Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 754 total results for your Pushing Hands - Tui Sau search. I have created 8 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<12345678>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
懐手
ふところ手

 futokorode
    ふところで
(noun/participle) with hands in pockets; idleness

Variations:
手洗い器
手洗器

 tearaiki
    てあらいき
washbasin; sink (for washing hands)

Variations:
手洗い場
手洗場

 tearaiba
    てあらいば
(1) area for washing one's hands and face; washroom; bathroom; (2) (See 便所) toilet

Variations:
押し
圧し

 oshi
    おし
(1) push; pushing; (2) weight; pressure; (3) authority; forcefulness; boldness; audacity; persistence; (prefix) (4) (押し only) (before a verb) to forcibly ...; to strongly ...

押しつけがましい

see styles
 oshitsukegamashii / oshitsukegamashi
    おしつけがましい
(adjective) pushy; pushing; self-assertive

押し付けがましい

see styles
 oshitsukegamashii / oshitsukegamashi
    おしつけがましい
(adjective) pushy; pushing; self-assertive

押し合いへし合い

see styles
 oshiaiheshiai
    おしあいへしあい
(noun/participle) pushing and shoving; jostling; hustling

押し合い圧し合い

see styles
 oshiaiheshiai
    おしあいへしあい
(noun/participle) pushing and shoving; jostling; hustling

Variations:
持ち扱う
持扱う

 mochiatsukau
    もちあつかう
(transitive verb) (1) to hold or operate with one's hands; to handle; (transitive verb) (2) (See 持て余す) to find difficult to manage

Variations:
振り聴
振りテン

 furiten(振ri聴); furiten; furiten
    ふりてん(振り聴); ふりテン; フリテン
{mahj} restriction on winning hands after discard of a wait tile

李下に冠を整さず

see styles
 rikanikanmuriotadasazu
    りかにかんむりをたださず
(expression) (proverb) leave no room for scandal; don't do anything that can be misinterpreted; don't straighten your cap under a plum tree (because when you raise your hands it might look as if you're trying to steal the plums)

李下に冠を正さず

see styles
 rikanikanmuriotadasazu
    りかにかんむりをたださず
(expression) (proverb) leave no room for scandal; don't do anything that can be misinterpreted; don't straighten your cap under a plum tree (because when you raise your hands it might look as if you're trying to steal the plums)

Variations:
猫騙し
猫だまし

 nekodamashi
    ねこだまし
{sumo} slapping hands in front of the opponent's face to confuse him

Variations:
空手
唐手

 karate
    からて
(1) karate; (2) (空手 only) being empty-handed; having nothing in one's hands

Variations:
竹とんぼ
竹蜻蛉

 taketonbo
    たけとんぼ
small wooden Japanese toy that flies when spun between the palms of one's hands

Variations:
胸一つ
胸ひとつ

 munehitotsu
    むねひとつ
(1) one's heart; (2) at one's discretion; in one's hands

Variations:
頬杖
頰杖
面杖

 hoozue(頬杖, 頰杖); hohozue(頬杖, 頰杖)(ok); tsurazue(ok)
    ほおづえ(頬杖, 頰杖); ほほづえ(頬杖, 頰杖)(ok); つらづえ(ok)
(1) (See 頬杖をつく) resting one's chin in one's hands; (2) (ほおづえ only) (See 方杖) brace (in construction); angle brace

鼬ごっこ(rK)

 itachigokko; itachigokko; itachigokko(sk)
    いたちごっこ; イタチごっこ; イタチゴッコ(sk)
(1) (kana only) (idiom) going round in circles; game of cat and mouse; pointless and repetitive back-and-forth; (2) (kana only) (hist) (original meaning) itachi-gokko; Edo-period children's game in which two players alternately pinch the back of the other's hands and stack them on top of each other while saying "itachi-gokko, nezumi-gokko"

Variations:
ぐいぐい
グイグイ

 guigui; guigui
    ぐいぐい; グイグイ
(adv,adv-to,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) without hesitation; with great optimism; vigorously; with great vigor; positively; (adv,adv-to,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) (pushing or pulling) strongly; (adv,adv-to,vs) (3) (onomatopoeic or mimetic word) (drinking) heavily

Variations:
ゴリ押し
ごり押し

 gorioshi
    ごりおし
(noun, transitive verb) (colloquialism) pushing through; bulldozing; doing something by force; arm twisting

Variations:
すてごろ
ステゴロ

 sutegoro; sutegoro
    すてごろ; ステゴロ
(slang) bare-handed fighting; fighting with one's bare hands

Variations:
ポロっと
ぽろっと

 porotto; porotto
    ポロっと; ぽろっと
(adverb) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (See ぽろり・1) dropping (of tears, dew, etc.); (adverb) (2) (onomatopoeic or mimetic word) (See ぽろり・2) falling off; dropping off; slipping (e.g. from one's hands); (adverb) (3) (onomatopoeic or mimetic word) (See ぽろり・3) inadvertently (coming to the surface); letting out (e.g. a secret)

Variations:
ボロ勝ち
ぼろ勝ち

 borogachi
    ぼろがち
(n,vs,vi) (ant: ボロ負け) decisive win; winning hands down

Variations:
もみ洗い
揉み洗い

 momiarai
    もみあらい
(noun/participle) washing by rubbing (clothes, hands, etc.)

Variations:
四つ這い
四つばい

 yotsubai
    よつばい
(See 四つん這い) crawling on all fours; being on all fours; being on one's hands and knees

戴くものは夏も小袖

see styles
 itadakumonohanatsumokosode
    いただくものはなつもこそで
(expression) (idiom) taking whatever one can get one's hands on; being greedy; accepting a padded silk sleeve even in summer

Variations:
手に乗る
手にのる

 teninoru
    てにのる
(exp,v5r) (idiom) to fall for a trick; to be taken in; to play into the hands (of)

Variations:
手をつく
手を突く

 teotsuku
    てをつく
(exp,v5k) to place both hands on the ground (to express respect, apology or to present a request)

Variations:
手を出す
手をだす

 teodasu
    てをだす
(exp,v5s) (1) to turn one's hand to; to reach out one's hand; (exp,v5s) (2) (idiom) to get involved in; to make a move on; (exp,v5s) (3) (idiom) to strike; to beat; to hit; (exp,v5s) (4) (idiom) to steal; to rob; to take; (exp,v5s) (5) (idiom) to seduce (a woman); to lay hands on

Variations:
手を引く
手をひく

 teohiku
    てをひく
(exp,v5k) (1) to withdraw from (a deal); to wash one's hands of; (exp,v5k) (2) to lead by the hand

Variations:
手を組む
手をくむ

 teokumu
    てをくむ
(exp,v5m) (1) to join hands together; (exp,v5m) (2) to join forces; to collaborate

Variations:
手一杯
手いっぱい

 teippai / teppai
    ていっぱい
(noun or adjectival noun) having one's hands full; not having any room to do more; at the limit

Variations:
手洗い
手洗

 tearai
    てあらい
(1) washing one's hands; water (or basin, etc.) for washing one's hands; (2) (See お手洗い) restroom; lavatory; toilet; (3) hand-washing (laundry, etc.)

Variations:
握り合う
握りあう

 nigiriau
    にぎりあう
(transitive verb) to clasp together (esp. hands); to entwine (e.g. fingers)

Variations:
極め出し
決め出し

 kimedashi
    きめだし
{sumo} arm-barring force out; locking arms around an opponent and pushing him out of the ring

Variations:
海老反り
えび反り

 ebizori
    えびぞり
holding out one or both hands and arching one's body backward like a shrimp (in kabuki, represents being overwhelmed by someone's power)

Variations:
無理強い
無理じい

 murijii / muriji
    むりじい
(noun, transitive verb) forcing; compulsion; coercion; pushing (to do)

Variations:
肩透かし
肩すかし

 katasukashi
    かたすかし
(1) {sumo} under-shoulder swing-down; technique of grasping the arm of the opponent, the moment he comes forward, while stepping out of line and pushing down on the shoulder blade with the other hand, thus pulling him down; (2) (See 肩透かしを食わせる・かたすかしをくわせる) dodging; parrying (questions); (3) disappointment; letdown

Variations:
這い登る
這い上る

 hainoboru
    はいのぼる
(Godan verb with "ru" ending) (See 這い上がる・はいあがる・1) to clamber; to climb with hands and feet; to crawl up; to creep up

Variations:
ろくろ回し
轆轤回し

 rokuromawashi
    ろくろまわし
(1) shaping ceramics on a pottery wheel; spinning a pottery wheel; (2) (slang) (joc) gesticulating with your hands as if you were shaping ceramics on a pottery wheel

Variations:
二人羽織
二人羽織り

 nininbaori
    ににんばおり
(See 羽織) "Helping Hands" comedy performance; performance in which one person wears a haori on their shoulders, while another person behind them puts their arms through the sleeves of the haori and feeds the person in front

Variations:
半挿

匜(oK)

 hanzou; hanisou(半挿)(ok); hanizou(半挿, 匜)(ok) / hanzo; haniso(半挿)(ok); hanizo(半挿, 匜)(ok)
    はんぞう; はにそう(半挿)(ok); はにぞう(半挿, 匜)(ok)
(1) teapot-like object made typically of lacquerware and used to pour hot and cold liquids; (2) (See 盥) basin of water with two handles on either side used for washing one's face or hands

Variations:
埋める
填める

 uzumeru
    うずめる
(transitive verb) (1) to cover; to bury (e.g. one's face in hands); to submerge; (transitive verb) (2) to fill (completely); to stuff; to pack; to cram; to fill up

Variations:
恋人つなぎ
恋人繋ぎ

 koibitotsunagi
    こいびとつなぎ
(colloquialism) holding hands with fingers interlocked

Variations:
手がすべる
手が滑る

 tegasuberu
    てがすべる
(exp,v5r) to have one's hands slip (and drop something)

Variations:
手をつなぐ
手を繋ぐ

 teotsunagu
    てをつなぐ
(exp,v5g) to join hands (with)

Variations:
手を繋ぐ
手をつなぐ

 teotsunagu
    てをつなぐ
(exp,v5g) to join hands (with)

Variations:
手放し
手離し

 tebanashi
    てばなし
(1) not holding on; not using the hands; letting go one's hold; (2) lack of reserve (in expressing one's emotions); lack of restraint; openly (saying)

Variations:
捧げ持つ
ささげ持つ

 sasagemotsu
    ささげもつ
(Godan verb with "tsu" ending) to hold something reverently with both hands

Variations:
握りつぶす
握り潰す

 nigiritsubusu
    にぎりつぶす
(transitive verb) (1) to crush (with one's hands); (transitive verb) (2) to kill a proposal; to shelve; to table (remove from consideration); to pigeonhole; to smother

Variations:
読み漁る
読みあさる

 yomiasaru
    よみあさる
(transitive verb) to read a large number (of); to read widely; to read everything that one can lay one's hands on (usu. of specific type, genre)

Variations:
買い漁る
買いあさる

 kaiasaru
    かいあさる
(transitive verb) to buy all (of something) one can get one's hands on; to buy up; to scoop up

Variations:
邁進
まい進(sK)

 maishin
    まいしん
(n,vs,vi) pushing forward (undaunted); pushing on (toward a goal); striving (for)

シェークハンドグリップ

see styles
 sheekuhandogurippu
    シェークハンドグリップ
shake-hands grip (in ping-pong, table tennis)

Variations:
両手を突く
両手をつく

 ryouteotsuku / ryoteotsuku
    りょうてをつく
(exp,v5k) (See 手を突く) to place both hands on the ground (to express respect, apology or to present a request)

Variations:
四つん這い
四つんばい

 yotsunbai
    よつんばい
crawling on all fours; being on all fours; being on one's hands and knees

學如逆水行舟,不進則退


学如逆水行舟,不进则退

xué rú nì shuǐ xíng zhōu , bù jìn zé tuì
    xue2 ru2 ni4 shui3 xing2 zhou1 , bu4 jin4 ze2 tui4
hsüeh ju ni shui hsing chou , pu chin tse t`ui
    hsüeh ju ni shui hsing chou , pu chin tse tui
study is like rowing upstream – if you don't keep pushing forward, you fall behind

Variations:
手にかける
手に掛ける

 tenikakeru
    てにかける
(exp,v1) (1) to take care of; to bring up under one's personal care; (exp,v1) (2) to kill with one's own hands; (exp,v1) (3) to do personally; to handle (e.g. a job); (exp,v1) (4) to request that someone deal with (something)

Variations:
手に掛かる
手にかかる

 tenikakaru
    てにかかる
(exp,v5r,vi) to fall into someone's hands; to place oneself in someone's power

Variations:
手をかける
手を掛ける

 teokakeru
    てをかける
(exp,v1) (1) to lay hands on; to touch; (exp,v1) (2) to care for; to look after; (exp,v1) (3) to make off with; to steal

Variations:
押しまくる
押し捲くる

 oshimakuru
    おしまくる
(Godan verb with "ru" ending) to push and push; to keep pushing to the end

Variations:
押し出し
押出し

 oshidashi
    おしだし
(1) pushing something out; extrusion; (2) presence; appearance; (3) {baseb} run walked in; (4) {sumo} pushing one's opponent out by pressing one's hands up against them

Variations:
拍手を打つ
柏手を打つ

 kashiwadeoutsu / kashiwadeotsu
    かしわでをうつ
(exp,v5t) to clap one's hands in prayer

Variations:
背伸び
背のび
背延び

 senobi
    せのび
(n,vs,vi) (1) standing on tiptoe and stretching one's back to make oneself taller; stretching oneself; (n,vs,vi) (2) overreaching oneself; overstretching oneself; trying to do something beyond one's ability; pushing to the limit

Variations:
這いつくばう
這い蹲う

 haitsukubau
    はいつくばう
(v5u,vi) (See 這い蹲る) to grovel; to go down on one's hands and knees

Variations:
這いつくばる
這い蹲る

 haitsukubaru
    はいつくばる
(v5r,vi) (See 這い蹲う) to grovel; to go down on one's hands and knees

鐃旬ワ申鐃緒申連鐃緒申

see styles
 鐃旬wa申鐃緒申鐃緒申鐃? /(n) button mashing (e.g. in video games)/repeated button-pushing/e
    鐃旬ワ申鐃緒申鐃緒申鐃? /(n) button mashing (e.g. in video games)/repeated button-pushing/E
button mashing (e.g. in video games); repeated button-pushing

Variations:
ハンズオン
ハンズ・オン

 hanzuon; hanzu on
    ハンズオン; ハンズ・オン
(can be adjective with の) hands-on

Variations:
ひびの切れた
皹の切れた

 hibinokireta
    ひびのきれた
(can act as adjective) chapped (hands)

Variations:
ルダハート
ルダ・ハート

 rudahaato; ruda haato / rudahato; ruda hato
    ルダハート; ルダ・ハート
(from the name of the South Korean singer who originated this pose) Luda heart pose (making a heart shape with your hands while placing them on the sides of your face)

Variations:
万歳
万才(rK)

 banzai(p); banzai
    ばんざい(P); バンザイ
(int,n,vs,vi) (1) (celebratory cheer; trad. shouted while raising both arms in the air) banzai; hurray; hurrah; hooray; (2) something to cheer about; something worthy of celebration; (n,vs,vi) (3) giving up; throwing one's hands up; (4) eternal life and prosperity

Variations:
任す
委す(rK)

 makasu
    まかす
(transitive verb) (oft. in the passive) (See 任せる・1) to entrust (to someone); to leave (in someone's hands)

Variations:
叩く
敲く(rK)

 tataku
    たたく
(transitive verb) (1) to strike; to hit; to beat; to knock; to pound; to bang; to slap; to spank; to tap; to pat; to clap (one's hands); to play (the drums); (transitive verb) (2) to attack; to bash; to criticize; to censure; to flame (on the Internet); (transitive verb) (3) to sound out (someone's views); (transitive verb) (4) to pound (meat or fish); to chop into small pieces; (transitive verb) (5) to beat down the price; (transitive verb) (6) (as ...口を叩く) to talk (big, bad, idly, etc.); (transitive verb) (7) {comp} to call; to invoke (e.g. a function)

Variations:
回りまわって
回り回って

 mawarimawatte
    まわりまわって
(adverb) after making the rounds; after having passed through many hands; after going through many places; eventually

Variations:
後ろ手
うしろ手(sK)

 ushirode
    うしろで
(1) putting one's hands behind one's back; having one's hands behind one's back; (2) behind; rear; back

Variations:
手づかみ
手掴み
手捉み

 tezukami
    てづかみ
grasping (with one's bare hands); holding; grabbing; seizing; catching

Variations:
手をつかえる
手を支える

 teotsukaeru
    てをつかえる
(exp,v1) (See 手を突く) to place both hands on the ground (to express respect, apology or to present a request)

Variations:
授受
受授(iK)

 juju
    じゅじゅ
(noun, transitive verb) giving and receiving; transferring; transfer; changing hands

Variations:
暇人
閑人
ひま人
隙人

 himajin; kanjin(閑人)
    ひまじん; かんじん(閑人)
person with a lot of free time on their hands; person of leisure; idler; loafer

Variations:
炙る
焙る
烘る(oK)

 aburu
    あぶる
(transitive verb) (1) (kana only) to warm (e.g. one's hands over a fire); to dry; (transitive verb) (2) (kana only) to toast; to grill; to broil; to roast; to scorch

Variations:
炙る
焙る
烘る(rK)

 aburu
    あぶる
(transitive verb) (1) (kana only) to warm (e.g. one's hands over a fire); to dry; (transitive verb) (2) (kana only) to toast; to grill; to broil; to roast; to scorch

Variations:
諸手
もろ手
双手
両手

 morote; morode; soushu(双手) / morote; morode; soshu(双手)
    もろて; もろで; そうしゅ(双手)
(See 両手・1) both hands

Variations:
ぶつかり稽古
打つかり稽古

 butsukarigeiko / butsukarigeko
    ぶつかりげいこ
{sumo} head-to-head training; drill consisting of pushing and being pushed; battering practice

Variations:
取り合う
取りあう
取合う

 toriau
    とりあう
(transitive verb) (1) (as 手を取り合う) (See 手を取り合う・1) to join (hands); to take (each other's hands); (transitive verb) (2) to scramble for; to struggle for; to fight for; (v5u,vi) (3) (usu. in the negative) to pay attention to; to take notice of; to listen to; to concern oneself with; to deal with

Variations:
手に入る
手にはいる

 tenihairu
    てにはいる
(exp,v5r) to obtain; to come into possession of; to get hold of; to get one's hands on

Variations:
手を出す
手をだす(sK)

 teodasu
    てをだす
(exp,v5s) (1) to turn one's hand to; to reach out one's hand; (exp,v5s) (2) (idiom) to get involved in; to make a move on; (exp,v5s) (3) (idiom) to strike; to beat; to hit; (exp,v5s) (4) (idiom) to steal; to rob; to take; (exp,v5s) (5) (idiom) to seduce (a woman); to lay hands on

Variations:
手を携えて
手をたずさえて

 teotazusaete
    てをたずさえて
(expression) (idiom) (acting) together; jointly; cooperatively; in partnership; side by side; holding hands

Variations:
突き出し
突出し
つき出し

 tsukidashi
    つきだし
(1) protrusion; projection; (2) {food} hors d'oeuvre; appetizer; snack (served with a drink); (3) {sumo} frontal thrust out (winning technique); pushing one's opponent out of the ring

Variations:
詰まる
詰る(sK)

 tsumaru
    つまる
(v5r,vi) (1) to be packed (with); to be filled; to be full (e.g. of a schedule); (v5r,vi) (2) to be blocked (of a pipe, nose, etc.); to be clogged; to be stopped up; (v5r,vi) (3) to be become shorter; to shrink; to narrow; (v5r,vi) (4) (oft. as ...に詰まる) to be at a loss (for); to be pressed (for); to be stuck (for); (v5r,vi) (5) (See 詰まるところ) to come to the end; to be settled; (v5r,vi) (6) (See 促音) to become a geminate consonant; (v5r,vi) (7) {baseb} to hit the bat close to the batter's hands (of a pitch); to hit off the fists; to get jammed

Variations:
こすり合わせる
擦り合わせる

 kosuriawaseru
    こすりあわせる
(transitive verb) to rub together (e.g. one's hands)

テキストユーザインタフェース

see styles
 tekisutoyuuzaintafeesu / tekisutoyuzaintafeesu
    テキストユーザインタフェース
(obscure) text user interface; TUI

Variations:
ハンズフリー
ハンズ・フリー

 hanzufurii; hanzu furii / hanzufuri; hanzu furi
    ハンズフリー; ハンズ・フリー
(noun - becomes adjective with の) hands-free (e.g. telephone)

千手千眼觀世音菩薩治病合藥經


千手千眼观世音菩萨治病合药经

see styles
qiān shǒu qiān yǎn guān shì yīn pú sà zhì bìng hé yào jīng
    qian1 shou3 qian1 yan3 guan1 shi4 yin1 pu2 sa4 zhi4 bing4 he2 yao4 jing1
ch`ien shou ch`ien yen kuan shih yin p`u sa chih ping ho yao ching
    chien shou chien yen kuan shih yin pu sa chih ping ho yao ching
 Senshu sengen kanzeon bosatsu jibyō gōyaku kyō
Sūtra on the Use of Medicinal Herbs for Healing by the Thousand-eyed, Thousand-hands Avalokitêśvara

Variations:
お手手
お手々
お手て
御手手

 otete
    おてて
(child. language) (See 手手) hand; hands

千手千眼觀世音菩薩大悲心陀羅尼


千手千眼观世音菩萨大悲心陀罗尼

see styles
qiān shǒu qiān yǎn guān shì yīn pú sà dà bēi xīn tuó luó ní
    qian1 shou3 qian1 yan3 guan1 shi4 yin1 pu2 sa4 da4 bei1 xin1 tuo2 luo2 ni2
ch`ien shou ch`ien yen kuan shih yin p`u sa ta pei hsin t`o lo ni
    chien shou chien yen kuan shih yin pu sa ta pei hsin to lo ni
 Senju sengen kanzeon bosatsu daihishin darani
Dhāraṇī of the Bodhisattva With a Thousand Hands and Eyes Who Regards the World's Sounds with Great Compassion

Variations:
売り付け
売付け
売付(io)

 uritsuke
    うりつけ
selling; foisting; pushing

Variations:
後押し
あと押し(sK)

 atooshi
    あとおし
(noun, transitive verb) (1) pushing; support; backing; supporter; backer; (noun, transitive verb) (2) pushing from behind (a cart, etc.); pusher

Variations:
怪しい手つきで
怪しい手付きで

 ayashiitetsukide / ayashitetsukide
    あやしいてつきで
(exp,adv) clumsily; with clumsy hands

Variations:
手応え
手ごたえ
手答え

 tegotae
    てごたえ
(1) response (felt in the hands); resistance; (2) reaction; response; effect

Variations:
背伸び
背のび
背延び(rK)

 senobi; seinobi / senobi; senobi
    せのび; せいのび
(n,vs,vi) (1) standing on tiptoe and stretching one's back to make oneself taller; stretching oneself; (n,vs,vi) (2) overreaching oneself; overstretching oneself; trying to do something beyond one's ability; pushing to the limit

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<12345678>

This page contains 100 results for "Pushing Hands - Tui Sau" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary