I am shipping orders on Saturday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 9991 total results for your Lea search. I have created 100 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...6061626364656667686970...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
御気に召す see styles |
okinimesu おきにめす |
(exp,v5s) (honorific or respectful language) to like; to prefer; to be pleased by |
御覧下さい see styles |
gorankudasai ごらんください |
(expression) (kana only) (honorific or respectful language) please look at it |
微笑ましい see styles |
hohoemashii / hohoemashi ほほえましい |
(adjective) pleasant; charming |
心にかなう see styles |
kokoronikanau こころにかなう |
(exp,v5u) to be pleased with; to be to one's liking |
心もとない see styles |
kokoromotonai こころもとない |
(adjective) (1) uneasy; unsure; anxious; (2) unreliable; untrustworthy; erratic; undependable; (3) (archaism) nervous; impatient; irritated from anxiety; (4) (archaism) unclear; indistinct; vague |
Variations: |
shinbashira しんばしら |
(1) central pillar of a pagoda; shinbashira; (2) (真柱 only) leader of the Tenri religion |
忌引き休暇 see styles |
kibikikyuuka / kibikikyuka きびききゅうか |
condolence leave |
怒濤の勢い see styles |
dotounoikioi / dotonoikioi どとうのいきおい |
(expression) with great vigour; in leaps and bounds; with the force of surging waves |
思いのまま see styles |
omoinomama おもいのまま |
as one pleases; to one's heart's content |
情報漏えい see styles |
jouhourouei / johoroe じょうほうろうえい |
information leak; data breach |
懲りない奴 see styles |
korinaiyatsu こりないやつ |
(expression) person (generally male) who won't learn their lesson; persistent jerk |
成行き任せ see styles |
nariyukimakase なりゆきまかせ |
(noun - becomes adjective with の) leaving something to chance; drifting; (being) happy-go-lucky |
戦略核兵器 see styles |
senryakukakuheiki / senryakukakuheki せんりゃくかくへいき |
strategic nuclear weapon |
戦術核兵器 see styles |
senjutsukakuheiki / senjutsukakuheki せんじゅつかくへいき |
tactical nuclear weapon |
Variations: |
settou / setto せっとう |
(1) cutting off the head; (2) shaping the flowers and leaves of a plant |
戰略核力量 战略核力量 see styles |
zhàn lüè hé lì liang zhan4 lu:e4 he2 li4 liang5 chan lu:e ho li liang |
strategic nuclear force |
戰略核武器 战略核武器 see styles |
zhàn lüè hé wǔ qì zhan4 lu:e4 he2 wu3 qi4 chan lu:e ho wu ch`i chan lu:e ho wu chi |
strategic nuclear weapon |
戰術核武器 战术核武器 see styles |
zhàn shù hé wǔ qì zhan4 shu4 he2 wu3 qi4 chan shu ho wu ch`i chan shu ho wu chi |
tactical nuclear weapons |
手が離れる see styles |
tegahanareru てがはなれる |
(exp,v1) (1) (idiom) to become independent; (exp,v1) (2) to leave one's hands; to leave one's possession |
手を離れる see styles |
teohanareru てをはなれる |
(exp,v1) (1) to become independent; (exp,v1) (2) to leave one's hands; to leave one's possession |
手形交換所 see styles |
tegatakoukanjo / tegatakokanjo てがたこうかんじょ |
clearing house |
手本を示す see styles |
tehonoshimesu てほんをしめす |
(exp,v5s) to set an example; to give someone a lead |
手玉にとる see styles |
tedamanitoru てだまにとる |
(exp,v5r) to lead someone around by the nose |
手玉に取る see styles |
tedamanitoru てだまにとる |
(exp,v5r) to lead someone around by the nose |
打ち伸ばす see styles |
uchinobasu うちのばす |
(Godan verb with "su" ending) to hammer out thinly (e.g. goldleaf) |
打ち延ばす see styles |
uchinobasu うちのばす |
(Godan verb with "su" ending) to hammer out thinly (e.g. goldleaf) |
打っちゃり see styles |
ucchari うっちゃり |
(1) (kana only) {sumo} trick of leaning back and carrying one's opponent round and out of the ring; (2) (kana only) last-minute reversal |
打っ千切り see styles |
bucchigiri ぶっちぎり |
(noun - becomes adjective with の) (kana only) establishing a large lead over one's competitors; breaking away (from the field) |
打っ飛ばす see styles |
buttobasu ぶっとばす |
(transitive verb) (1) to strike (as to send flying); to beat; to knock; (2) to jump with force; to leap; (3) to accomplish a task very rapidly; (4) to drive at full speed (e.g. a car) |
打遣らかす see styles |
uccharakasu うっちゃらかす |
(transitive verb) (kana only) to leave unfinished; to abandon |
打麻雀運動 打麻雀运动 see styles |
dǎ má què yùn dòng da3 ma2 que4 yun4 dong4 ta ma ch`üeh yün tung ta ma chüeh yün tung |
the Great Sparrow Campaign or the Four Pests Campaign, one of the actions during the Great Leap Forward 大躍進|大跃进[Da4 yue4 jin4] aiming to eliminate four pests: rats, flies, mosquitoes, and sparrows |
折畳印刷物 see styles |
oritatamiinsatsubutsu / oritataminsatsubutsu おりたたみいんさつぶつ |
leaflet; folded printed matter |
抜きにして see styles |
nukinishite ぬきにして |
(expression) leaving out; cutting out; dispensing with |
拾い集める see styles |
hiroiatsumeru ひろいあつめる |
(transitive verb) to gather; to (pick up and) collect; to glean (information) |
指導の下に see styles |
shidounomotoni / shidonomotoni しどうのもとに |
(adverb) under the guidance of; under the leadership of |
指導力不足 see styles |
shidouryokubusoku / shidoryokubusoku しどうりょくぶそく |
lack of leadership (esp. of a teacher) |
Variations: |
sutsu すつ |
(v2t-s,vt) (1) (archaism) (See 捨てる・すてる・1) to throw away; to cast away; to dump; to discard; (v2t-s,vt) (2) (archaism) (See 捨てる・すてる・2) to abandon; to desert; to leave; (v2t-s,vt) (3) (archaism) (See 捨てる・すてる・3) to give up; to resign |
捨てて置く see styles |
suteteoku すてておく |
(Godan verb with "ku" ending) to leave something as it is |
捲鋪蓋走人 卷铺盖走人 see styles |
juǎn pū gài zǒu rén juan3 pu1 gai4 zou3 ren2 chüan p`u kai tsou jen chüan pu kai tsou jen |
to pack one's things and leave |
掃き清める see styles |
hakikiyomeru はききよめる |
(transitive verb) to sweep clean; to brush clean |
Variations: |
oku おく |
(transitive verb) (1) to stop (doing something); to cease; to put aside; (transitive verb) (2) to leave as is; to leave alone; (transitive verb) (3) (See を措いて・をおいて) to exclude; to except |
掻き口説く see styles |
kakikudoku かきくどく |
(v5k,vi) to complain; to pester; to plead; to beg |
放っておく see styles |
hootteoku ほっておく houtteoku / hotteoku ほおっておく |
(exp,v5k) to leave alone; to leave as is; to ignore; to neglect |
放って置く see styles |
hootteoku ほっておく houtteoku / hotteoku ほおっておく |
(exp,v5k) to leave alone; to leave as is; to ignore; to neglect |
放射能漏れ see styles |
houshanoumore / hoshanomore ほうしゃのうもれ |
radiation leakage |
教えさとす see styles |
oshiesatosu おしえさとす |
(Godan verb with "su" ending) to give guidance; to explain clearly; to admonish; to preach |
散り始める see styles |
chirihajimeru ちりはじめる |
(Ichidan verb) to begin falling (e.g. leaves, petals, etc.) |
斜めってる see styles |
nanametteru ななめってる |
(exp,v1) (colloquialism) to be leaning (to one side); to be tilting |
Variations: |
arayu(新湯); sarayu; shinyu(新湯) あらゆ(新湯); さらゆ; しんゆ(新湯) |
clean, freshly poured bath; hot water just poured into a bath that no one has entered yet |
既読スルー see styles |
kidokusuruu / kidokusuru きどくスルー |
(noun, transitive verb) (colloquialism) (See スルー・1) reading but not responding to a text message (in a chat application); leaving (someone) on read |
日本リース see styles |
nihonriisu / nihonrisu にほんリース |
(company) Japan Leasing; (c) Japan Leasing |
早速ですが see styles |
sassokudesuga さっそくですが |
(expression) jumping straight to the business, ...; I know this is abrupt, but ...; let's skip the pleasantries; getting to the point |
Variations: |
sayaka さやか |
(adjectival noun) (kana only) clear; fresh; bright |
明けっ放し see styles |
akeppanashi あけっぱなし |
(noun or adjectival noun) (1) leaving open; leaving ajar; (2) outspoken; frank |
Variations: |
meiseki / meseki めいせき |
(noun or adjectival noun) clear; distinct |
易きにつく see styles |
yasukinitsuku やすきにつく |
(exp,v5k) to take the easy way out; to take the path of least resistance |
易きに付く see styles |
yasukinitsuku やすきにつく |
(exp,v5k) to take the easy way out; to take the path of least resistance |
春秋の筆法 see styles |
shunjuunohippou / shunjunohippo しゅんじゅうのひっぽう |
critical argument laden with value judgment, where an indirect cause, often trivial, is made to appear as leading to the effect |
Variations: |
shoushou / shosho しょうしょう |
(adj-t,adv-to) (rare) clear; bright; plain; obvious |
景品表示法 see styles |
keihinhyoujihou / kehinhyojiho けいひんひょうじほう |
{law} Act against Unjustifiable Premiums and Misleading Representations; Law for Preventing Unjustifiable Extra or Unexpected Benefit and Misleading Representation |
晴れわたる see styles |
harewataru はれわたる |
(v5r,vi) to clear up; to become cloudless; to be refreshed |
晴れ上がる see styles |
hareagaru はれあがる |
(v5r,vi) to clear up |
晴れ後曇り see styles |
harenochikumori はれのちくもり |
(expression) cloudy after fine; sunny then cloudy; clear then cloudy |
晴一時小雨 see styles |
hareichijikosame / harechijikosame はれいちじこさめ |
clear, with brief light rain |
晴天乱気流 see styles |
seitenrankiryuu / setenrankiryu せいてんらんきりゅう |
clear-air turbulence |
Variations: |
aiai あいあい |
(adj-t,adv-to) (obsolete) dim; faint; unclear |
Variations: |
sarasara さらさら |
(adverb) (kana only) (with neg. verb) (not) at all; (not) in the least; (none) whatsoever |
書きとめる see styles |
kakitomeru かきとめる |
(transitive verb) to write down; to leave a note behind; to record; to chronicle |
書き止める see styles |
kakitomeru かきとめる |
(transitive verb) to write down; to leave a note behind; to record; to chronicle |
書き漏らす see styles |
kakimorasu かきもらす |
(transitive verb) to leave out; to forget to write |
書き留める see styles |
kakitomeru かきとめる kakitodomeru かきとどめる |
(transitive verb) to write down; to leave a note behind; to record; to chronicle |
書き落とす see styles |
kakiotosu かきおとす |
(Godan verb with "su" ending) to forget to write something; to leave something out; to omit something |
最小2乗法 see styles |
saishounijouhou / saishonijoho さいしょうにじょうほう saishoujijouhou / saishojijoho さいしょうじじょうほう |
(mathematics term) least-squares method |
最小二乗法 see styles |
saishounijouhou / saishonijoho さいしょうにじょうほう saishoujijouhou / saishojijoho さいしょうじじょうほう |
(mathematics term) least-squares method |
最小公倍数 see styles |
saishoukoubaisuu / saishokobaisu さいしょうこうばいすう |
{math} least common multiple; lowest common multiple |
最小公倍數 最小公倍数 see styles |
zuì xiǎo gōng bèi shù zui4 xiao3 gong1 bei4 shu4 tsui hsiao kung pei shu |
least common multiple See: 最小公倍数 |
最小公分母 see styles |
zuì xiǎo gōng fēn mǔ zui4 xiao3 gong1 fen1 mu3 tsui hsiao kung fen mu saishoukoubunbo / saishokobunbo さいしょうこうぶんぼ |
lowest common denominator {math} lowest common denominator; least common denominator; LCD |
最小平方法 see styles |
zuì xiǎo píng fāng fǎ zui4 xiao3 ping2 fang1 fa3 tsui hsiao p`ing fang fa tsui hsiao ping fang fa |
method of least squares (math.) (Tw) |
最小自乗法 see styles |
saishoujijouhou / saishojijoho さいしょうじじょうほう |
least-squares method |
最有力候補 see styles |
saiyuuryokukouho / saiyuryokukoho さいゆうりょくこうほ |
most likely contender; prime candidate; top prospect; leading candidate |
最高指導者 see styles |
saikoushidousha / saikoshidosha さいこうしどうしゃ |
supreme leader; ultimate leader |
Variations: |
yuushoku(有職); yuusoku; yuushiki(有職)(ok); yuusoko(有職)(ok) / yushoku(有職); yusoku; yushiki(有職)(ok); yusoko(有職)(ok) ゆうしょく(有職); ゆうそく; ゆうしき(有職)(ok); ゆうそこ(有職)(ok) |
(1) (ゆうしょく only) (ant: 無職) holding a job; being employed; gainful employment; (2) (archaism) being learned; being knowledgeable; (3) (archaism) having great artistic talent; being a skilled performer; (4) (archaism) being well-versed in usages or practices of the court or military households |
Variations: |
fukuzai ふくざい |
(n,vs,vi) (1) penal servitude; submitting to a sentence; pleading guilty; (noun/participle) (2) (伏罪 only) (rare) undetected crime |
Variations: |
rourou / roro ろうろう |
(adj-t,adv-to) clear; sonorous; full-sounding; resonant; bright |
Variations: |
akebi あけび |
(1) chocolate-vine (Akebia quinata); fiveleaf; fiveleaf akebia; (2) {food} fruit of the akebia |
未読スルー see styles |
midokusuruu / midokusuru みどくスルー |
(noun/participle) (colloquialism) (See スルー・1) ignoring a text message by leaving it unopened and marked as "unread" (in online chatting) |
末筆ながら see styles |
mappitsunagara まっぴつながら |
(expression) last but not least; finally |
Variations: |
uraba(末葉); ureha うらば(末葉); うれは |
(See 本葉・もとは) end leaves; top leaves; last leaves |
本染分倍良 see styles |
honsomewakebera; honsomewakebera ほんそめわけべら; ホンソメワケベラ |
(kana only) bluestreak cleaner wrasse (Labroides dimidiatus) |
Variations: |
hongawa; honkawa ほんがわ; ほんかわ |
real leather |
枯れ果てる see styles |
karehateru かれはてる |
(v1,vi) to wither completely (of a plant); to dry up completely; to drop all its leaves |
核ジャック see styles |
kakujakku かくジャック |
(See ジャック・3) hijacking of nuclear material |
核ミサイル see styles |
kakumisairu かくミサイル |
nuclear missile |
核兵器実験 see styles |
kakuheikijikken / kakuhekijikken かくへいきじっけん |
nuclear test |
核出口控制 see styles |
hé chū kǒu kòng zhì he2 chu1 kou3 kong4 zhi4 ho ch`u k`ou k`ung chih ho chu kou kung chih |
nuclear export control |
核分裂反応 see styles |
kakubunretsuhannou / kakubunretsuhanno かくぶんれつはんのう |
nuclear fission; fission reaction |
核四級共振 核四级共振 see styles |
hé sì jí gòng zhèn he2 si4 ji2 gong4 zhen4 ho ssu chi kung chen |
nuclear quadrupole resonance (physics) |
核威懾力量 核威慑力量 see styles |
hé wēi shè lì liang he2 wei1 she4 li4 liang5 ho wei she li liang |
nuclear deterrent |
核威懾政策 核威慑政策 see styles |
hé wēi shè zhèng cè he2 wei1 she4 zheng4 ce4 ho wei she cheng ts`e ho wei she cheng tse |
policy of nuclear intimidation |
核燃料燃耗 see styles |
hé rán liào rán hào he2 ran2 liao4 ran2 hao4 ho jan liao jan hao |
nuclear fuel burnup |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...6061626364656667686970...>
This page contains 100 results for "Lea" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.