I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 10427 total results for your Grace From Heaven - Grace From God search in the dictionary. I have created 105 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...6061626364656667686970...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
翰林學士 翰林学士 see styles |
hàn lín xué shì han4 lin2 xue2 shi4 han lin hsüeh shih |
members of the Hanlin Imperial Academy 翰林院, employed as imperial secretaries from the Tang onwards |
老神在在 see styles |
lǎo shén zài zài lao3 shen2 zai4 zai4 lao shen tsai tsai |
(Tw) calm; unperturbed (from Taiwanese, Tai-lo pr. [lāu-sîn-tsāi-tsāi]) |
而今而後 see styles |
jikonjigo じこんじご |
(n,adv) (archaism) in the future; from now on; henceforth; hereafter |
耳うどん see styles |
mimiudon みみうどん |
{food} mimi udon; ear-shaped udon from Tochigi prefecture |
耳ざわり see styles |
mimizawari みみざわり |
(noun - becomes adjective with の) feeling one gets from listening to something |
耳根清淨 耳根清净 see styles |
ěr gēn qīng jìng er3 gen1 qing1 jing4 erh ken ch`ing ching erh ken ching ching |
lit. ears pure and peaceful (idiom); to stay away from the filth and unrest of the world |
聊斎志異 see styles |
ryousaishii / ryosaishi りょうさいしい |
(work) Strange stories from a Chinese studio (by Pu Songling); (wk) Strange stories from a Chinese studio (by Pu Songling) |
聊齋志異 聊斋志异 see styles |
liáo zhāi zhì yì liao2 zhai1 zhi4 yi4 liao chai chih i |
Strange Stories from a Chinese Studio, Qing dynasty book of tales by 蒲松齡|蒲松龄[Pu2 Song1 ling2] |
聖寶藏神 圣宝藏神 see styles |
shèng bǎo zàng shén sheng4 bao3 zang4 shen2 sheng pao tsang shen shō hōzō jin |
god of the sacred store |
聖性離生 圣性离生 see styles |
shèng xìng lí shēng sheng4 xing4 li2 sheng1 sheng hsing li sheng shōshō rishō |
The life of holiness apart or distinguished from the life of common unenlightened people. |
聚螢映雪 聚萤映雪 see styles |
jù yíng yìng xuě ju4 ying2 ying4 xue3 chü ying ying hsüeh |
lit. to collect fireflies and study by their light (idiom); fig. ambitious student from impoverished background; burning the midnight oil |
聞思修慧 闻思修慧 see styles |
wén sī xiū huì wen2 si1 xiu1 hui4 wen ssu hsiu hui monshshu e |
the insight arising from hearing, pondering and cultivating |
聞所成慧 闻所成慧 see styles |
wén suǒ chéng huì wen2 suo3 cheng2 hui4 wen so ch`eng hui wen so cheng hui mon shojō e |
the insight arising from hearing |
職を退く see styles |
shokuoshirizoku しょくをしりぞく |
(exp,v5k) to resign from one's post |
聽天安命 听天安命 see styles |
tīng tiān ān mìng ting1 tian1 an1 ming4 t`ing t`ien an ming ting tien an ming |
to accept one's situation as dictated by heaven (idiom) |
聽天由命 听天由命 see styles |
tīng tiān yóu mìng ting1 tian1 you2 ming4 t`ing t`ien yu ming ting tien yu ming |
(idiom) to submit to the will of heaven; to resign oneself to fate; to trust to luck |
肥後芋茎 see styles |
higozuiki ひごずいき |
dried giant elephant ear stem from Higo province (eaten or used as a sex aid) |
肥後随喜 see styles |
higozuiki ひごずいき |
dried giant elephant ear stem from Higo province (eaten or used as a sex aid) |
肯普索恩 see styles |
kěn pǔ suǒ ēn ken3 pu3 suo3 en1 k`en p`u so en ken pu so en |
(Dirk) Kempthorne (US Senator from Idaho) |
肺を病む see styles |
haioyamu はいをやむ |
(exp,v5m) to suffer from tuberculosis |
肺腑之言 see styles |
fèi fǔ zhī yán fei4 fu3 zhi1 yan2 fei fu chih yen |
words from the bottom of one's heart |
背影殺手 背影杀手 see styles |
bèi yǐng shā shǒu bei4 ying3 sha1 shou3 pei ying sha shou |
(slang) (usu. of a woman) sb who looks stunning from behind; sb who has a great figure but not necessarily an attractive face; abbr. to 背殺|背杀[bei4 sha1] |
背水の陣 see styles |
haisuinojin はいすいのじん |
(expression) (idiom) fighting with one's back to the wall; having burnt one's bridges; last stand; from strategy of general Han Xin in the Battle of Jingxing |
背鱠經屛 see styles |
bèi kuài jīng píng bei4 kuai4 jing1 ping2 pei k`uai ching p`ing pei kuai ching ping |
To mince fish on the back of an image, and paste up the scriptures as a screen from the wind— a man without conscience. |
胡嚧遮那 see styles |
hú lú zhēn à hu2 lu2 zhen1 a4 hu lu chen a koroshana |
gorocanā, 'a bright yellow pigment prepared from the urine or bile of a cow.' M. W. |
胸を患う see styles |
muneowazurau むねをわずらう |
(exp,v5u) to suffer from pulmonary tuberculosis; to have trouble in one's lungs |
能伸能屈 see styles |
néng shēn néng qū neng2 shen1 neng2 qu1 neng shen neng ch`ü neng shen neng chü |
can bow and submit, or can stand tall (idiom, from Book of Changes); ready to give and take; flexible |
能屈能伸 see styles |
néng qū néng shēn neng2 qu1 neng2 shen1 neng ch`ü neng shen neng chü neng shen |
can bow and submit, or can stand tall (idiom, from Book of Changes); ready to give and take; flexible |
脂取り紙 see styles |
aburatorigami あぶらとりがみ |
oil-absorbent paper used cosmetically to absorb oil from (facial) skin |
脇が甘い see styles |
wakigaamai / wakigamai わきがあまい |
(exp,adj-i) (1) (sumo) preventing one's opponent from getting an underarm grip; (2) having weak defenses |
脫亞入歐 脱亚入欧 see styles |
tuō yà rù ōu tuo1 ya4 ru4 ou1 t`o ya ju ou to ya ju ou |
to abandon the old (Asian) ways and learn from Europe; refers to the ideas that led to the Meiji Restoration and Japan's subsequent colonization projects in Asia |
脫胎換骨 脱胎换骨 see styles |
tuō tāi huàn gǔ tuo1 tai1 huan4 gu3 t`o t`ai huan ku to tai huan ku |
to shed one's mortal body and exchange one's bones (idiom); born again Daoist; to turn over a new leaf; fig. to change wholly; to create from other material (story, artwork etc) |
脫苦方便 脱苦方便 see styles |
tuō kǔ fāng biàn tuo1 ku3 fang1 bian4 t`o k`u fang pien to ku fang pien datsuku hōben |
expedient means for liberating from suffering |
脫貧致富 脱贫致富 see styles |
tuō pín zhì fù tuo1 pin2 zhi4 fu4 t`o p`in chih fu to pin chih fu |
to rise from poverty and become prosperous (idiom); poverty alleviation |
脫離苦海 脱离苦海 see styles |
tuō lí kǔ hǎi tuo1 li2 ku3 hai3 t`o li k`u hai to li ku hai |
to escape from the abyss of suffering; to shed off a wretched plight |
脱マスク see styles |
datsumasuku だつマスク |
moving away from mandating or recommending the use of face masks (i.e. in the wake of the COVID-19 pandemic); stopping wearing face masks |
脱兎さん see styles |
dattosan だっとさん |
(product) Datsun (motor car from Nissan Motor Company); (product name) Datsun (motor car from Nissan Motor Company) |
脳死移植 see styles |
noushiishoku / noshishoku のうしいしょく |
organ transplant from a brain-dead donor |
腹背受敵 腹背受敌 see styles |
fù bèi shòu dí fu4 bei4 shou4 di2 fu pei shou ti |
(idiom) to be attacked from the front and rear |
膀胱氣化 膀胱气化 see styles |
páng guāng qì huà pang2 guang1 qi4 hua4 p`ang kuang ch`i hua pang kuang chi hua |
(TCM) the extraction of impure fluid by the kidneys and the passing of it from the body by the bladder as urine |
自上而下 see styles |
zì shàng ér xià zi4 shang4 er2 xia4 tzu shang erh hsia |
(idiom) from top to bottom; top-down |
自下而上 see styles |
zì xià ér shàng zi4 xia4 er2 shang4 tzu hsia erh shang |
(idiom) from bottom to top; from the grass roots up; bottom-up |
自以慧見 自以慧见 see styles |
zì yǐ huì jiàn zi4 yi3 hui4 jian4 tzu i hui chien ji i eken |
from your own wise observation |
自作自演 see styles |
jisakujien じさくじえん |
(noun/participle) (1) (yoji) performing a part in one's own play; playing a musical piece that one has written; (noun/participle) (2) (yoji) doing everything by oneself (from preparation to execution); (noun/participle) (3) (yoji) put-up job; charade; (noun/participle) (4) (colloquialism) (yoji) sock-puppeting (i.e. pretending to be more than one person on the Internet) |
自在作者 see styles |
zì zài zuò zhě zi4 zai4 zuo4 zhe3 tzu tsai tso che ji zaisa sha |
God |
自始至終 自始至终 see styles |
zì shǐ zhì zhōng zi4 shi3 zhi4 zhong1 tzu shih chih chung |
from start to finish (idiom) |
自心所作 see styles |
zì xīn suǒ zuò zi4 xin1 suo3 zuo4 tzu hsin so tso ji shin sho sa |
produced from one's own mind |
自性解脫 自性解脱 see styles |
zì xìng jiě tuō zi4 xing4 jie3 tuo1 tzu hsing chieh t`o tzu hsing chieh to jishō gedatsu |
liberation from [the mistaken notion of] self-nature |
自恣五德 see styles |
zì zì wǔ dé zi4 zi4 wu3 de2 tzu tzu wu te jishi go toku |
five virtues of freedom from restraint |
自業所作 自业所作 see styles |
zì yè suǒ zuò zi4 ye4 suo3 zuo4 tzu yeh so tso jigō shosa |
created from one's own activities (karma) |
自然神論 自然神论 see styles |
zì rán shén lùn zi4 ran2 shen2 lun4 tzu jan shen lun |
deism, theological theory of God who does not interfere in the Universe |
自由中國 自由中国 see styles |
zì yóu zhōng guó zi4 you2 zhong1 guo2 tzu yu chung kuo |
Free China (Cold War era term for the Republic of China on Taiwan, as distinct from "Red China") |
自由教育 see styles |
jiyuukyouiku / jiyukyoiku じゆうきょういく |
(1) liberal education; (2) education free from restrictions imposed by government, religion, etc. |
自覺悟心 自觉悟心 see styles |
zì jué wù xīn zi4 jue2 wu4 xin1 tzu chüeh wu hsin jikaku goshin |
A mind independent of externals, pure thought, capable of enlightenment from within. |
自誓受戒 see styles |
zì shì shòu jiè zi4 shi4 shou4 jie4 tzu shih shou chieh jisei jukai |
To make the vows and undertake the commandments oneself (before the image of a Buddha), i. e. self-ordination when unable to obtain ordination from the ordained. |
臭不可聞 臭不可闻 see styles |
chòu bù kě wén chou4 bu4 ke3 wen2 ch`ou pu k`o wen chou pu ko wen |
(idiom) to stink to high heaven; (fig.) (idiom) disgraceful; disgusting |
臭氣沖天 臭气冲天 see styles |
chòu qì chōng tiān chou4 qi4 chong1 tian1 ch`ou ch`i ch`ung t`ien chou chi chung tien |
(idiom) to stink to high heaven |
至るまで see styles |
itarumade いたるまで |
(expression) (1) (as ~に至るまで) up through; up until; down to; (2) (as ~から~に至るまで) from ... to ... (e.g. from head to toe); everything from ... to ... |
至始至終 至始至终 see styles |
zhì shǐ zhì zhōng zhi4 shi3 zhi4 zhong1 chih shih chih chung |
from start to finish |
至心信樂 至心信乐 see styles |
zhì xīn xìn lè zhi4 xin1 xin4 le4 chih hsin hsin le shishin shingyō |
to believe in Amitâbha and wish from the bottom of one's heart for rebirth in his Pure Land |
至那僕底 see styles |
zhì nà pū dǐ zhi4 na4 pu1 di3 chih na p`u ti chih na pu ti |
Cīnapati, Lord (from) China, said in the Record of Western Lands 西域記 to have been appointed by the Han rulers; a country so-called because the son of 蕃維質 Fan Weizhi of 河西 Hexi dwelt (and reigned) there. Eitel says, 'A small kingdom in the north-west of India (near Lahore) the inhabitants of which asserted (A. D. 640) that their first kings had come from China.' |
與上相違 与上相违 see styles |
yǔ shàng xiāng wéi yu3 shang4 xiang1 wei2 yü shang hsiang wei yojō sōi |
differing from the above |
與世無爭 与世无争 see styles |
yǔ shì wú zhēng yu3 shi4 wu2 zheng1 yü shih wu cheng |
(idiom) to stand aloof from worldly affairs |
與世長辭 与世长辞 see styles |
yǔ shì cháng cí yu3 shi4 chang2 ci2 yü shih ch`ang tz`u yü shih chang tzu |
to die; to depart from the world forever |
與世隔絕 与世隔绝 see styles |
yǔ shì gé jué yu3 shi4 ge2 jue2 yü shih ko chüeh |
to be cut off from the rest of the world (idiom) |
與眾不同 与众不同 see styles |
yǔ zhòng bù tóng yu3 zhong4 bu4 tong2 yü chung pu t`ung yü chung pu tung |
(idiom) to stand out from the crowd; distinctive; different from the rest |
舉一反三 举一反三 see styles |
jǔ yī fǎn sān ju3 yi1 fan3 san1 chü i fan san |
to raise one and infer three; to deduce many things from one case (idiom) |
舉國上下 举国上下 see styles |
jǔ guó shàng xià ju3 guo2 shang4 xia4 chü kuo shang hsia |
the entire nation; the whole country, from the leadership to the rank and file |
般刺蜜帝 see styles |
pán cì mì dì pan2 ci4 mi4 di4 p`an tz`u mi ti pan tzu mi ti Hanramittai |
Pramiti, Paramiti, a monk from Central India, tr. the Śūrangama Sutra 首楞嚴經 A.D. 705. |
良家女子 see styles |
liáng jiā nǚ zǐ liang2 jia1 nu:3 zi3 liang chia nü tzu |
woman from a respectable family; respectable woman |
良工心苦 see styles |
liáng gōng xīn kǔ liang2 gong1 xin1 ku3 liang kung hsin k`u liang kung hsin ku |
expert craft from hard practice (idiom); hard-won skill; A masterpiece demands suffering. |
色不異空 色不异空 see styles |
sè bú yì kōng se4 bu2 yi4 kong1 se pu i k`ung se pu i kung shiki fui kū |
to form is not different from emptiness |
色究竟天 see styles |
sè jiù jìng tiān se4 jiu4 jing4 tian1 se chiu ching t`ien se chiu ching tien shiki kukyō ten |
色頂 Akaniṣṭha, the highest of the material heavens. |
芙蓉出水 see styles |
fú róng chū shuǐ fu2 rong2 chu1 shui3 fu jung ch`u shui fu jung chu shui |
lit. lotus rises from the water (idiom); fig. to blossom (of poem or art) |
芭拉芭拉 see styles |
bā lā bā lā ba1 la1 ba1 la1 pa la pa la |
para para, a Eurobeat dance originating in Japan, with synchronized upper body movements (loanword from Japanese) |
芸がない see styles |
geiganai / geganai げいがない |
(exp,adj-i) lacking skill; uninspiring; unexciting; dull; unrefined; boring (from being too plain) |
芸が無い see styles |
geiganai / geganai げいがない |
(exp,adj-i) lacking skill; uninspiring; unexciting; dull; unrefined; boring (from being too plain) |
若異此者 若异此者 see styles |
ruò yì cǐ zhě ruo4 yi4 ci3 zhe3 jo i tz`u che jo i tzu che nya ishi sha |
if one differs from this... |
苦解脫行 苦解脱行 see styles |
kǔ jiě tuō xíng ku3 jie3 tuo1 xing2 k`u chieh t`o hsing ku chieh to hsing ku gedatsu gyō |
to practice for liberation from suffering |
茶馬古道 茶马古道 see styles |
chá mǎ gǔ dào cha2 ma3 gu3 dao4 ch`a ma ku tao cha ma ku tao |
old tea-horse road or southern Silk Road, dating back to 6th century, from Tibet and Sichuan through Yunnan and Southeast Asia, reaching to Bhutan, Sikkim, India and beyond |
草臥れる see styles |
kutabireru くたびれる |
(v1,vi) (1) (kana only) to get tired; to become exhausted; to grow weary; (v1,vi) (2) (kana only) to become worn out; to become battered (from long use); (aux,v1) (3) (kana only) (after the -masu stem of a verb) to get tired of (doing); to get fed up with |
草船借箭 see styles |
cǎo chuán jiè jiàn cao3 chuan2 jie4 jian4 ts`ao ch`uan chieh chien tsao chuan chieh chien |
lit. using straw boats to borrow arrows (idiom, from 三國演義|三国演义[San1 guo2 Yan3 yi4]); fig. to use others' manpower and resources for one's own ends |
荒ぶる神 see styles |
araburukami あらぶるかみ |
(exp,n) malevolent god |
荒れどめ see styles |
aredome あれどめ |
(noun - becomes adjective with の) (1) protecting the skin from becoming rough; (2) lotion for rough skin; salve |
荒れ止め see styles |
aredome あれどめ |
(noun - becomes adjective with の) (1) protecting the skin from becoming rough; (2) lotion for rough skin; salve |
菜市仔名 see styles |
cài shì zǐ míng cai4 shi4 zi3 ming2 ts`ai shih tzu ming tsai shih tzu ming |
(Tw) popular given name (one that will turn many heads if you shout it at a marketplace) (from Taiwanese 菜市仔名, Tai-lo pr. [tshài-tshī-á-miâ], where 菜市仔 means "marketplace") |
菩提流志 see styles |
pú tí liú zhì pu2 ti2 liu2 zhi4 p`u t`i liu chih pu ti liu chih Bojirushi |
Bodhiruci, intp. as 覺愛, a monk from southern India whose original name 達磨流支 Dharmaruci was changed as above by order of the Empress Wu; he tr. 53 works in A.D. 693—713. |
菩提流支 see styles |
pú tí liú zhī pu2 ti2 liu2 zhi1 p`u t`i liu chih pu ti liu chih Bodairushi |
Bodhiruci, intp. as 道希, a monk from northern India who arrived at Loyang in A.D. 508 and tr. some 30 works; also 菩提留支, 菩提鶻露支. |
菩薩聖衆 菩萨圣众 see styles |
pú sà shèng zhòng pu2 sa4 sheng4 zhong4 p`u sa sheng chung pu sa sheng chung bosatsu shōshu |
The bodhisattva saints who have overcome illusion, from the first stage upwards, as contrasted with ordinary bodhisattvas. |
華光大帝 华光大帝 see styles |
huā guāng dà dì hua1 guang1 da4 di4 hua kuang ta ti Kekō Daitai |
The Chinese god of fire, Aśvakarṇa, see 阿, 'mentioned in a list of 1,000 Buddhas' and who 'is reported to have lived here in his first incarnation'. Eitel. |
華嚴三昧 华严三昧 see styles |
huā yán sān mèi hua1 yan2 san1 mei4 hua yen san mei kegon zanmai |
The Buddha-samādhi of an eternal spiritual realm from which all Buddha-activities are evolved. |
萎え落ち see styles |
naeochi なえおち |
(n,vs,vi) (net-sl) disconnecting from an online game because one is losing |
萬人空巷 万人空巷 see styles |
wàn rén kōng xiàng wan4 ren2 kong1 xiang4 wan jen k`ung hsiang wan jen kung hsiang |
the multitudes come out from everywhere, emptying every alleyway (to celebrate); the whole town turns out |
落射照明 see styles |
rakushashoumei / rakushashome らくしゃしょうめい |
epi-illumination; illumination that impinges on the sample from the viewing direction |
蓬莱飾り see styles |
houraikazari / horaikazari ほうらいかざり |
Kansai New Year decoration (made from food) |
蓴羹鱸膾 莼羹鲈脍 see styles |
chún gēng lú kuài chun2 geng1 lu2 kuai4 ch`un keng lu k`uai chun keng lu kuai |
(idiom) the dishes from one's hometown; (idiom) homesickness |
蕩然無存 荡然无存 see styles |
dàng rán wú cún dang4 ran2 wu2 cun2 tang jan wu ts`un tang jan wu tsun |
to obliterate completely; to vanish from the face of the earth |
薩爾溫江 萨尔温江 see styles |
sà ěr wēn jiāng sa4 er3 wen1 jiang1 sa erh wen chiang |
Salween river, flowing from Tibet into Myanmar |
薪火相傳 薪火相传 see styles |
xīn huǒ xiāng chuán xin1 huo3 xiang1 chuan2 hsin huo hsiang ch`uan hsin huo hsiang chuan |
lit. the flame of a burning piece of firewood passes on to the rest (idiom); fig. (of knowledge, skill etc) to be passed on from teachers to students, one generation to another |
藍田種玉 蓝田种玉 see styles |
lán tián zhòng yù lan2 tian2 zhong4 yu4 lan t`ien chung yü lan tien chung yü |
a marriage made in heaven (idiom) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...6061626364656667686970...>
This page contains 100 results for "Grace From Heaven - Grace From God" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.