There are 785 total results for your 様 search in the dictionary. I have created 8 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<12345678>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
zamamiro ざまみろ |
(expression) (kana only) (See 様を見ろ) serves you right!; see what happens! |
Variations: |
sochirasama そちらさま |
(pronoun) (honorific or respectful language) you |
Variations: |
sonoyounanaka / sonoyonanaka そのようななか |
(expression) (under) such circumstances; (in) such a situation |
Variations: |
donoyouni / donoyoni どのように |
(exp,adv) (kana only) (See どの様・どのよう) how; in what way |
Variations: |
toonajiyouni / toonajiyoni とおなじように |
(expression) in the same way as; just like |
Variations: |
shiyou / shiyo しよう |
(1) way; method; means; resource; remedy; (2) (technical) specification |
Variations: |
sayou / sayo さよう |
(adjectival noun) (1) (kana only) so; like that; (interjection) (2) (kana only) that's right; indeed; (interjection) (3) (kana only) let me see ... |
Variations: |
kihamochiyou / kihamochiyo きはもちよう |
(expression) (idiom) Everything depends on how you look at it |
Variations: |
miageruyou / miageruyo みあげるよう |
(exp,adj-na) towering; astonishingly high |
Variations: |
miokiruyou / miokiruyo みをきるよう |
(exp,adj-na) piercing (cold); biting (wind) |
Variations: |
yousuoukagau / yosuokagau ようすをうかがう |
(exp,v5u) to wait and see; to see how the land lies |
Variations: |
okosamaranchi おこさまランチ |
(See お子様セット) kid's lunch; kid's meal |
Variations: |
konoyouni / konoyoni このように |
(adverb) (kana only) in this manner; in this way; like this |
Variations: |
dannasama だんなさま |
(1) (honorific or respectful language) (See 旦那・2) husband; (2) (honorific or respectful language) (See 旦那・1) master (of a house, shop, etc.) |
Variations: |
moyougae / moyogae もようがえ |
(noun, transitive verb) rearranging; remodeling; remodelling |
Variations: |
konasama; konatasama(此方様) こなさま; こなたさま(此方様) |
(pronoun) (archaism) (こなさま is an abbreviation used primarily by women) you |
Variations: |
minasama みなさま |
(honorific or respectful language) everyone |
Variations: |
tsuzukezama(続kezama, 続ke様); tsuzukesama(続ke様, 続kesama) つづけざま(続けざま, 続け様); つづけさま(続け様, 続けさま) |
(adj-na,adj-no,n) (usu. as 続けざまに) successive; consecutive; back-to-back; one after another |
Variations: |
ousama / osama おうさま |
(honorific or respectful language) king |
Variations: |
okosamasetto おこさまセット |
kid's meal; special meal prepared for children at a restaurant |
Variations: |
okosamaranchi おこさまランチ |
kid's lunch; kid's meal |
Variations: |
oreinomoushiyou / orenomoshiyo おれいのもうしよう |
(exp,n) expression of gratitude |
Variations: |
karayukisan からゆきさん |
(kana only) (See 唐行き・からゆき) karayuki-san; young Japanese women who were sent to work (mainly as prostitutes) in foreign countries, esp. in Southeast Asia (Meiji to early Showa) |
Variations: |
onnanokusattayou / onnanokusattayo おんなのくさったよう |
(exp,adj-na) (derogatory term) unmanly; weak; irresolute; sissy; acting like a woman |
Variations: |
sukuiyouganai / sukuiyoganai すくいようがない |
(exp,adj-i) (See 救いようのない) beyond saving |
Variations: |
sukuiyounonai / sukuiyononai すくいようのない |
(exp,adj-i) (See 救いようがない) hopeless; irredeemable |
Variations: |
doronoyounineru / doronoyonineru どろのようにねる |
(exp,v1) (colloquialism) (See 泥のように眠る) to sleep like a log; to sleep like a baby |
Variations: |
doronoyouninemuru / doronoyoninemuru どろのようにねむる |
(exp,v5r) (idiom) to sleep like a log; to sleep like a baby |
Variations: |
menosameruyou / menosameruyo めのさめるよう |
(exp,adj-na) stunning; electrifying; striking; eye-popping; brilliant |
Variations: |
iiyounonai / iyononai いいようのない |
(exp,adj-i) (See 言いようがない) indescribable |
Variations: |
samagawari さまがわり |
(n,vs,vi) changing completely; transformation |
Variations: |
otagaisama おたがいさま |
(noun or adjectival noun) (1) we are of equal status in this regard; we are in the same boat; (expression) (2) (See こちらこそ) the same to you; the feeling is mutual |
Variations: |
otokuisama おとくいさま |
(polite language) regular customer; valued client |
Variations: |
oainikusama おあいにくさま |
(int,adj-na) (kana only) (often ironic) that's too bad; too bad for you! |
Variations: |
oshakasama おしゃかさま |
(See 釈迦・しゃか) Buddha; Shakyamuni; the historical Buddha (5th c. BCE?) |
Variations: |
goshujinsama ごしゅじんさま |
(exp,n) (1) master; (exp,n) (2) Your lordship; My lord; (exp,n) (3) (See ご主人・ごしゅじん) husband |
Variations: |
goshuushousama / goshushosama ごしゅうしょうさま |
(expression) (See ご愁傷様でございます) my condolences |
Variations: |
youniiu / yoniu ようにいう |
(exp,v5u) (after a verb) to tell (someone) to ... |
Variations: |
shiyounonai; shounonai / shiyononai; shononai しようのない; しょうのない |
(exp,adj-f) (1) (kana only) hopeless; good-for-nothing; incorrigible; beyond redemption; (exp,adj-f) (2) (kana only) foolish; preposterous; absurd |
Variations: |
sugusama すぐさま |
(adverb) (kana only) immediately; promptly |
Variations: |
sama さま |
(suffix) (1) (honorific or respectful language) (after a person's name, position, etc.) Mr; Mrs; Miss; Ms; (suffix) (2) (polite language) (usu. after a noun or na-adjective prefixed with お or ご) (See お粗末さまでした) makes a word more polite (usu. in fixed expressions); (3) state; situation; appearance; manner |
Variations: |
anatasama あなたさま |
(pronoun) (honorific or respectful language) you (singular) |
Variations: |
ojousama / ojosama おじょうさま |
(1) (polite language) (another's) daughter; (2) young lady (of pampered upbringing); woman who has never known hardship; naive woman |
Variations: |
okyakusamakanshadee おきゃくさまかんしゃデー |
customer appreciation day (retail sales day) |
Variations: |
oterasama おてらさま |
(honorific or respectful language) monk |
Variations: |
ohoshisama おほしさま |
(honorific or respectful language) (polite language) (See 星・1) star |
Variations: |
okaasama / okasama おかあさま |
(honorific or respectful language) mother |
Variations: |
otousama / otosama おとうさま |
(honorific or respectful language) (See お父さん・1) father |
Variations: |
osomatsusamadeshita おそまつさまでした |
(expression) (humble language) (said by the person who provided a meal after it is eaten) (See お粗末) apologies for the crude food |
Variations: |
ushirozamanitaoreru うしろざまにたおれる |
(exp,v1) to fall backward |
Variations: |
iiyou(言iyou, 言i様, 言様); iizama(言i様, 言izama, 言様) / iyo(言iyo, 言i様, 言様); izama(言i様, 言izama, 言様) いいよう(言いよう, 言い様, 言様); いいざま(言い様, 言いざま, 言様) |
(exp,n) (1) manner of speaking; mode of expression; way of saying something; (adverb) (2) (いいざま only) at the same time as speaking; as one speaks |
Variations: |
sakasama さかさま |
(adj-na,adj-no,n) inverted; upside down; reversed; back to front; wrong way round |
Variations: |
sekennominasama せけんのみなさま |
(exp,n) (polite language) members of the public; the public; citizenry; everyone |
Variations: |
ohimesama; ohiisama(ok) / ohimesama; ohisama(ok) おひめさま; おひいさま(ok) |
(1) (honorific or respectful language) princess; (2) spoiled girl; hothouse flower; (3) glue |
Variations: |
okyakusamahakamisamadesu おきゃくさまはかみさまです |
(expression) (proverb) the customer is always right; the customer is king |
Variations: |
otsukisama おつきさま |
(honorific or respectful language) the Moon |
Variations: |
okagesama おかげさま |
(1) (polite language) (kana only) (as おかげさまで) (See おかげさまで・2) (someone's) assistance; help; aid; kindness; goodwill; (2) (polite language) (kana only) (See おかげ・1) grace (of God); benevolence (of Buddha); blessing |
Variations: |
oshakasamanotanjoubi / oshakasamanotanjobi おしゃかさまのたんじょうび |
(exp,n) Buddha's birthday |
Variations: |
oyakatasama おやかたさま |
(archaism) (honorific or respectful language) lord; master |
どれにしようかな天の神様の言う通り see styles |
dorenishiyoukanatennokamisamanoiutoori / dorenishiyokanatennokamisamanoiutoori どれにしようかなてんのかみさまのいうとおり |
(expression) eeny, meeny, miny, moe; eenie, meenie, minie, moe |
Variations: |
younakigasuru / yonakigasuru ようなきがする |
(exp,vs-i) I feel that ...; I feel as though ...; I have a feeling that ...; I have the impression that ...; I think that ... |
Variations: |
jougesakasama / jogesakasama じょうげさかさま |
(noun or adjectival noun) upside down |
Variations: |
hitosama ひとさま |
(honorific or respectful language) other people; others |
Variations: |
omaesama おまえさま |
(pronoun) (honorific or respectful language) (archaism) you |
Variations: |
uzumakimoyou / uzumakimoyo うずまきもよう |
spiral pattern |
Variations: |
kudamononoousama / kudamononoosama くだもののおうさま |
(exp,n) (See ドリアン・1) the king of fruits (i.e. durian) |
Variations: |
minasama みなさま |
(honorific or respectful language) everyone |
Variations: |
ohitorisama おひとりさま |
(1) (honorific or respectful language) one person; one customer; (2) (colloquialism) (See 負け犬・2) unmarried and childless older woman |
Variations: |
otsubonesama おつぼねさま |
(colloquialism) (See 御局・1) senior female worker who supervises junior employees in a domineering fashion |
どれにしようかな天の神様のいうとおり see styles |
dorenishiyoukanatennokamisamanoiutoori / dorenishiyokanatennokamisamanoiutoori どれにしようかなてんのかみさまのいうとおり |
(expression) eeny, meeny, miny, moe; eenie, meenie, minie, moe |
Variations: |
usonoyou(嘘noyou, 嘘no様, usono様); usonoyou(usono様) / usonoyo(嘘noyo, 嘘no様, usono様); usonoyo(usono様) うそのよう(嘘のよう, 嘘の様, うその様); ウソのよう(ウソの様) |
(exp,adj-na) (See 様・よう・4) hard to believe; fabulous; unbelievable; incredible |
Variations: |
anatasama あなたさま |
(pronoun) (honorific or respectful language) you (singular) |
Variations: |
itsumonoyouni / itsumonoyoni いつものように |
(exp,adv) (kana only) as usual; as always; like always |
Variations: |
ojisama; ojisama(sk) おじさま; オジさま(sk) |
(1) (honorific or respectful language) (familiar language) (kana only) (dated) uncle; (2) (おじ様 only) (honorific or respectful language) (familiar language) (kana only) (dated) old man; mister |
Variations: |
obaasama / obasama おばあさま |
(1) (kana only) (honorific or respectful language) (usu. お祖母様 when written with kanji) (See おばあさん・1) grandmother; (2) (kana only) (honorific or respectful language) (usu. お婆様 when written with kanji) (See おばあさん・2) old woman; female senior citizen |
Variations: |
ohitorisama おひとりさま |
(1) (honorific or respectful language) one person; one customer; (2) (colloquialism) (See 負け犬・2) unmarried and childless older woman |
Variations: |
osewasama おせわさま |
(expression) thanks for taking care of me; thanks for taking care of my loved one |
Variations: |
osewasama おせわさま |
(expression) thanks for taking care of me; thanks for taking care of my loved one |
Variations: |
otagaisama おたがいさま |
(noun or adjectival noun) (1) we are of equal status in this regard; we are in the same boat; (expression) (2) (See こちらこそ) the same to you; the feeling is mutual |
Variations: |
oishasama おいしゃさま |
(honorific or respectful language) (See 医者) doctor |
Variations: |
oishasama おいしゃさま |
(honorific or respectful language) doctor; physician |
Variations: |
otentosama おてんとさま |
the sun |
Variations: |
otentosama; otentousama / otentosama; otentosama おてんとさま; おてんとうさま |
the sun |
Variations: |
otentosama; otentousama / otentosama; otentosama おてんとさま; おてんとうさま |
the sun; Sol |
Variations: |
ohimesama; ohiisama(ok) / ohimesama; ohisama(ok) おひめさま; おひいさま(ok) |
(1) (honorific or respectful language) princess; (2) spoiled girl; hothouse flower; (3) (See 姫糊) glue |
Variations: |
ohimesamadakko おひめさまだっこ |
(noun/participle) (colloquialism) (See 横抱き) carrying a person in one's arms; princess carry; bridal carry |
Variations: |
ohimesamadakko おひめさまだっこ |
(noun, transitive verb) carrying (someone) in one's arms; princess carry; bridal carry |
Variations: |
ojousamagakkou / ojosamagakko おじょうさまがっこう |
school for girls from wealthy and famous families |
Variations: |
okosama おこさま |
(1) (polite language) (honorific or respectful language) (someone else's) child; (2) child; kid |
Variations: |
okosama おこさま |
(1) (honorific or respectful language) (another's) child; (2) child; kid |
Variations: |
okosamaranchi おこさまランチ |
kid's lunch; kid's meal |
Variations: |
okosamazure おこさまづれ |
parent with child; person bringing along their children |
Variations: |
okyakusama おきゃくさま |
(1) (honorific or respectful language) guest; visitor; (2) (honorific or respectful language) customer; client; shopper; spectator; audience; tourist; sightseer; passenger |
Variations: |
okyakusama おきゃくさま |
(1) (honorific or respectful language) guest; visitor; (2) (honorific or respectful language) customer; client; shopper; spectator; audience; tourist; sightseer; passenger |
Variations: |
okyakusamahakamisama おきゃくさまはかみさま |
(expression) (proverb) the customer is always right; the customer is king |
Variations: |
otsubonesama おつぼねさま |
(colloquialism) (See 御局・1) senior female worker who supervises junior employees in a domineering fashion |
Variations: |
omachidoosama; omachidousama(sk) / omachidoosama; omachidosama(sk) おまちどおさま; おまちどうさま(sk) |
(expression) I'm sorry to have kept you waiting |
Variations: |
omachidoosama(o待chidoosama, o待chi遠様, 御待chi遠様, o待chi遠sama, o待chidoo様); omachidousama(o待chi遠様, 御待chi遠様, o待chi遠sama, o待chidousama, o待chidou様)(ik) / omachidoosama(o待chidoosama, o待chi遠様, 御待chi遠様, o待chi遠sama, o待chidoo様); omachidosama(o待chi遠様, 御待chi遠様, o待chi遠sama, o待chidosama, o待chido様)(ik) おまちどおさま(お待ちどおさま, お待ち遠様, 御待ち遠様, お待ち遠さま, お待ちどお様); おまちどうさま(お待ち遠様, 御待ち遠様, お待ち遠さま, お待ちどうさま, お待ちどう様)(ik) |
(expression) I'm sorry to have kept you waiting |
Variations: |
otokuisama おとくいさま |
(polite language) regular customer; valued client |
Variations: |
ohisama おひさま |
(child. language) the Sun |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.