I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 799 total results for your カゲ search in the dictionary. I have created 8 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<12345678>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
両天秤をかける
両天秤を掛ける

 ryoutenbinokakeru / ryotenbinokakeru
    りょうてんびんをかける
(exp,v1) (idiom) (See 両天秤にかける) to try to have it both ways; to play a double game; to have two strings to one's bow

Variations:
両天秤を掛ける
両天秤をかける

 ryoutenbinokakeru / ryotenbinokakeru
    りょうてんびんをかける
(exp,v1) (See 両天秤に掛ける) to try to have it both ways; to try to sit on two stools

Variations:
催眠術をかける
催眠術を掛ける

 saiminjutsuokakeru
    さいみんじゅつをかける
(exp,v1) to hypnotize; to hypnotise

Variations:
出かける
出掛ける

 dekakeru
    でかける
(v1,vi) (1) to go out (e.g. on an excursion or outing); to leave; to depart; to start; to set out; (v1,vi) (2) to be about to leave; to be just going out

Variations:
呼びかけ
呼び掛け

 yobikake
    よびかけ
call; appeal

Variations:
命がけ
命懸け
命掛け(sK)

 inochigake
    いのちがけ
(noun - becomes adjective with の) putting one's life on the line; staking one's life (on); risking one's life; life and death situation

Variations:
尻に帆をかける
尻に帆を掛ける

 shirinihookakeru
    しりにほをかける
(exp,v1) (idiom) to beat a hasty retreat; to turn tail and run away; to take to one's heels

Variations:
待ったをかける
待ったを掛ける

 mattaokakeru
    まったをかける
(exp,v1) to put a stop to; to put a hold on; to put the brakes on; to call a halt to; to block; to shelve

Variations:
思いがけず
思い掛けず(rK)

 omoigakezu
    おもいがけず
(exp,adv) unexpectedly; surprisingly

Variations:
思いもかけない
思いも掛けない

 omoimokakenai
    おもいもかけない
(exp,adj-i) (See 思いがけない) unexpected; contrary to expectations; unforeseen

Variations:
恩にかける
恩に掛ける(rK)

 onnikakeru
    おんにかける
(exp,v1) (rare) (See 恩に着せる) to demand gratitude; to make a favour of something; to remind of a favour done to someone; to emphasize the favour one has done

Variations:
掃除機をかける
掃除機を掛ける

 soujikiokakeru / sojikiokakeru
    そうじきをかける
(exp,v1) (See 掛ける・かける・7) to vacuum; to clean with a vacuum cleaner

Variations:
掛け直す
かけ直す
掛けなおす

 kakenaosu
    かけなおす
(Godan verb with "su" ending) to call again; to call someone back

Variations:
日陰
日蔭
日影
日かげ

 hikage
    ひかげ
(1) shade; shadow; (2) (日影, 日かげ only) sunshine; sunlight

Variations:
歯止めをかける
歯止めを掛ける

 hadomeokakeru
    はどめをかける
(exp,v1) to curb; to halt; to apply brakes; to put an end to

Variations:
気合いを掛ける
気合いをかける

 kiaiokakeru
    きあいをかける
(exp,v1) to cheer on; to raise a shout

Variations:
治りかける
治り掛ける(rK)

 naorikakeru
    なおりかける
(v1,vi) (See 掛ける・かける・24) to start recuperating; to start healing

Variations:
浴衣がけ
浴衣掛け
ゆかた掛け

 yukatagake
    ゆかたがけ
wearing a yukata; (in) one's informal summer kimono

Variations:
絵にも描けない
絵にもかけない

 enimokakenai
    えにもかけない
(expression) indescribable (e.g. beauty)

Variations:
アノールトカゲ
アノール・トカゲ

 anoorutokage; anooru tokage
    アノールトカゲ; アノール・トカゲ
anole; American chameleon

Variations:
しかけ絵本
仕掛け絵本
仕掛絵本

 shikakeehon
    しかけえほん
pop-up book

Variations:
たすき掛け
襷がけ
襷掛け
襷掛

 tasukigake
    たすきがけ
(noun/participle) (See たすき・1) tucking up the sleeves of a kimono with a tasuki

Variations:
吹きかける
吹き掛ける
吹掛ける

 fukikakeru
    ふきかける
(transitive verb) (1) to blow upon; to breathe on; to spray; (transitive verb) (2) to pick (a fight); to force (unreasonable terms); (transitive verb) (3) to exaggerate; to overcharge

Variations:
問いかける
問い掛ける
問掛ける

 toikakeru
    といかける
(transitive verb) (1) to ask a question; (transitive verb) (2) to begin to ask a question

Variations:
差し掛ける
差しかける
差掛ける

 sashikakeru
    さしかける
(transitive verb) to hold (umbrella) over

Variations:
押しかける
押し掛ける
押掛ける

 oshikakeru
    おしかける
(v1,vi) (1) to go uninvited; to call on without an invitation; to barge in on; to gatecrash; (v1,vi) (2) to throng to; to crowd into; to converge upon; to pile in

Variations:
持ちかける
持ち掛ける
持掛ける

 mochikakeru
    もちかける
(transitive verb) to offer (a suggestion, etc.); to propose (an idea, etc.); to approach with (a proposal, etc.)

Variations:
秤にかける
計りにかける(iK)

 hakarinikakeru
    はかりにかける
(exp,v1) (1) to weigh on a scale; (exp,v1) (2) to weigh up options; to compare pros and cons

Variations:
腰掛け
腰掛
腰かけ

 koshikake
    こしかけ
(1) seat; bench; (2) (colloquialism) temporary job while looking for a better job or until one marries

Variations:
薄羽かげろう
薄羽蜉蝣
薄翅蜉蝣

 usubakagerou; usubakagerou / usubakagero; usubakagero
    うすばかげろう; ウスバカゲロウ
(kana only) ant lion (esp. species Hagenomyia micans)

Variations:
行きがけ
行き掛け
行掛(io)

 ikigake; yukigake
    いきがけ; ゆきがけ
(adv,adj-no) (usu. adverbially as 行きがけに) (See 来掛け) one's way; one's route

Variations:
言いかける
言い掛ける
言掛ける

 iikakeru / ikakeru
    いいかける
(transitive verb) (1) to start to say; to attempt to say; to be about to say; to break off (mid-sentence); (transitive verb) (2) to speak to; to address

Variations:
詰め掛ける
詰掛ける
詰めかける

 tsumekakeru
    つめかける
(v1,vi) to crowd (a house); to throng to (a door)

Variations:
読み掛ける
読掛ける
読みかける

 yomikakeru
    よみかける
(transitive verb) to begin to read; to leaf through a book

Variations:
飲みかける
飲み掛ける
飲掛ける

 nomikakeru
    のみかける
(transitive verb) to start to drink; to try to drink; to partially drink

Variations:
お出かけ
お出掛け
御出掛け

 odekake
    おでかけ
(1) (honorific or respectful language) (polite language) (oft. used as a greeting in the form of お出かけですか?) (See 出掛け・でがけ・1) about to start out; just about to leave or go out; (2) outing; trip

Variations:
お蔭様
おかげ様
お蔭さま
御蔭様

 okagesama
    おかげさま
(1) (polite language) (kana only) (as おかげさまで) (See おかげさまで・2) (someone's) assistance; help; aid; kindness; goodwill; (2) (polite language) (kana only) (See おかげ・1) grace (of God); benevolence (of Buddha); blessing

Variations:
ぶっ掛ける
打っ掛ける
打っかける

 bukkakeru
    ぶっかける
(transitive verb) (kana only) to dash (e.g. liquid on someone's face); to slosh; to splash; to souse; to pour

Variations:
ボタンの掛け違い
ボタンのかけ違い

 botannokakechigai
    ボタンのかけちがい
(exp,n) being at cross-purposes from the start; getting off on the wrong foot; doing up one's buttons wrongly

Variations:
之繞を掛ける
之繞をかける(sK)

 shinnyuuokakeru / shinnyuokakeru
    しんにゅうをかける
(exp,v1) (rare) (idiom) to exaggerate

Variations:
仕掛ける
仕かける
し掛ける

 shikakeru
    しかける
(transitive verb) (1) to start; to begin; to commence; (transitive verb) (2) to challenge; to pick (a fight); to make (war); to draw (a reaction) from; (transitive verb) (3) to set (traps); to plant (explosives); to lay (mines); (transitive verb) (4) {mahj} (See 鳴く・2) to make a meld call

Variations:
働きかける
働き掛ける

 hatarakikakeru
    はたらきかける
(transitive verb) (1) to work on (someone); to appeal to; to make approaches to; to pressure; to exert influence on; to seek action from; (v1,vi) (2) to begin to work

Variations:
参加を呼びかける
参加を呼び掛ける

 sankaoyobikakeru
    さんかをよびかける
(exp,v1) to call for someone's participation

Variations:
命を懸ける
命を賭ける
命をかける

 inochiokakeru
    いのちをかける
(exp,v1) to put one's life on the line; to risk one's life; to put everything one has into it

Variations:
後足で砂をかける
後足で砂を掛ける

 atoashidesunaokakeru
    あとあしですなをかける
(exp,v1) (idiom) to do something spiteful as one leaves; to take a parting shot at; to kick sand (at someone) with one's hind legs

Variations:
心がけ
心掛け
心懸け

 kokorogake
    こころがけ
(mental) attitude; way of thinking; attention; care; prudence; intention

Variations:
手がける
手掛ける
手懸ける

 tegakeru
    てがける
(transitive verb) (1) to handle; to manage; to deal with; to work with; to have experience with; (transitive verb) (2) to rear; to look after

Variations:
揺さぶりをかける
揺さぶりを掛ける

 yusaburiokakeru
    ゆさぶりをかける
(exp,v1) to try to unsettle someone; to throw off balance

Variations:
時期に差し掛ける
時期に差しかける

 jikinisashikakeru
    じきにさしかける
(Ichidan verb) to get close to the time

Variations:
歯牙にも掛けない
歯牙にもかけない

 shiganimokakenai
    しがにもかけない
(exp,adj-i) taking no notice of; paying no attention to

Variations:
波紋を投げ掛ける
波紋を投げかける

 hamononagekakeru
    はもんをなげかける
(exp,v1) to cause a stir; to create a stir; to make a stir; to cause repercussions

Variations:
生えかける
生え懸ける
生え掛ける

 haekakeru
    はえかける
(Ichidan verb) to teethe

Variations:
疑いをかけられる
疑いを掛けられる

 utagaiokakerareru
    うたがいをかけられる
(exp,v1) to be suspected (of); to be under suspicion (of)

Variations:
話しかける
話し掛ける

 hanashikakeru
    はなしかける
(transitive verb) (1) to address (someone); to accost a person; to talk (to someone); (transitive verb) (2) to begin to talk; to start a conversation

Variations:
追いかけっこ
追い掛けっこ(rK)

 oikakekko
    おいかけっこ
chasing one another; playing tag

Variations:
追い打ちをかける
追い打ちを掛ける

 oiuchiokakeru
    おいうちをかける
(exp,v1) to attack a routed enemy; to sink the boot into; to pour salt on a wound

Variations:
追っかける
追っ掛ける

 okkakeru
    おっかける
(transitive verb) to chase; to run after; to pursue

Variations:
願をかける
願を掛ける
願を懸ける

 ganokakeru
    がんをかける
(exp,v1) to make a wish (to a god); to pray (for the fulfilment of a wish)

Variations:
歯牙にもかけない
歯牙にも掛けない

 shiganimokakenai
    しがにもかけない
(exp,adj-i) (idiom) taking no notice of; paying no attention to

Variations:
もたせ掛ける
凭せ掛ける
凭せかける

 motasekakeru
    もたせかける
(transitive verb) (kana only) to lean against; to set against

Variations:
一声かける
一声掛ける
ひと声かける

 hitokoekakeru
    ひとこえかける
(exp,v1) to say a word; to say something; to speak briefly; to give a quick holler; to let (someone) know

Variations:
掛け声倒れ
かけ声倒れ
掛け声だおれ

 kakegoedaore
    かけごえだおれ
starting with vigor but ending with no action; raising one's voice (in a call to action) and then failing to take action; mere sloganeering

Variations:
掛け渡す
架け渡す
かけ渡す(sK)

 kakewatasu
    かけわたす
(transitive verb) to build (a bridge) over a river

Variations:
木陰
木かげ
木蔭
樹陰
樹蔭

 kokage(p); juin(樹陰, 樹蔭)
    こかげ(P); じゅいん(樹陰, 樹蔭)
shade of tree; bower

Variations:
股にかける
股に掛ける
またに掛ける

 matanikakeru
    またにかける
(exp,v1) to travel all over; to be active in places widely apart

Variations:
鎌をかける
鎌を掛ける
カマを掛ける

 kamaokakeru; kamaokakeru
    カマをかける; かまをかける
(exp,v1) (kana only) (idiom) to trick someone (into confirming or revealing the truth); to ask a leading question

Variations:
願掛け
願かけ(sK)
願掛(sK)

 gankake; gangake
    がんかけ; がんがけ
(n,vs,vi) making a prayer (to a god or Buddha)

Variations:
駆け寄る
駆けよる
駆寄る
かけ寄る

 kakeyoru
    かけよる
(v5r,vi) to rush over; to run up to

Variations:
壁掛け
壁かけ(sK)
壁掛(sK)

 kabekake
    かべかけ
(1) wall-mounted ornament; wall decoration; wall hanging; (can act as adjective) (2) wall-mounted

Variations:
追っかける
追っ掛ける(rK)

 okkakeru
    おっかける
(transitive verb) (colloquialism) (See 追いかける・1) to chase; to run after; to pursue

Variations:
お出かけ
お出掛け
御出掛け(sK)

 odekake
    おでかけ
(1) (honorific or respectful language) (polite language) (oft. used as a greeting in the form of お出かけですか?) (See 出掛け・1) about to start out; just about to leave or go out; (2) outing; trip

Variations:
お手数をおかけいたします
お手数をおかけ致します

 otesuuookakeitashimasu / otesuookaketashimasu
    おてすうをおかけいたします
(exp,v5s) (humble language) (See 手数をかける) to be a burden; to make trouble for someone

Variations:
お掛け下さい
おかけ下さい
御掛け下さい

 okakekudasai
    おかけください
(expression) (kana only) (and many other meanings of 掛ける) please sit down; please have a seat

Variations:
お掛け下さい
おかけ下さい
御掛け下さい(sK)

 okakekudasai
    おかけください
(expression) (kana only) please sit down; please have a seat

Variations:
お目にかける
お目に掛ける
御目に掛ける
御目にかける

 omenikakeru
    おめにかける
(exp,v1) (humble language) to show

Variations:
お目にかける
お目に掛ける
御目に掛ける(sK)
御目にかける(sK)

 omenikakeru
    おめにかける
(exp,v1) (humble language) to show

Variations:
お蔭様
おかげ様
お蔭さま
御蔭様(sK)

 okagesama
    おかげさま
(1) (polite language) (kana only) (as おかげさまで) (See おかげさまで・2) (someone's) assistance; help; aid; kindness; goodwill; (2) (polite language) (kana only) (See おかげ・1) grace (of God); benevolence (of Buddha); blessing

Variations:
お陰をもちまして
おかげを持ちまして
お陰を持ちまして

 okageomochimashite
    おかげをもちまして
(expression) (polite language) (kana only) (See おかげさまで・2) thanks to your assistance; thanks to your help; thanks to your support

Variations:
お陰様
お蔭様
おかげ様
お陰さま
御陰様(sK)
お蔭さま(sK)
御蔭様(sK)

 okagesama
    おかげさま
(1) (polite language) (kana only) (as おかげさまで) (See おかげさまで・2) (someone's) assistance; help; aid; kindness; goodwill; (2) (polite language) (See おかげ・1) grace (of God); benevolence (of Buddha); blessing

Variations:
お陰様で
お蔭様で
お陰さまで
おかげ様で
御陰様で
御蔭様で

 okagesamade
    おかげさまで
(expression) (1) (polite language) (kana only) thankfully; fortunately; luckily; by God's grace; under the gods' shadow; (expression) (2) (polite language) (kana only) thanks to your (his, their, everyone's, etc.) kindness; thanks to your assistance; thanks to your support; thanks to your efforts

Variations:
お陰様で
お蔭様で
お陰さまで
おかげ様で
御陰様で(sK)
御蔭様で(sK)

 okagesamade
    おかげさまで
(expression) (1) (polite language) (kana only) thankfully; fortunately; luckily; by God's grace; under the gods' shadow; (expression) (2) (polite language) (kana only) thanks to your (his, their, everyone's, etc.) kindness; thanks to your assistance; thanks to your support; thanks to your efforts

Variations:
お陰様をもちまして
おかげさまを持ちまして
お陰様を持ちまして

 okagesamaomochimashite
    おかげさまをもちまして
(expression) (polite language) (kana only) (See おかげをもちまして) thanks to your assistance; thanks to your help; thanks to your support

Variations:
かけがえの無い
掛け替えのない
掛け替えの無い(sK)
掛替えのない(sK)
掛替えの無い(sK)
掛けがえのない(sK)
欠けがえのない(sK)
かけ替えのない(sK)
欠け替えのない(sK)

 kakegaenonai
    かけがえのない
(exp,adj-f) (kana only) irreplaceable

Variations:
かけ蕎麦
掛け蕎麦
掛けそば
掛蕎麦(io)

 kakesoba
    かけそば
(kana only) (See 蕎麦・そば・2) soba in hot broth; soba without any trimmings

Variations:
かけ蕎麦
掛け蕎麦
掛けそば(sK)
掛蕎麦(sK)

 kakesoba
    かけそば
(kana only) {food} (See そば・2) soba in hot broth; soba without any trimmings

Variations:
かけ離れる
掛け離れる(rK)
懸け離れる(rK)
掛離れる(rK)
懸離れる(rK)

 kakehanareru
    かけはなれる
(v1,vi) (1) to be far apart (from); to be a long way off (from); to be remote; to be distant; (v1,vi) (2) to be very different (from); to be quite unlike; to be far from (e.g. the truth); to be far removed (from)

Variations:
かけ離れる
掛け離れる(rK)
懸け離れる(rK)
掛離れる(sK)
懸離れる(sK)

 kakehanareru
    かけはなれる
(v1,vi) (1) to be far apart (from); to be a long way off (from); to be remote; to be distant; (v1,vi) (2) to be very different (from); to be quite unlike; to be far from (e.g. the truth); to be far removed (from)

Variations:
ご迷惑をおかけいたします
ご迷惑をお掛け致します
ご迷惑をお掛けいたします(sK)
ご迷惑をおかけ致します(sK)
御迷惑をおかけ致します(sK)

 gomeiwakuookakeitashimasu / gomewakuookaketashimasu
    ごめいわくをおかけいたします
(expression) (polite language) (we) apologize for the inconvenience

Variations:
だらだらかげろう景気
だらだら陽炎景気

 daradarakageroukeiki / daradarakagerokeki
    だらだらかげろうけいき
period of Japanese economic expansion from February 2002 to October 2007

Variations:
トカゲの尻尾切り
トカゲのしっぽ切り
蜥蜴の尻尾切り(sK)
とかげの尻尾切り(sK)

 tokagenoshippogiri
    とかげのしっぽぎり
(expression) (idiom) evading blame by pinning it on a subordinate and abandoning them; a skink lizard's shedding of its tail

Variations:
トカゲの尻尾切り
とかげの尻尾切り
蜥蜴の尻尾切り

 tokagenoshippokiri(tokageno尻尾切ri); tokagenoshippogiri(tokageno尻尾切ri); tokagenoshippokiri(tokageno尻尾切ri, 蜥蜴no尻尾切ri); tokagenoshippogiri(tokageno尻尾切ri, 蜥蜴no尻尾切ri)
    トカゲのしっぽきり(トカゲの尻尾切り); トカゲのしっぽぎり(トカゲの尻尾切り); とかげのしっぽきり(とかげの尻尾切り, 蜥蜴の尻尾切り); とかげのしっぽぎり(とかげの尻尾切り, 蜥蜴の尻尾切り)
(expression) (idiom) evading blame for a transgression by pinning it on a subordinate and abandoning them; a skink lizard's shedding of its tail

Variations:
はたきを掛ける
ハタキを掛ける
叩きをかける
叩きを掛ける

 hatakiokakeru
    はたきをかける
(exp,v1) (kana only) to dust (shelves, etc.); to use a duster

Variations:
はたきを掛ける
叩きを掛ける
叩きをかける

 hatakiokakeru
    はたきをかける
(v1,exp) (kana only) (See 叩き・はたき・2) to dust (shelves, etc.); to use a duster

Variations:
ひざ掛け
膝掛け
膝かけ
ひざ掛
膝掛

 hizakake
    ひざかけ
lap blanket

Variations:
ぶっかけ蕎麦
ぶっ掛け蕎麦
ぶっ掛けそば
打っ掛け蕎麦

 bukkakesoba; bukkakesoba
    ぶっかけそば; ぶっかけソバ
(kana only) (See 掛け蕎麦) soba with broth poured over it

Variations:
ぶっかけ蕎麦
打っ掛け蕎麦(rK)
ぶっ掛け蕎麦(sK)
ぶっ掛けそば(sK)

 bukkakesoba
    ぶっかけそば
(kana only) {food} (See かけそば) soba with broth poured over it

Variations:
ぶっかけ飯
打っ掛け飯(rK)
ぶっ掛け飯(sK)

 bukkakemeshi
    ぶっかけめし
{food} (See ぶっかけ・1) rice with other ingredients poured on top

Variations:
ぶっ掛ける
打っ掛ける(rK)
打っかける(sK)

 bukkakeru
    ぶっかける
(transitive verb) (kana only) to dash (water, etc.; on someone or something); to throw (on); to pour (over)

Variations:
ボタンを掛け違える
ボタンをかけ違える

 botanokakechigaeru
    ボタンをかけちがえる
(exp,v1) (1) to button up wrong; to start from the wrong button; (exp,v1) (2) (idiom) to bungle up the order

Variations:
マングローブオオトカゲ
マングローブモニター
マングローブ・モニター

 manguroobuootokage; manguroobumonitaa; manguroobu monitaa / manguroobuootokage; manguroobumonita; manguroobu monita
    マングローブオオトカゲ; マングローブモニター; マングローブ・モニター
mangrove monitor (Varanus indicus, species of carnivorous monitor lizard from the Western Pacific); mangrove goanna; Western Pacific monitor lizard

<12345678>

This page contains 100 results for "カゲ" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary