I am shipping orders on Monday and Tuesday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 1260 total results for your Luc search. I have created 13 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<12345678910...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
下げちん see styles |
sagechin; sagechin さげちん; サゲチン |
(vulgar) (joc) (kana only) (ant: あげちん) man purported to bring bad luck to the woman he is near or has sex with |
不幸にも see styles |
fukounimo / fukonimo ふこうにも |
(exp,adv) unfortunately; unluckily; regrettably |
不承不承 see styles |
fushoubushou / fushobusho ふしょうぶしょう |
(adv,adj-no) (yoji) reluctantly; grudgingly; unwillingly |
不祥不祥 see styles |
fushoubushou / fushobusho ふしょうぶしょう |
(adv,adj-no) (yoji) reluctantly; grudgingly; unwillingly |
不精不精 see styles |
fushoubushou / fushobusho ふしょうぶしょう |
(adv,adj-no) (yoji) reluctantly; grudgingly; unwillingly |
不請不請 see styles |
fushoubushou / fushobusho ふしょうぶしょう |
(adv,adj-no) (yoji) reluctantly; grudgingly; unwillingly |
仕兼ねる see styles |
shikaneru しかねる |
(Ichidan verb) (kana only) to be reluctant to do; to hesitate to do; to refuse to do; to be unable to do |
仕合せ者 see styles |
shiawasemono しあわせもの |
fortunate person; lucky fellow; lucky dog |
仕合わせ see styles |
shiyawase しやわせ shiawase しあわせ |
(noun or adjectival noun) happiness; good fortune; luck; blessing |
仕方なく see styles |
shikatanaku しかたなく |
(adverb) helplessly; reluctantly; as a last resort |
仕方無く see styles |
shikatanaku しかたなく |
(adverb) helplessly; reluctantly; as a last resort |
付いてる see styles |
tsuiteru ついてる |
(exp,v1) (1) (kana only) to be lucky; to be in luck; (2) (kana only) to be attached; to have; to be included; to come with; to contain; to be in a state |
伊利格瑞 see styles |
yī lì gé ruì yi1 li4 ge2 rui4 i li ko jui |
Luce Irigaray (1930-), French psychoanalyst and feminist |
佳人薄命 see styles |
kajinhakumei / kajinhakume かじんはくめい |
(expression) (yoji) beauties die young; beauty and luck seldom go together |
依依不捨 依依不舍 see styles |
yī yī bù shě yi1 yi1 bu4 she3 i i pu she |
reluctant to part (idiom); broken-hearted at having to leave |
価格変動 see styles |
kakakuhendou / kakakuhendo かかくへんどう |
price fluctuations |
値幅制限 see styles |
nehabaseigen / nehabasegen ねはばせいげん |
price movement limit; daily trading limit; fluctuation limit |
僥倖心理 侥幸心理 see styles |
jiǎo xìng xīn lǐ jiao3 xing4 xin1 li3 chiao hsing hsin li |
trusting to luck; wishful thinking |
億劫がる see styles |
okkuugaru / okkugaru おっくうがる |
(v5r,vi) (usu. in the negative) to show unwillingness (to do); to be reluctant (to do); to look annoyed; to show signs of finding something bothersome |
勉為其難 勉为其难 see styles |
miǎn wéi qí nán mian3 wei2 qi2 nan2 mien wei ch`i nan mien wei chi nan |
to tackle a difficult job (idiom); to do something reluctantly |
勝負下着 see styles |
shoubushitagi / shobushitagi しょうぶしたぎ |
(colloquialism) (See 勝負服・2) "lucky" underwear (esp. panties), set aside for special dates |
半透明体 see styles |
hantoumeitai / hantometai はんとうめいたい |
semitransparent body; translucent body |
卡斯特里 see styles |
kǎ sī tè lǐ ka3 si1 te4 li3 k`a ssu t`e li ka ssu te li |
Castries, capital of Saint Lucia |
吉日良辰 see styles |
jí rì liáng jen ji2 ri4 liang2 jen2 chi jih liang jen kichinichi ryōjin |
A lucky day and propitious star. |
否々乍ら see styles |
iyaiyanagara いやいやながら |
(adverb) (kana only) reluctantly |
否否乍ら see styles |
iyaiyanagara いやいやながら |
(adverb) (kana only) reluctantly |
咄咄稱奇 咄咄称奇 see styles |
duō duō chēng qí duo1 duo1 cheng1 qi2 to to ch`eng ch`i to to cheng chi |
to cluck one's tongue in wonder |
回光反照 see styles |
huí guāng fǎn zhào hui2 guang1 fan3 zhao4 hui kuang fan chao |
final radiance of setting sun; fig. dying flash (of lucidity or activity, prior to demise) |
回光返照 see styles |
huí guāng fǎn zhào hui2 guang1 fan3 zhao4 hui kuang fan chao |
final radiance of setting sun; fig. dying flash (of lucidity or activity, prior to demise) |
図に乗る see styles |
zuninoru ずにのる |
(exp,v5r) to get carried away; to push one's luck; to push a good thing too far |
塞畢力迦 塞毕力迦 see styles |
sāi bì lì jiā sai1 bi4 li4 jia1 sai pi li chia saihirika |
spṛkka, clover, lucern. |
売り渋る see styles |
urishiburu うりしぶる |
(transitive verb) to be reluctant to sell |
変動所得 see styles |
hendoushotoku / hendoshotoku へんどうしょとく |
fluctuating income |
大円鏡智 see styles |
daienkyouchi / daienkyochi だいえんきょうち |
{Buddh} adarsa-jnana (great-perfect-mirror wisdom, wisdom clearly elucidating all things) |
大起大落 see styles |
dà qǐ dà luò da4 qi3 da4 luo4 ta ch`i ta lo ta chi ta lo |
(of market prices etc) to rapidly fluctuate (idiom); volatile; significant ups and downs; roller coaster |
奮い起す see styles |
furuiokosu ふるいおこす |
(irregular okurigana usage) (transitive verb) to muster (e.g. courage); to gather; to collect; to pluck up |
宝さがし see styles |
takarasagashi たからさがし |
(1) treasure hunting; (2) lucky dip; game involving finding hidden prizes from a sand box, barrel of leaves, etc. |
宝づくし see styles |
takarazukushi たからづくし |
(1) collection of treasures; collection of luck-bringing items; (2) pattern with drawings of several lucky items |
宝尽くし see styles |
takarazukushi たからづくし |
(1) collection of treasures; collection of luck-bringing items; (2) pattern with drawings of several lucky items |
尻が重い see styles |
shirigaomoi しりがおもい |
(exp,adj-i) (1) lazy; indolent; reluctant to get up off one's backside; (2) clumsy |
已むなく see styles |
yamunaku やむなく |
(adverb) (kana only) reluctantly; unwillingly; unavoidably; out of necessity |
已む得ず see styles |
yamuezu やむえず |
(adverb) (kana only) unavoidably; inevitably; necessarily; reluctantly; against one's will |
已む無く see styles |
yamunaku やむなく |
(adverb) (kana only) reluctantly; unwillingly; unavoidably; out of necessity |
布魯特斯 布鲁特斯 see styles |
bù lǔ tè sī bu4 lu3 te4 si1 pu lu t`e ssu pu lu te ssu |
Brutus (name); Marcus Junius Brutus (85-42 BC), late Roman Republic politician who conspired against Julius Caesar; Lucius Junius Brutus (6th c. BC), founder of the Roman Republic |
帕瓦羅蒂 帕瓦罗蒂 see styles |
pà wǎ luó dì pa4 wa3 luo2 di4 p`a wa lo ti pa wa lo ti |
Luciano Pavarotti (1935-2007), Italian operatic tenor |
平明達意 see styles |
heimeitatsui / hemetatsui へいめいたつい |
plain and lucid; articulate |
平易明快 see styles |
heiimeikai / hemekai へいいめいかい |
(noun or adjectival noun) simple and clear; plain and lucid |
幸いにも see styles |
saiwainimo さいわいにも |
(adverb) luckily; blessedly; fortunately |
幸運抽獎 幸运抽奖 see styles |
xìng yùn chōu jiǎng xing4 yun4 chou1 jiang3 hsing yün ch`ou chiang hsing yün chou chiang |
lucky draw; lottery |
幻覚作用 see styles |
genkakusayou / genkakusayo げんかくさよう |
(noun - becomes adjective with の) hallucinogenic |
幻覚症状 see styles |
genkakushoujou / genkakushojo げんかくしょうじょう |
hallucination |
度胸千両 see styles |
dokyousenryou / dokyosenryo どきょうせんりょう |
being bold; daring; plucky; having a lot of guts; being quite nerveless |
弗婆呵羅 弗婆呵罗 see styles |
fú pó hē luó fu2 po2 he1 luo2 fu p`o ho lo fu po ho lo fubakara |
puṣpāhara flower-plucker 食花 flower-eater, name of a yakṣa. |
弾鳴らす see styles |
hikinarasu ひきならす |
(transitive verb) to pluck the strings of an instrument; to strum |
彈撥樂器 弹拨乐器 see styles |
tán bō yuè qì tan2 bo1 yue4 qi4 t`an po yüeh ch`i tan po yüeh chi |
plucked string instrument; CL:件[jian4] |
当たり屋 see styles |
atariya あたりや |
(1) lucky person; someone who made a lot of money (e.g. gambling or on the stock market); (2) (baseb) skilled batter; batter on a hot streak; (3) accident faker; someone who jumps in front of cars on purpose to extort money; (4) barbershop |
当たり年 see styles |
ataridoshi あたりどし |
good or lucky year |
当たり籤 see styles |
atarikuji あたりくじ |
winning ticket; lucky number |
当りくじ see styles |
atarikuji あたりくじ |
winning ticket; lucky number |
当選番号 see styles |
tousenbangou / tosenbango とうせんばんごう |
winning number (e.g. in lottery); lucky number |
彫心鏤骨 see styles |
choushinrukotsu / choshinrukotsu ちょうしんるこつ |
(n,vs,vi) (yoji) laborious work; lucubration; lucubrations; painstakingly polishing a piece of literary work |
彷徨変異 see styles |
houkouheni / hokoheni ほうこうへんい |
{biol} (See 環境変異) fluctuation; environmental variation |
御調子者 see styles |
ochoushimono / ochoshimono おちょうしもの |
(noun - becomes adjective with の) flip; luck-pusher; frivolous person; person who readily chimes in with others; person who gets carried away easily |
忍びない see styles |
shinobinai しのびない |
(exp,adj-i) (oft. as ...に(は)忍びない) (See 忍ぶ・2) cannot bear (doing); cannot bring oneself (to do); reluctant (to do) |
忽上忽下 see styles |
hū shàng hū xià hu1 shang4 hu1 xia4 hu shang hu hsia |
to fluctuate sharply |
恰も好し see styles |
atakamoyoshi あたかもよし |
(adverb) luckily; fortunately |
恵方参り see styles |
ehoumairi / ehomairi えほうまいり |
New Year's visit to a shrine or temple which lies in a favorable (favourable) or lucky direction |
恵方詣り see styles |
ehoumairi / ehomairi えほうまいり |
New Year's visit to a shrine or temple which lies in a favorable (favourable) or lucky direction |
愛不釋手 爱不释手 see styles |
ài bù shì shǒu ai4 bu4 shi4 shou3 ai pu shih shou |
(idiom) to like something so much that one is reluctant to put it down; to find something utterly irresistible |
戀戀不捨 恋恋不舍 see styles |
liàn liàn bù shě lian4 lian4 bu4 she3 lien lien pu she |
reluctant to part |
折りよく see styles |
oriyoku おりよく |
(adverb) fortunately; luckily |
折り好く see styles |
oriyoku おりよく |
(adverb) fortunately; luckily |
持ち寄り see styles |
mochiyori もちより |
potluck |
掘出し物 see styles |
horidashimono ほりだしもの |
(lucky) find; bargain; good buy; treasure trove |
探驪得珠 探骊得珠 see styles |
tàn lí dé zhū tan4 li2 de2 zhu1 t`an li te chu tan li te chu |
to pluck a pearl from the black dragon (idiom, from Zhuangzi); fig. to pick out the salient points (from a tangled situation); to see through to the nub |
掻き毟る see styles |
kakimushiru かきむしる |
(transitive verb) (kana only) to tear off; to pluck; to scratch off |
摘みとる see styles |
tsumitoru つみとる tsumamitoru つまみとる |
(transitive verb) to pluck; to pick; to nip off |
摘み取る see styles |
tsumitoru つみとる tsumamitoru つまみとる |
(transitive verb) to pluck; to pick; to nip off |
撥弦楽器 see styles |
hatsugengakki はつげんがっき |
plucked string instrument |
撥弦樂器 拨弦乐器 see styles |
bō xián yuè qì bo1 xian2 yue4 qi4 po hsien yüeh ch`i po hsien yüeh chi |
plucked string or stringed instrument; plucked instrument |
方塞がり see styles |
katafutagari; katafusagari かたふたがり; かたふさがり |
(archaism) (See 陰陽道,天一神,方違え) unlucky direction (in Onmyōdō; due to the presence of a god such as Ten'ichijin) |
方違え所 see styles |
katatagaedokoro かたたがえどころ |
(archaism) place where one spends the night to avoid travelling in an unlucky direction |
方違へ所 see styles |
katatagahedokoro かたたがへどころ |
(archaism) place where one spends the night to avoid travelling in an unlucky direction |
明の明星 see styles |
akenomyoujou / akenomyojo あけのみょうじょう |
(irregular okurigana usage) (exp,n) morning star; Lucifer; Venus in the morning sky |
明らめる see styles |
akirameru あきらめる |
(transitive verb) to elucidate; to shed light on; to clarify |
星象惡曜 星象恶曜 see styles |
xīng xiàng è yào xing1 xiang4 e4 yao4 hsing hsiang o yao |
unlucky star (evil portent in astrology) |
時來運轉 时来运转 see styles |
shí lái yùn zhuǎn shi2 lai2 yun4 zhuan3 shih lai yün chuan |
the time comes, fortune turns (idiom); to have a lucky break; things change for the better |
時運亨通 时运亨通 see styles |
shí yùn hēng tōng shi2 yun4 heng1 tong1 shih yün heng t`ung shih yün heng tung |
our luck is in, everything is going smoothly (idiom) |
景気変動 see styles |
keikihendou / kekihendo けいきへんどう |
business fluctuations |
暦の中段 see styles |
koyominochuudan / koyominochudan こよみのちゅうだん |
(exp,n) (rare) (See 十二直) twelve words used to mark the old calendar as indicators of lucky and unlucky activities |
曲々しい see styles |
magamagashii / magamagashi まがまがしい |
(adjective) (1) (kana only) ominous; sinister; unlucky; ill-omened; (2) annoying; (3) appearing to be true |
曲曲しい see styles |
magamagashii / magamagashi まがまがしい |
(adjective) (1) (kana only) ominous; sinister; unlucky; ill-omened; (2) annoying; (3) appearing to be true |
朝花夕拾 see styles |
zhāo huā xī shí zhao1 hua1 xi1 shi2 chao hua hsi shih |
"Dawn Blossoms Plucked at Dusk", a collection of autobiographical essays by Lu Xun 魯迅|鲁迅[Lu3 Xun4] |
末代皇帝 see styles |
mò dài huáng dì mo4 dai4 huang2 di4 mo tai huang ti |
The Last Emperor, 1987 biopic of Pu Yi 溥儀|溥仪[Pu3 yi2] by Bernardo Bertolucci |
本意ない see styles |
hoinai ほいない |
(adjective) (1) reluctant; unwilling; (2) unfortunate; sad (when something doesn't go as planned or as you had hoped) |
本意無い see styles |
hoinai ほいない |
(adjective) (1) reluctant; unwilling; (2) unfortunate; sad (when something doesn't go as planned or as you had hoped) |
果葡糖漿 果葡糖浆 see styles |
guǒ pú táng jiāng guo3 pu2 tang2 jiang1 kuo p`u t`ang chiang kuo pu tang chiang |
glucose-fructose syrup |
極楽蜻蛉 see styles |
gokurakutonbo ごくらくとんぼ |
(yoji) happy-go-lucky fellow; an easygoing and indifferent person; a pococurante |
止むなく see styles |
yamunaku やむなく |
(adverb) (kana only) reluctantly; unwillingly; unavoidably; out of necessity |
止む得ず see styles |
yamuezu やむえず |
(adverb) (kana only) unavoidably; inevitably; necessarily; reluctantly; against one's will |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Luc" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.