum's the word | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
以人廢言 以人废言 see styles |
yǐ rén fèi yán yi3 ren2 fei4 yan2 i jen fei yen |
to reject a word because of the speaker (idiom, from Analects); to judge on preference between advisers rather than the merits of the case | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
以心傳心 以心传心 see styles |
yǐ xīn chuán xīn yi3 xin1 chuan2 xin1 i hsin ch`uan hsin i hsin chuan hsin ishin denshin |
Direct transmission from mind to mind, as contrasted with the written word; the intuitive principle of the Chan (Zen), or intuitive school. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
六字文殊 see styles |
liù zì wén shū liu4 zi4 wen2 shu1 liu tzu wen shu rokuji monju |
The six-word dhāraṇī of Mañjuśrī 闇婆髻駄那麽 (or 闇婆計陀那麽) or 唵縛鷄淡納莫. There are also the esoteric (Shingon) six words connected with the six forms of Guanyin and the 六字法, 六字供, 六字河臨法, and六字護摩 ceremonials, some connected with Mañjuśrī, and all with Guanyin. There are several 六字 dhāraṇīs, e. g. the Ṣaḍakṣara-vidyāmantra. The six words generally associated with Guanyin are 安荼詈般茶詈 (or 安荼隸般茶詈). There is also the six word Lamaistic charm oṃ maṇi padme hūṃ 唵?呢叭 M061971 吽. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
円で囲む see styles |
marudekakomu まるでかこむ endekakomu えんでかこむ |
(exp,v5m) to enclose (a word, letter, symbol, etc.) with a circle | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
出爾反爾 出尔反尔 see styles |
chū ěr fǎn ěr chu1 er3 fan3 er3 ch`u erh fan erh chu erh fan erh |
old: to reap the consequences of one's words (idiom, from Mencius); modern: to go back on one's word; to blow hot and cold; to contradict oneself; inconsistent | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
利用者語 see styles |
riyoushago / riyoshago りようしゃご |
{comp} user-defined word | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
半滿二教 半满二教 see styles |
bàn mǎn èr jiào ban4 man3 er4 jiao4 pan man erh chiao hanman nikyō |
the two teachings of half and full word | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
単語検索 see styles |
tangokensaku たんごけんさく |
word search | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
博士買驢 博士买驴 see styles |
bó shì - mǎi lǘ bo2 shi4 - mai3 lu:2 po shih - mai lü |
(idiom) to act like the scholar who wrote at length about buying a donkey without even mentioning the word "donkey"; to write at length without ever getting to the point | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
印紙同時 印纸同时 see styles |
yìn zhǐ tóng shí yin4 zhi3 tong2 shi2 yin chih t`ung shih yin chih tung shih inshi dōji |
At one and the same time, like printing (which is synchronous, not like writing which is word by word). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
取入れる see styles |
toriireru / torireru とりいれる |
(transitive verb) (1) to harvest; to reap; (2) to take in; to gather in; (3) to adopt (e.g. idea); to accept (e.g. advice); to introduce; to borrow (e.g. word) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
口無擇言 口无择言 see styles |
kǒu wú zé yán kou3 wu2 ze2 yan2 k`ou wu tse yen kou wu tse yen |
to say not a word that is not appropriate (idiom); wrongly used for 口不擇言|口不择言[kou3 bu4 ze2 yan2] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
口誅筆伐 口诛笔伐 see styles |
kǒu zhū bǐ fá kou3 zhu1 bi3 fa2 k`ou chu pi fa kou chu pi fa |
to condemn in speech and in writing (idiom); to denounce by word and pen | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
只言片語 只言片语 see styles |
zhī yán piàn yǔ zhi1 yan2 pian4 yu3 chih yen p`ien yü chih yen pien yü |
(idiom) just a word or two; a few isolated phrases | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
号令一下 see styles |
goureiikka / gorekka ごうれいいっか |
(See 一下,命令一下・めいれいいっか) handed-down order; issued instruction; word of command | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
合義複詞 合义复词 see styles |
hé yì fù cí he2 yi4 fu4 ci2 ho i fu tz`u ho i fu tzu |
compound word such as 教室[jiao4 shi4] or 國家|国家[guo2 jia1], whose meaning is related to the component hanzi, unlike compounds such as 玫瑰[mei2 gui1] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
同音異字 see styles |
douoniji / dooniji どうおんいじ |
homophony (having the same pronunciation as another word but a different written form); heterography | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
同音異義 see styles |
douonigi / doonigi どうおんいぎ |
{ling} (See 同音異義語) homophony (having the same pronunciation as another word but a different meaning); homonymy | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
命令一下 see styles |
meireiikka / merekka めいれいいっか |
(See 一下) handed-down order; issued instruction; word of command | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
和製漢語 see styles |
waseikango / wasekango わせいかんご |
Japanese word constructed from Sino-Japanese elements; wasei kango | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
和製英語 see styles |
waseieigo / waseego わせいえいご |
Japanese word constructed of elements from one or more English terms; pseudo-English word or phrase coined in Japan; wasei eigo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
和顔愛語 see styles |
waganaigo わがんあいご |
(expression) (yoji) with a gentle face and a nice word | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
喜大普奔 see styles |
xǐ dà pǔ bēn xi3 da4 pu3 ben1 hsi ta p`u pen hsi ta pu pen |
(of news etc) so thrilling that everyone is rejoicing and spreading the word (Internet slang); acronym from 喜聞樂見|喜闻乐见[xi3 wen2 le4 jian4], 大快人心[da4 kuai4 ren2 xin1], 普天同慶|普天同庆[pu3 tian1 tong2 qing4] and 奔走相告[ben1 zou3 xiang1 gao4] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
四字熟語 see styles |
yojijukugo よじじゅくご |
four-character compound word (esp. idiomatic) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
四文字語 see styles |
yomojigo; yonmojigo よもじご; よんもじご |
four-letter word (vulgar English term, e.g. fuck) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
坊間傳言 坊间传言 see styles |
fāng jiān chuán yán fang1 jian1 chuan2 yan2 fang chien ch`uan yen fang chien chuan yen |
rumors; the word on the street | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
基本詞彙 基本词汇 see styles |
jī běn cí huì ji1 ben3 ci2 hui4 chi pen tz`u hui chi pen tzu hui |
basic word | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
多音節詞 多音节词 see styles |
duō yīn jié cí duo1 yin1 jie2 ci2 to yin chieh tz`u to yin chieh tzu |
polysyllabic word; Chinese word made up of three or more characters | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
多音節語 see styles |
taonsetsugo たおんせつご |
polysyllabic word; polysyllable | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
大和言葉 see styles |
yamatokotoba やまとことば |
word of Japanese origin; native Japanese word | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
大曼荼羅 大曼荼罗 see styles |
dà màn tú luó da4 man4 tu2 luo2 ta man t`u lo ta man tu lo daimandara だいまんだら |
{Buddh} (See 四種曼荼羅・ししゅまんだら) great mandala (in Shingon); mandala with an image of each deity (大曼) The great maṇḍala; one of four groups of Buddhas and bodhisattvas of the esoteric school. The esoteric word 阿 "a " is styled the great maṇḍala-king. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
女ことば see styles |
onnakotoba おんなことば |
women's language; word used by women | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
字字珠玉 see styles |
zì zì zhū yù zi4 zi4 zhu1 yu4 tzu tzu chu yü |
every word a gem (idiom); magnificent writing | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
字字珠璣 see styles |
zì zì - zhū jī zi4 zi4 - zhu1 ji1 tzu tzu - chu chi |
(idiom) every word is a gem | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
字斟句酌 see styles |
zì zhēn jù zhuó zi4 zhen1 ju4 zhuo2 tzu chen chü cho |
weighing every word | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
字相字義 字相字义 see styles |
zì xiāng zì yì zi4 xiang1 zi4 yi4 tzu hsiang tzu i jisō jigi |
Word-form and word-meaning, differentiated by the esoteric sect for its own ends, 阿 being considered the alpha and root of all sounds and words; the 字 among esoteric Buddhists is the 種子 bīja, or seed-word possessing power through the object with which it is associated. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
字義通り see styles |
jigidoori じぎどおり |
(noun - becomes adjective with の) literal meaning (of a word, etc.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
守口如瓶 see styles |
shǒu kǒu rú píng shou3 kou3 ru2 ping2 shou k`ou ju p`ing shou kou ju ping |
lit. to guard one's mouth like a closed bottle (idiom); tight-lipped; reticent; not breathing a word | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
差し挟む see styles |
sashihasamu さしはさむ |
(transitive verb) (1) to insert; (2) to interrupt; to slip in a word; (3) to harbor (e.g. doubts); to harbour; to entertain (e.g. a theory) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
差し挾む see styles |
sashihasamu さしはさむ |
(transitive verb) (1) to insert; (2) to interrupt; to slip in a word; (3) to harbor (e.g. doubts); to harbour; to entertain (e.g. a theory) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
差別表現 see styles |
sabetsuhyougen / sabetsuhyogen さべつひょうげん |
word, phrase, or image that is perceived as showing or suggesting discrimination or prejudice against a person or group of people | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
引っぱる see styles |
hipparu ひっぱる |
(transitive verb) (1) to pull; to draw; to pull tight; (2) to string (lines); to run (cable); to stretch; (3) to pull towards oneself (e.g. someone's sleeve); (4) to drag; to haul; to tow; (5) to lead (e.g. one's followers); (6) to take someone somewhere (e.g. a suspect to the police); (7) to tempt into joining; to strongly invite to join; (8) to delay; to prolong; (9) to lengthen the pronunciation (of a word); (10) to quote; to cite; to reference; (11) (baseb) to pull the ball; (12) to wear; to put on | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
引っ張る see styles |
hipparu ひっぱる |
(transitive verb) (1) to pull; to draw; to pull tight; (2) to string (lines); to run (cable); to stretch; (3) to pull towards oneself (e.g. someone's sleeve); (4) to drag; to haul; to tow; (5) to lead (e.g. one's followers); (6) to take someone somewhere (e.g. a suspect to the police); (7) to tempt into joining; to strongly invite to join; (8) to delay; to prolong; (9) to lengthen the pronunciation (of a word); (10) to quote; to cite; to reference; (11) (baseb) to pull the ball; (12) to wear; to put on | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
強辯到底 强辩到底 see styles |
qiǎng biàn dào dǐ qiang3 bian4 dao4 di3 ch`iang pien tao ti chiang pien tao ti |
to argue endlessly; to try to have the last word | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
形容詞幹 see styles |
keiyoushikan / keyoshikan けいようしかん |
{ling} stem (word) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
形態素語 see styles |
keitaisogo / ketaisogo けいたいそご |
morphemic word | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
御馳走様 see styles |
gochisousama / gochisosama ごちそうさま |
(interjection) (1) (kana only) word used after one has been treated (esp. used after a meal); (2) (kana only) used after hearing something lovey-dovey | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
忌み言葉 see styles |
imikotoba いみことば |
(1) taboo word; (2) euphemism (used in place of a taboo word) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
意味調べ see styles |
imishirabe いみしらべ |
(noun/participle) looking up the meaning (of a word) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
慣用読み see styles |
kanyouyomi / kanyoyomi かんようよみ |
reading (of a word) that has become accepted through popular usage | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
成語接龍 成语接龙 see styles |
chéng yǔ jiē lóng cheng2 yu3 jie1 long2 ch`eng yü chieh lung cheng yü chieh lung |
game where the last word of one idiom 成語|成语[cheng2 yu3] is the first of the next | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
拾い読み see styles |
hiroiyomi ひろいよみ |
(noun, transitive verb) (1) reading only the important parts; reading here and there; skimming through; browsing; (noun, transitive verb) (2) reading word by word; reading only the parts one can understand | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
擴散周知 扩散周知 see styles |
kuò sàn zhōu zhī kuo4 san4 zhou1 zhi1 k`uo san chou chih kuo san chou chih |
to let everyone know; spread the word! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
故実読み see styles |
kojitsuyomi こじつよみ |
historic customary reading of a kanji word | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
数値の語 see styles |
suuchinogo / suchinogo すうちのご |
{comp} numeric word | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
文字處理 文字处理 see styles |
wén zì chǔ lǐ wen2 zi4 chu3 li3 wen tzu ch`u li wen tzu chu li |
word processing | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
文字言葉 see styles |
mojikotoba もじことば |
word created by retaining the first syllable (or two) of a word and suffixing it with the word "moji" | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
文書處理 文书处理 see styles |
wén shū chǔ lǐ wen2 shu1 chu3 li3 wen shu ch`u li wen shu chu li |
paperwork; clerical tasks; (Tw) word processing | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
文選読み see styles |
monzenyomi もんぜんよみ |
(e.g. 天地 as テンチのあめつち) (See 漢文・1) reading kanbun by pronouncing a word with its on reading followed by its kun reading | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
斜め読み see styles |
nanameyomi ななめよみ |
(noun, transitive verb) (1) skim reading; (noun, transitive verb) (2) (See 縦読み) reading a text diagonally (to reveal a hidden word or message) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
早い話が see styles |
hayaihanashiga はやいはなしが |
(exp,adv) in short; in a nutshell; in a word; to cut a long story short | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
書き言葉 see styles |
kakikotoba かきことば |
{ling} (See 話し言葉) written word; written language | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
曼荼羅教 曼荼罗教 see styles |
màn tú luó jiào man4 tu2 luo2 jiao4 man t`u lo chiao man tu lo chiao mandara kyō |
maṇḍala doctrine, mantra teaching, magic, yoga, the True word or Shingon sect. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
最終決定 see styles |
saishuukettei / saishukette さいしゅうけってい |
(noun/participle) final decision; ultimate decision; official decision; finalizing; last word (on or about something); final word | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
有言実行 see styles |
yuugenjikkou / yugenjikko ゆうげんじっこう |
(noun/participle) (yoji) carrying out one's words; being as good as one's word; making good on one's promise | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
望文生義 望文生义 see styles |
wàng wén shēng yì wang4 wen2 sheng1 yi4 wang wen sheng i |
lit. view a text and interpret (idiom); to interpret word by word without understanding the meaning; a far-fetched interpretation | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
未登録語 see styles |
mitourokugo / mitorokugo みとうろくご |
{ling} unregistered word | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
機械の語 see styles |
kikainogo きかいのご |
{comp} machine word; computer word | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
正言厲色 正言厉色 see styles |
zhèng yán lì sè zheng4 yan2 li4 se4 cheng yen li se |
solemn in word and countenance (idiom); strict and unsmiling; also written 正顏厲色|正颜厉色 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
活字中毒 see styles |
katsujichuudoku / katsujichudoku かつじちゅうどく |
addiction to the printed word; reading addict; book (print) junkie | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
活字文化 see styles |
katsujibunka かつじぶんか |
culture of the printed word; book culture | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
流行言葉 see styles |
hayarikotoba はやりことば |
buzzword; popular expression; vogue word or phrase | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
減らず口 see styles |
herazuguchi へらずぐち |
impudent talk; speaking without thinking; continuing talking even after one has lost an argument; (getting in) the last word; talking back; needless retort | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
漢字表記 see styles |
kanjihyouki / kanjihyoki かんじひょうき |
kanji representation; representation in Chinese characters; way of writing (a word) in kanji | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
烏焉魯魚 see styles |
uenrogyo うえんろぎょ |
(yoji) miswriting a word; using the wrong kanji to write a word | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
照本宣科 see styles |
zhào běn xuān kē zhao4 ben3 xuan1 ke1 chao pen hsüan k`o chao pen hsüan ko |
a wooden word-by-word reading | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
熟詞僻義 熟词僻义 see styles |
shú cí pì yì shu2 ci2 pi4 yi4 shu tz`u p`i i shu tzu pi i |
uncommon meaning of a common word | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
片仮名語 see styles |
katakanago かたかなご |
katakana word (esp. a loanword) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
申し越し see styles |
moushikoshi / moshikoshi もうしこし |
send word | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
申し越す see styles |
moushikosu / moshikosu もうしこす |
(transitive verb) to send word to; to write to | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
申し送る see styles |
moushiokuru / moshiokuru もうしおくる |
(transitive verb) to write to; to send word to; to hand over (official business) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
真秀等間 see styles |
mahorama まほらま |
(ateji / phonetic) great and splendid land (Yamato word); excellent location; splendid place | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
神の言葉 see styles |
kaminokotoba かみのことば |
(expression) (1) Word of God; God's Word; sword of the Spirit; (2) Logos (i.e. the Trinity incarnate in Jesus Christ) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
禁則処理 see styles |
kinsokushori きんそくしょり |
{comp} word processor function for handling line breaking rules in Japanese; line break control | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
約束破る see styles |
yakusokuyaburu やくそくやぶる |
(exp,v5r) to break a promise; to go back on one's word; to renege | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
總而言之 总而言之 see styles |
zǒng ér yán zhī zong3 er2 yan2 zhi1 tsung erh yen chih sō ji gon no |
in short; in a word; in brief explained in a general manner |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
聞一知十 闻一知十 see styles |
wén yī zhī shí wen2 yi1 zhi1 shi2 wen i chih shih |
lit. to hear one and know ten (idiom); fig. explain one thing and (he) understands everything; a word to the wise | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
脱字記号 see styles |
datsujikigou / datsujikigo だつじきごう |
caret (symbol for omitted word) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
衍聲複詞 衍声复词 see styles |
yǎn shēng fù cí yan3 sheng1 fu4 ci2 yen sheng fu tz`u yen sheng fu tzu |
compound word, such as 玫瑰[mei2gui1] or 咖啡[ka1fei1], whose meaning is unrelated to the individual characters (Note: These characters are often not used independently in modern Chinese.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
被修飾語 see styles |
hishuushokugo / hishushokugo ひしゅうしょくご |
{gramm} modified word | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
補助用言 see styles |
hojoyougen / hojoyogen ほじょようげん |
{ling} auxiliary inflecting word; in Japanese, auxiliary verbs and adjectives | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
要するに see styles |
yousuruni / yosuruni ようするに |
(exp,adv) in short; in a word; to sum up; to put it simply; to make a long story short; after all | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
見出し語 see styles |
midashigo みだしご |
headword (in a dictionary); entry word | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
言々句々 see styles |
gengenkuku げんげんくく |
(yoji) every single word and phrase; each and every word | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
言いやる see styles |
iiyaru / iyaru いいやる |
(transitive verb) to send word | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
言い残す see styles |
iinokosu / inokosu いいのこす |
(transitive verb) to leave word with (a person); to state in one's will; to leave (something) unsaid; to forget to mention | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
言い継ぐ see styles |
iitsugu / itsugu いいつぐ |
(transitive verb) to transmit by word of mouth |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Word" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.