Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 7341 total results for your When Three People Gather - Wisdom is Multiplied search. I have created 74 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...6061626364656667686970...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
音頭をとる
音頭を取る

see styles
 ondootoru
    おんどをとる
(exp,v5r) (1) to take the lead (of a group of people); to lead (a toast, cheer, etc.); (exp,v5r) (2) to sing the leading notes of a song after which others join in

Variations:
願い(P)
願(io)

see styles
 negai
    ねがい
(1) desire; wish; hope; (2) request; entreaty; plea; appeal; (3) prayer; (n,n-suf) (4) (oft. 願 when used as a suffix) (written) application

Variations:
食べつわり
食べづわり

see styles
 tabetsuwari(食betsuwari); tabezuwari(食bezuwari)
    たべつわり(食べつわり); たべづわり(食べづわり)
feeling sick when one's stomach is empty during pregnancy

馬鹿とはさみは使いよう

see styles
 bakatohasamihatsukaiyou / bakatohasamihatsukaiyo
    ばかとはさみはつかいよう
(expression) (idiom) Everything comes in handy when used right

Variations:
魔の3週目
魔の三週目

see styles
 manosanshuume / manosanshume
    まのさんしゅうめ
(exp,n) (colloquialism) the dreaded 3rd week (in the life of a newborn; when some previously quiet babies suddenly turn colic)

Variations:
オーライ
オライ(sk)

see styles
 oorai; orai(sk)
    オーライ; オライ(sk)
(interjection) all right (e.g. when guiding a driver); keep coming; OK; I've got it

Variations:
クールビズ
クール・ビズ

see styles
 kuurubizu; kuuru bizu / kurubizu; kuru bizu
    クールビズ; クール・ビズ
(See ウォームビズ) cool biz; Japanese Ministry of the Environment campaign encouraging people to wear lighter clothes and companies to set their air conditioners to 28°C in the summer

Variations:
ざわざわ(P)
ザワザワ

see styles
 zawazawa(p); zawazawa
    ざわざわ(P); ザワザワ
(adv,adv-to,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) noisily (from many people talking); in a commotion; (adv,adv-to,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) with a rustling sound (of leaves, branches, etc.); with a rippling sound (of the surface of a lake, etc.); (adv,adv-to,vs) (3) (onomatopoeic or mimetic word) feeling a chill; with a chill (up one's spine)

Variations:
シナチョン
シナ・チョン

see styles
 shinachon; shina chon
    シナチョン; シナ・チョン
(derogatory term) (slang) China and Korea; Chinese and Korean people

Variations:
し所
為所
仕所(rK)

see styles
 shidokoro
    しどころ
(kana only) appropriate time to do (something); occasion when (something) must be done

Variations:
スキーバス
スキー・バス

see styles
 sukiibasu; sukii basu / sukibasu; suki basu
    スキーバス; スキー・バス
ski bus (bus that transports people to and from a ski resort)

スリークォーターバックス

see styles
 suriikootaabakkusu / surikootabakkusu
    スリークォーターバックス
three-quarter backs

スリーメン&リトルレディ

see styles
 suriimenandoritoruredi / surimenandoritoruredi
    スリーメンアンドリトルレディ
(work) Three Men And A Little Lady (film); (wk) Three Men And A Little Lady (film)

Variations:
たら(P)
ったら(P)

see styles
 tara(p); ttara(p)
    たら(P); ったら(P)
(conj,prt) (1) if; when; after; (particle) (2) (colloquialism) (indicates light scorn, annoyance, surprise, etc. about a topic) when it comes to ...; as for ...; that ...; (particle) (3) (colloquialism) (at sentence end) why don't you ...; why not ...; how about ...; what about ...; (particle) (4) (colloquialism) (at sentence end; adds emphasis; usu. ったら) I tell you!; I said ...; I really mean ...; (particle) (5) (colloquialism) (indicates frustration, impatience, etc.; usu. ったら) vocative particle

Variations:
ドラヴィダ族
ドラビダ族

see styles
 doraridazoku(dorarida族); dorabidazoku(dorabida族)
    ドラヴィダぞく(ドラヴィダ族); ドラビダぞく(ドラビダ族)
Dravidian (people)

Variations:
ナイスオン
ナイス・オン

see styles
 naisuon; naisu on
    ナイスオン; ナイス・オン
(interjection) {golf} (said when the ball lands on the green) nice shot! (wasei: nice on)

Variations:
ながら族
乍ら族(rK)

see styles
 nagarazoku
    ながらぞく
people who study or work while listening to the radio (or watching television, etc.)

Variations:
バタバタ(P)
ばたばた

see styles
 batabata(p); batabata
    バタバタ(P); ばたばた
(adv,adv-to,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) flapping; rattling; fluttering; (adv,adv-to,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) (running) with a clatter; noisily; thrashing (around); floundering; flailing; (adv,adv-to) (3) (onomatopoeic or mimetic word) (falling) one after another; in quick succession; (adv,adv-to,vs) (4) (onomatopoeic or mimetic word) busily; hurriedly; in a fluster; in a rush; rushing around; bustling about; scurrying; (adv,adv-to) (5) (onomatopoeic or mimetic word) quickly; briskly; with dispatch; (6) (colloquialism) motorcycle; three-wheeler truck

バングラデシュ人民共和国

see styles
 banguradeshujinminkyouwakoku / banguradeshujinminkyowakoku
    バングラデシュじんみんきょうわこく
People's Republic of Bangladesh; (place-name) People's Republic of Bangladesh

ピープルズキャピタリズム

see styles
 piipuruzukyapitarizumu / pipuruzukyapitarizumu
    ピープルズキャピタリズム
people's capitalism

Variations:
ほんの気持ち
本の気持ち

see styles
 honnokimochi
    ほんのきもち
(exp,n) (1) (humble language) (used when exchanging gifts; usu. as ~ですが) small token of one's sentiments; (exp,adv) (2) (See 気持ち・4) just slightly; only a bit

マタコミツオビアルマジロ

see styles
 matakomitsuobiarumajiro
    マタコミツオビアルマジロ
southern three-banded armadillo (Tolypeutes matacus); la Plata three-banded armadillo

レクリエーション・ゲーム

see styles
 rekurieeshon geemu
    レクリエーション・ゲーム
organized games and activities for groups of children, old people, etc. (wasei: recreation game)

レコーディングダイエット

see styles
 rekoodingudaietto
    レコーディングダイエット
weight-loss diet accompanied by meticulous notes about when and what one has eaten (wasei: recording diet)

Variations:
三度(P)
3度
三たび

see styles
 sando(三度, 3度)(p); mitabi(三度, 三tabi)
    さんど(三度, 3度)(P); みたび(三度, 三たび)
(1) three times; thrice; (2) (さんど only) third (musical interval); (adverb) (3) (みたび only) many times; over and over again; often; frequently

Variations:
三拍子揃う
三拍子そろう

see styles
 sanbyoushisorou / sanbyoshisoro
    さんびょうしそろう
(exp,v5u) to meet all three important conditions; to be a triple threat; to be ideal

Variations:
三点リーダー
三点リーダ

see styles
 santenriidaa(三点riidaa); santenriida(三点riida) / santenrida(三点rida); santenrida(三点rida)
    さんてんリーダー(三点リーダー); さんてんリーダ(三点リーダ)
{print} three dot leader; ellipsis

世間の口に戸は立てられぬ

see styles
 sekennokuchinitohataterarenu
    せけんのくちにとはたてられぬ
(expression) (proverb) (See 人の口に戸は立てられず) people will talk

Variations:
乗り切る(P)
乗りきる

see styles
 norikiru
    のりきる
(transitive verb) (1) to weather (a storm, rough seas); to ride across; to sail across; (transitive verb) (2) to get through (adversity); to weather; to get over; to tide over; to overcome; to survive; (v5r,vi) (3) to load completely (e.g. books on a shelf, people or luggage in a car)

Variations:
人々(P)
人びと
人人

see styles
 hitobito
    ひとびと
(1) people; men and women; (2) each person; everybody

Variations:
人たち(P)
人達(P)

see styles
 hitotachi
    ひとたち
people

人のふんどしで相撲を取る

see styles
 hitonofundoshidesumouotoru / hitonofundoshidesumootoru
    ひとのふんどしですもうをとる
(exp,v5r) (idiom) to profit at someone else's expense; to rob Peter to pay Paul; to take risks with other people's money

Variations:
似たもの同士
似た者同士

see styles
 nitamonodoushi / nitamonodoshi
    にたものどうし
(exp,n) two people alike; two of a kind; kissing cousins; two people cut from the same cloth

Variations:
似た者同士
似たもの同士

see styles
 nitamonodoushi / nitamonodoshi
    にたものどうし
(exp,n) two people alike; two of a kind; kissing cousins; cut from the same cloth

兎死すれば狐これを悲しむ

see styles
 usagishisurebakitsunekoreokanashimu
    うさぎしすればきつねこれをかなしむ
(exp,v5m) (proverb) people have sympathy for kindred in distress; when the rabbit dies, the fox grieves

Variations:
出囃子
出ばやし(sK)

see styles
 debayashi
    でばやし
(1) on-stage performance by musicians in a kabuki play; (2) shamisen accompaniment when a performer (esp. a rakugo story teller) appears on stage

千里馬常有,而伯樂不常有


千里马常有,而伯乐不常有

see styles
qiān lǐ mǎ cháng yǒu , ér bó lè bù cháng yǒu
    qian1 li3 ma3 chang2 you3 , er2 bo2 le4 bu4 chang2 you3
ch`ien li ma ch`ang yu , erh po le pu ch`ang yu
    chien li ma chang yu , erh po le pu chang yu
lit. there are many swift horses, but very few who can spot them (idiom); fig. many have talent, but few can recognize talent when they see it

Variations:
呼ぶ(P)
喚ぶ(rK)

see styles
 yobu
    よぶ
(transitive verb) (1) to call out (to); to call; to invoke; (transitive verb) (2) to summon (a doctor, etc.); (transitive verb) (3) to invite; (transitive verb) (4) to designate; to name; to brand; (transitive verb) (5) to garner (support, etc.); to gather; (transitive verb) (6) (archaism) (See 娶る) to take as one's wife

Variations:
和え
韲え
合え(iK)

see styles
 ae
    あえ
(n-suf,n-pref,n) (when a suffix, follows a word indicating the type of dressing) (See 和える) food with dressing on it (e.g. salad)

Variations:
員数(P)
員數(oK)

see styles
 inzuu(p); inzu; inju(ok) / inzu(p); inzu; inju(ok)
    いんずう(P); いんず; いんじゅ(ok)
(total) number (of people or things); count; quota

問うに落ちず語るに落ちる

see styles
 touniochizukataruniochiru / toniochizukataruniochiru
    とうにおちずかたるにおちる
(exp,v1) to keep a secret when asked about it, but let it slip inadvertently when chatting on another occasion

Variations:
大人の事情
オトナの事情

see styles
 otonanojijou / otonanojijo
    おとなのじじょう
(exp,n) (used when the actual reason for something cannot be disclosed) certain reasons; certain circumstances; professional constraints; adult matters

Variations:
大御宝
百姓
公民
人民

see styles
 oomitakara
    おおみたから
(noun - becomes adjective with の) (archaism) imperial subjects; the people

女房と畳は新しい方がいい

see styles
 nyouboutotatamihaatarashiihougaii / nyobototatamihatarashihogai
    にょうぼうとたたみはあたらしいほうがいい
(expression) wives and tatami are best when they're new

女房と畳は新しい方がよい

see styles
 nyouboutotatamihaatarashiihougayoi / nyobototatamihatarashihogayoi
    にょうぼうとたたみはあたらしいほうがよい
(expression) wives and tatami are best when they're new

女房と畳は新しい方が良い

see styles
 nyouboutotatamihaatarashiihougayoi / nyobototatamihatarashihogayoi
    にょうぼうとたたみはあたらしいほうがよい    nyouboutotatamihaatarashiihougaii / nyobototatamihatarashihogai
    にょうぼうとたたみはあたらしいほうがいい
(expression) wives and tatami are best when they're new

幽霊の正体見たり枯れ尾花

see styles
 yuureinoshoutaimitarikareobana / yurenoshotaimitarikareobana
    ゆうれいのしょうたいみたりかれおばな
(expression) (proverb) fear makes the wolf bigger than he is; things are not as scary as they seem; the ghost, when examined closely, is withered silver grass

Variations:
広島(P)
廣島(sK)

see styles
 hiroshima(p); hiroshima
    ひろしま(P); ヒロシマ
(ヒロシマ esp. when referring to the 1945 atomic bombing) Hiroshima (city, prefecture)

Variations:
座敷(P)
坐敷(iK)

see styles
 zashiki
    ざしき
(1) tatami room; tatami mat room; formal Japanese room; (2) dinner party in a tatami room (esp. when a geisha or maiko attends)

Variations:
心ばかり
心許り(rK)

see styles
 kokorobakari
    こころばかり
(adj-no,n,adv) (humble language) (said when giving a gift) small (token of one's gratitude, etc.); little (something by way of thanks); mere (trifle)

Variations:
応対(P)
応待(iK)

see styles
 outai / otai
    おうたい
(n,vs,vi) dealing with (people, customers, complaints, etc.); receiving (callers, visitors, etc.); attending to; handling; serving

Variations:
悪口(P)
惡口(sK)

see styles
 waruguchi(p); warukuchi(p)
    わるぐち(P); わるくち(P)
(verbal) abuse; speaking ill of people; bad-mouthing; name-calling; slander; abusive language; insulting remarks

Variations:
所(P)

處(oK)

see styles
 tokoro(p); toko(所)
    ところ(P); とこ(所)
(n,adv,suf) (1) (also pronounced どころ when a suffix) place; spot; scene; site; (n,suf) (2) (kana only) address; (n,suf) (3) (kana only) district; area; locality; (n,suf) (4) (kana only) one's house; (n,suf) (5) (kana only) (See いいとこ・1) point; aspect; side; facet; (n,suf) (6) (kana only) passage (in text); part; (n,suf) (7) (kana only) space; room; (n,suf) (8) (kana only) thing; matter; (9) (kana only) (after the plain past form of a verb) whereupon; as a result; (10) (kana only) (after present form of a verb) about to; on the verge of; (11) (kana only) (after past form of a verb) was just doing; was in the process of doing; have just done; just finished doing

Variations:
所(P)

處(sK)

see styles
 tokoro(p); toko(所)
    ところ(P); とこ(所)
(n,adv,suf) (1) (also pronounced どころ when a suffix) place; spot; scene; site; (n,suf) (2) (kana only) address; (n,suf) (3) (kana only) district; area; locality; (n,suf) (4) (kana only) one's house; (n,suf) (5) (kana only) (See いいとこ・1) point; aspect; side; facet; (n,suf) (6) (kana only) passage (in text); part; (n,suf) (7) (kana only) space; room; (n,suf) (8) (kana only) thing; matter; (9) (kana only) (after the plain past form of a verb) whereupon; as a result; (10) (kana only) (after present form of a verb) about to; on the verge of; (11) (kana only) (after past form of a verb) was just doing; was in the process of doing; have just done; just finished doing; (12) (kana only) (after a quantity + が) approximately; around; about

捨てる神在れば拾う神在り

see styles
 suterukamiarebahiroukamiari / suterukamiarebahirokamiari
    すてるかみあればひろうかみあり
(expression) (proverb) When one door is shut, another is open; The world is as kind as it is cruel

Variations:
散り際
散りぎわ(sK)

see styles
 chirigiwa
    ちりぎわ
(1) moment when blossoms fall; (2) one's last moments; (on) the point of death; (on) one's deathbed

Variations:
新型うつ
新型鬱
新型欝

see styles
 shingatautsu
    しんがたうつ
new type depression; depression where one is depressed only when at work

Variations:
方々(P)
方方
方がた

see styles
 katagata
    かたがた
(1) (honorific or respectful language) people; (all) persons; everyone; ladies and gentlemen; (pronoun) (2) (honorific or respectful language) (archaism) you (usu. plural)

Variations:
明々後日(P)
明明後日

see styles
 shiasatte(p); myoumyougonichi(rk) / shiasatte(p); myomyogonichi(rk)
    しあさって(P); みょうみょうごにち(rk)
(n,adv) in three days' time; two days after tomorrow

Variations:
来る(P)
來る(oK)

see styles
 kuru
    くる
(vk,vi) (1) to come (spatially or temporally); to approach; to arrive; (vk,vi,aux-v) (2) (kana only) (after the -te form of a verb) (See 行ってくる・2) to come back; to do ... and come back; (vk,vi,aux-v) (3) (kana only) (after the -te form of a verb) to come to be; to become; to get; to grow; to continue; (vk,vi) (4) to come from; to be caused by; to derive from; (vk,vi) (5) (See と来たら) to come to (e.g. "when it comes to spinach ...")

Variations:
来る(P)
來る(sK)

see styles
 kuru(p); kuru(sk)
    くる(P); クる(sk)
(vk,vi) (1) to come (spatially or temporally); to approach; to arrive; (vk,vi,aux-v) (2) (kana only) (after the -te form of a verb) (See 行ってくる・2) to come back; to do ... and come back; (vk,vi,aux-v) (3) (kana only) (after the -te form of a verb) to come to be; to become; to get; to grow; to continue; (vk,vi) (4) to come from; to be caused by; to derive from; (vk,vi) (5) (See と来たら) to come to (e.g. "when it comes to spinach ...")

Variations:
死に損なう
死にそこなう

see styles
 shinisokonau
    しにそこなう
(v5u,vi) (1) to fail to die (after attempting suicide); to fail to kill oneself; to survive (when one should have died); (v5u,vi) (2) to come close to dying; to be almost killed; to narrowly escape death; (v5u,vi) (3) to survive (when others died); to outlive others

Variations:
滑る(P)
辷る(rK)

see styles
 suberu
    すべる
(v5r,vi) (1) to slide; to glide; to skate; to ski; (v5r,vi) (2) to slip; to skid; (v5r,vi) (3) to be slippery; (v5r,vt,vi) (4) to fail (an examination); (v5r,vt,vi) (5) to lose (a position); to be demoted; (v5r,vi) (6) (colloquialism) to bomb (when telling a joke); to fall flat

Variations:
犇めき合う
ひしめき合う

see styles
 hishimekiau
    ひしめきあう
(Godan verb with "u" ending) to crowd together in a confined space; to gather and make a commotion

Variations:
玉砕(P)
玉摧(rK)

see styles
 gyokusai
    ぎょくさい
(n,vs,vi) (1) honorable death; death without surrender; honorable defeat; (n,vs,vi) (2) (colloquialism) trying but being utterly beaten; being completely rejected when professing one's love

瑠璃も玻璃も照らせば光る

see styles
 rurimoharimoterasebahikaru
    るりもはりもてらせばひかる
(exp,v5r) (proverb) cream rises to the top; great talent will stand out anywhere; lapis lazuli and crystals shine when lit up

立っている者は親でも使え

see styles
 tatteirumonohaoyademotsukae / tatterumonohaoyademotsukae
    たっているものはおやでもつかえ
(expression) when dealing with urgent business, make use of whoever is handy

Variations:
細君
妻君(ateji)

see styles
 saikun
    さいくん
(1) (familiar language) (when speaking with a close friend) one's wife; (2) wife (of someone below the speaker in rank)

Variations:
終わっている
終わってる

see styles
 owatteiru(終watteiru); owatteru(終watteru) / owatteru(終watteru); owatteru(終watteru)
    おわっている(終わっている); おわってる(終わってる)
(exp,v1) (1) (colloquialism) to be past one's prime (both of people and things); (exp,v1) (2) (colloquialism) to suck; to be hopeless; (exp,v1) (3) (usual meaning) to be completed; to be finished

聖佛母小字般若波羅蜜多經


圣佛母小字般若波罗蜜多经

see styles
shèng fó mǔ xiǎo zì bō rě bō luó mì duō jīng
    sheng4 fo2 mu3 xiao3 zi4 bo1 re3 bo1 luo2 mi4 duo1 jing1
sheng fo mu hsiao tzu po je po lo mi to ching
 Shō butsumo shōji hannya haramitsu kyō
Perfection of Wisdom of the Little Mother Syllables

Variations:
若かりし頃
若かりしころ

see styles
 wakakarishikoro
    わかかりしころ
(exp,n) one's younger days; when one was young

虱子多了不癢,債多了不愁


虱子多了不痒,债多了不愁

see styles
shī zi duō le bù yǎng , zhài duō le bù chóu
    shi1 zi5 duo1 le5 bu4 yang3 , zhai4 duo1 le5 bu4 chou2
shih tzu to le pu yang , chai to le pu ch`ou
    shih tzu to le pu yang , chai to le pu chou
lit. when covered with lice, one doesn't feel the itching anymore, and when up to one's ears in debt, one ceases to worry about it (idiom); fig. to be past worrying (about something)

Variations:
解約引き
解約引(io)

see styles
 kaiyakuhiki
    かいやくひき
(See 敷引き) non-refundable restoration fee (when moving out of a property); money withheld from a deposit

Variations:
遠慮の塊
遠慮のかたまり

see styles
 enryonokatamari
    えんりょのかたまり
(exp,n) (osb:) the last remaining piece (which people are reluctant to take for themselves)

Variations:
顔を揃える
顔をそろえる

see styles
 kaoosoroeru
    かおをそろえる
(exp,v1) (idiom) to all be in attendance (at a meeting, etc.); to all gather together

Variations:
魚氷に上る
うお氷に上る

see styles
 uohininoboru; uokoorininoboru
    うおひにのぼる; うおこおりにのぼる
(expression) (See 七十二候) third climate of spring (when the ice breaks and fish start appearing near the surface)

Variations:
3路スイッチ
三路スイッチ

see styles
 sanrosuicchi
    さんろスイッチ
(See 片切スイッチ・かたぎりスイッチ,4路スイッチ・よんろスイッチ) two-way switch (UK); three-way switch (US)

アルジェリア人民民主共和国

see styles
 arujeriajinminminshukyouwakoku / arujeriajinminminshukyowakoku
    アルジェリアじんみんみんしゅきょうわこく
(place-name) People's Democratic Republic of Algeria

アルジェリア民主人民共和国

see styles
 arujeriaminshujinminkyouwakoku / arujeriaminshujinminkyowakoku
    アルジェリアみんしゅじんみんきょうわこく
People's Democratic Republic of Algeria

Variations:
いざという時
いざと言う時

see styles
 izatoiutoki
    いざというとき
(exp,n,adv) (See いざ) at the critical moment; when the time comes; when it's most important; when necessary; in an emergency; when push comes to shove

Variations:
お持たせ
御持たせ(sK)

see styles
 omotase
    おもたせ
(honorific or respectful language) (abbreviation) (kana only) (usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift) (See お持たせ物) gift received from a visitor

Variations:
お邪魔します
御邪魔します

see styles
 ojamashimasu
    おじゃまします
(expression) excuse me for disturbing (interrupting) you; greeting used when entering someone's home

Variations:
サラ族
サラール族
撒拉族

see styles
 sarazoku(sara族, 撒拉族); saraaruzoku(saraaru族) / sarazoku(sara族, 撒拉族); sararuzoku(sararu族)
    サラぞく(サラ族, 撒拉族); サラールぞく(サラール族)
Salar people

Variations:
シャカシャカ
しゃかしゃか

see styles
 shakashaka; shakashaka
    シャカシャカ; しゃかしゃか
(1) (slang) (See シャカパン) nylon track suit (when worn as street fashion); (n,adj-f) (2) (onomatopoeic or mimetic word) rattle-rattle; rustle-rustle; whisper-whisper; squiff-squiff

スリー・ウエー・スピーカー

see styles
 surii uee supiikaa / suri uee supika
    スリー・ウエー・スピーカー
three-way speaker

スリー・スポット・グラミー

see styles
 surii supotto guramii / suri supotto gurami
    スリー・スポット・グラミー
three spot gourami (Trichogaster trichopterus)

Variations:
チョメチョメ
ちょめちょめ

see styles
 chomechome; chomechome
    チョメチョメ; ちょめちょめ
(slang) (reading of characters such as ○・×・※・* when used to censor words) (See 伏せ字・1) blankety-blank; bleep; yada yada; xxx

ピープルズ・キャピタリズム

see styles
 piipuruzu kyapitarizumu / pipuruzu kyapitarizumu
    ピープルズ・キャピタリズム
people's capitalism

Variations:
びっくりした
ビックリした

see styles
 bikkurishita; bikkurishita
    びっくりした; ビックリした
(interjection) (used when surprised or frightened) (See びっくり・1) oh my god!; oh my gosh!; you got me!; wow!

ひとのふんどしで相撲を取る

see styles
 hitonofundoshidesumouotoru / hitonofundoshidesumootoru
    ひとのふんどしですもうをとる
(exp,v5r) (idiom) to profit at someone else's expense; to rob Peter to pay Paul; to take risks with other people's money

Variations:
ぶつかる(P)
ぶっつかる

see styles
 butsukaru(p); buttsukaru
    ぶつかる(P); ぶっつかる
(v5r,vi) (1) to bump into; to run into; to collide with; to hit; to strike; (v5r,vi) (2) to encounter; to meet with; to come upon; to face; to run up against; to be confronted with; (v5r,vi) (3) to clash (of opinions, people, etc.); to conflict; to be at odds (with); (v5r,vi) (4) to clash (of events); to fall (on); to occur at the same time (as); (v5r,vi) (5) to tackle head-on (a difficulty); to confront boldly

メロンバタフライフィッシュ

see styles
 meronbatafuraifisshu
    メロンバタフライフィッシュ
Melon butterflyfish (Chaetodon trifasciatus); Redfin butterflyfish; three-banded coralfish; lineated butterflyfish

Variations:
やい
やーい
ヤイ
ヤーイ

see styles
 yai; yaai; yai; yaai / yai; yai; yai; yai
    やい; やーい; ヤイ; ヤーイ
(int,suf) (used when calling out to someone, somewhat aggressive) (See やいやい・2,よ・1) hey; hey you

レコーディング・ダイエット

see styles
 rekoodingu daietto
    レコーディング・ダイエット
weight-loss diet accompanied by meticulous notes about when and what one has eaten (wasei: recording diet)

Variations:
一般ピープル
一般ピーポー

see styles
 ippanpiipuru(一般piipuru); ippanpiipoo(一般piipoo) / ippanpipuru(一般pipuru); ippanpipoo(一般pipoo)
    いっぱんピープル(一般ピープル); いっぱんピーポー(一般ピーポー)
(slang) (derogatory term) (See 一般人) ordinary people

三個臭皮匠,合成一個諸葛亮


三个臭皮匠,合成一个诸葛亮

see styles
sān gè chòu pí jiang , hé chéng yī gè zhū gě liàng
    san1 ge4 chou4 pi2 jiang5 , he2 cheng2 yi1 ge4 zhu1 ge3 liang4
san ko ch`ou p`i chiang , ho ch`eng i ko chu ko liang
    san ko chou pi chiang , ho cheng i ko chu ko liang
lit. three ignorant cobblers add up to a genius (idiom); fig. collective wisdom

三個臭皮匠,賽過一個諸葛亮


三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮

see styles
sān gè chòu pí jiang , sài guò yī gè zhū gě liàng
    san1 ge4 chou4 pi2 jiang5 , sai4 guo4 yi1 ge4 zhu1 ge3 liang4
san ko ch`ou p`i chiang , sai kuo i ko chu ko liang
    san ko chou pi chiang , sai kuo i ko chu ko liang
lit. three ignorant cobblers add up to a genius (idiom); fig. collective wisdom; wisdom of the masses exceeds that of any individual

Variations:
三社参り
3社参り(sK)

see styles
 sanshamairi
    さんしゃまいり
(See 初詣) visiting three shrines in the beginning of the year

乞食を三日すればやめられぬ

see styles
 kojikiomikkasurebayamerarenu
    こじきをみっかすればやめられぬ
(expression) (proverb) Once a beggar, always a beggar; once you have been begging for three days, you cannot stop

乞食を三日すれば止められぬ

see styles
 kojikiomikkasurebayamerarenu
    こじきをみっかすればやめられぬ
(expression) (proverb) Once a beggar, always a beggar; once you have been begging for three days, you cannot stop

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...6061626364656667686970...>

This page contains 100 results for "When Three People Gather - Wisdom is Multiplied" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary