I am shipping orders on Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 12105 total results for your From This Moment Forward - From This Day Forward search in the dictionary. I have created 122 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...6061626364656667686970...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
同鄉親故 同乡亲故 see styles |
tóng xiāng qīn gù tong2 xiang1 qin1 gu4 t`ung hsiang ch`in ku tung hsiang chin ku |
fellow countryman (from the same village); the folks back home |
名古屋人 see styles |
nagoyajin なごやじん |
Nagoyan; person from Nagoya |
吐故納新 吐故纳新 see styles |
tǔ gù nà xīn tu3 gu4 na4 xin1 t`u ku na hsin tu ku na hsin |
lit. to breathe out stale air and breathe in fresh (idiom, from Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuang1 zi3]); fig. to get rid of the old and bring in the new |
向前翻騰 向前翻腾 see styles |
xiàng qián fān téng xiang4 qian2 fan1 teng2 hsiang ch`ien fan t`eng hsiang chien fan teng |
forward somersault |
君子之交 see styles |
jun zǐ zhī jiāo jun1 zi3 zhi1 jiao1 chün tzu chih chiao |
friendship between gentlemen, insipid as water (idiom, from Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuang1 zi3]) |
吮癰舐痔 see styles |
senyoushiji / senyoshiji せんようしじ |
(expression) (rare) currying favour (favor); brown-nosing; bootlicking; sucking pus from carbuncles and licking hemorrhoids (haemorrhoids) |
吳下阿蒙 吴下阿蒙 see styles |
wú xià ā méng wu2 xia4 a1 meng2 wu hsia a meng |
General Lü Meng 呂蒙|吕蒙 of the southern state of Wu (idiom); model of self-improvement by diligent study (from unlettered soldier to top strategist of Wu) |
吳牛見月 吴牛见月 see styles |
wú niú jiàn yuè wu2 niu2 jian4 yue4 wu niu chien yüeh |
cow from Wu is terrified by the moon, mistaking it for the sun |
吸取教訓 吸取教训 see styles |
xī qǔ jiào xun xi1 qu3 jiao4 xun5 hsi ch`ü chiao hsün hsi chü chiao hsün |
to draw a lesson (from a setback) |
吹き上げ see styles |
fukiage ふきあげ |
(1) place exposed to winds which blow up from below (usu. a beach); beach exposed to sea winds; (2) fountain |
呉りゃる see styles |
kuryaru くりゃる |
(aux-v,v5r,vt) (kana only) (archaism) (honorific or respectful language) (See くださる・1) to receive from another |
告老還鄉 告老还乡 see styles |
gào lǎo huán xiāng gao4 lao3 huan2 xiang1 kao lao huan hsiang |
(idiom) to retire from official service due to old age and return to one's hometown |
呑みこむ see styles |
nomikomu のみこむ |
(transitive verb) (1) to gulp down; to swallow deeply; (2) to understand; to take in; to catch on to; to learn; to digest; (3) to engulf; to swallow up; (4) to be filled with (people); to be crowded; (5) to hold back from saying something; to swallow (one's words) |
呑み込む see styles |
nomikomu のみこむ |
(transitive verb) (1) to gulp down; to swallow deeply; (2) to understand; to take in; to catch on to; to learn; to digest; (3) to engulf; to swallow up; (4) to be filled with (people); to be crowded; (5) to hold back from saying something; to swallow (one's words) |
味噌たき see styles |
misotaki みそたき |
(1) annual event of miso-making; (2) first steps of miso making, from simmering the beans to fermentation |
味噌炊き see styles |
misotaki みそたき |
(1) annual event of miso-making; (2) first steps of miso making, from simmering the beans to fermentation |
命を拾う see styles |
inochiohirou / inochiohiro いのちをひろう |
(exp,v5u) to narrowly escape death; to have a narrow escape from death |
和製漢語 see styles |
waseikango / wasekango わせいかんご |
Japanese word constructed from Sino-Japanese elements; wasei kango |
和製英語 see styles |
waseieigo / waseego わせいえいご |
Japanese word constructed of elements from one or more English terms; pseudo-English word or phrase coined in Japan; wasei eigo |
哈努卡節 哈努卡节 see styles |
hā nǔ kǎ jié ha1 nu3 ka3 jie2 ha nu k`a chieh ha nu ka chieh |
Hanukkah (Chanukah), 8 day Jewish holiday starting on the 25th day of Kislev (can occur from late Nov up to late Dec on the Gregorian calendar) |
問道於盲 问道于盲 see styles |
wèn dào yú máng wen4 dao4 yu2 mang2 wen tao yü mang |
lit. to ask a blind man the way (idiom); fig. to seek advice from an incompetent |
啟德機場 启德机场 see styles |
qǐ dé jī chǎng qi3 de2 ji1 chang3 ch`i te chi ch`ang chi te chi chang |
Kai Tak Airport, international airport of Hong Kong from 1925 to 1998 |
喇叭飲み see styles |
rappanomi らっぱのみ |
(noun/participle) drinking straight from a bottle |
喜大普奔 see styles |
xǐ dà pǔ bēn xi3 da4 pu3 ben1 hsi ta p`u pen hsi ta pu pen |
(of news etc) so thrilling that everyone is rejoicing and spreading the word (Internet slang); acronym from 喜聞樂見|喜闻乐见[xi3 wen2 le4 jian4], 大快人心[da4 kuai4 ren2 xin1], 普天同慶|普天同庆[pu3 tian1 tong2 qing4] and 奔走相告[ben1 zou3 xiang1 gao4] |
喜從天降 喜从天降 see styles |
xǐ cóng tiān jiàng xi3 cong2 tian1 jiang4 hsi ts`ung t`ien chiang hsi tsung tien chiang |
joy from heaven (idiom); overjoyed at unexpected good news; unlooked-for happy event |
喜笑顏開 喜笑颜开 see styles |
xǐ xiào yán kāi xi3 xiao4 yan2 kai1 hsi hsiao yen k`ai hsi hsiao yen kai |
grinning from ear to ear (idiom); beaming with happiness |
喪中欠礼 see styles |
mochuuketsurei / mochuketsure もちゅうけつれい |
(expression) refraining from offering the (New Year's) greetings during the period of mourning |
嘉平次平 see styles |
kaheijihira / kahejihira かへいじひら |
hakama fabric made from meisen silk |
噴き上げ see styles |
fukiage ふきあげ |
(1) place exposed to winds which blow up from below (usu. a beach); beach exposed to sea winds; (2) fountain |
囊中取物 see styles |
náng zhōng qǔ wù nang2 zhong1 qu3 wu4 nang chung ch`ü wu nang chung chü wu |
as easy as reaching for it from a bag (idiom); in the bag; (as good as) in one's possession |
囘小向大 回小向大 see styles |
huí xiǎo xiàng dà hui2 xiao3 xiang4 da4 hui hsiao hsiang ta eshō kōdai |
To turn from Hīnayāna to Mahāyāna. |
四人觀世 四人观世 see styles |
sì rén guān shì si4 ren2 guan1 shi4 ssu jen kuan shih shinin kanse |
The world from four points of view: that of men in general— its pleasures, thoughtlessly; of śrāvakas and pratyekabuddhas— as a burning house, uneasily; of bodhisattvas— as an empty flower; of Buddhas— as mind, all things being for (or of) intelligent mind. |
四仙避死 see styles |
sì xiān bì sǐ si4 xian1 bi4 si3 ssu hsien pi ssu shisen hishi |
The four wise men who sought escape from death: one in the mountains, another in the ocean, another in the air, and a fourth in the market place— all in vain. |
四六時中 see styles |
shirokujichuu / shirokujichu しろくじちゅう |
(adv,n) (yoji) (because 4 x 6 = 24) around the clock; day and night |
四出文錢 四出文钱 see styles |
sì chū wén qián si4 chu1 wen2 qian2 ssu ch`u wen ch`ien ssu chu wen chien |
coin minted in the reign of Emperor Ling of Han 漢靈帝|汉灵帝[Han4 Ling2 Di4], with a square hole in the middle and four lines radiating out from each corner of the square (hence the name 四出文) |
四十不惑 see styles |
shijuufuwaku / shijufuwaku しじゅうふわく |
(expression) (yoji) (from Confucius) at age forty, one has no doubts |
四十九日 see styles |
sì shí jiǔ rì si4 shi2 jiu3 ri4 ssu shih chiu jih shijuukunichi / shijukunichi しじゅうくにち |
forty-ninth day after a person's death The seven times seven days of funeral services; the forty-ninth day. |
四十九齋 四十九斋 see styles |
sì shí jiǔ zhāi si4 shi2 jiu3 zhai1 ssu shih chiu chai shijūku sai |
forty-ninth day funeral commemoration |
四墮落法 四堕落法 see styles |
sì duò luò fǎ si4 duo4 luo4 fa3 ssu to lo fa shi daraku hō |
four falls from the dharma |
四夜八晝 四夜八昼 see styles |
sì yè bā zhòu si4 ye4 ba1 zhou4 ssu yeh pa chou shiya hacchū |
The four hours of the night 成亥子丑, i. e. 7 to 3, and the eight hours of the day from 寅 to 酉 3 a. m. to 7 p. m. |
四大文明 see styles |
yondaibunmei / yondaibunme よんだいぶんめい |
(hist) the four great civilizations of the world (China, Babylon, India and Egypt; as put forward by Chinese scholar Liang Qichao in 1900) |
四季折々 see styles |
shikioriori しきおりおり |
(adv,adj-no,n) (yoji) from season to season; season by season; of each season; in each season |
四季折折 see styles |
shikioriori しきおりおり |
(adv,adj-no,n) (yoji) from season to season; season by season; of each season; in each season |
四庫全書 四库全书 see styles |
sì kù quán shū si4 ku4 quan2 shu1 ssu k`u ch`üan shu ssu ku chüan shu shikozensho しこぜんしょ |
Siku Quanshu (collection of books compiled during Qing dynasty) (work) Siku Quanshu (collection of books from the Qing dynasty); Complete Library in Four Sections; (wk) Siku Quanshu (collection of books from the Qing dynasty); Complete Library in Four Sections |
四捨五入 四舍五入 see styles |
sì shě wǔ rù si4 she3 wu3 ru4 ssu she wu ju shishagonyuu / shishagonyu ししゃごにゅう |
(math.) to round up or down; to round off (noun, transitive verb) (1) rounding (off; a number); rounding half away from zero; (noun, transitive verb) (2) rounding off (views); converging to a common opinion |
四月八日 see styles |
sì yuè bā rì si4 yue4 ba1 ri4 ssu yüeh pa jih shigatsu hachinichi |
The eighth of the fourth moon, the Buddha's birthday. |
四月馬鹿 see styles |
shigatsubaka しがつばか |
(1) April fool; (2) April fool's day |
四無所畏 四无所畏 see styles |
sì wú suǒ wèi si4 wu2 suo3 wei4 ssu wu so wei shi mushoi |
(四無畏) The four kinds of fearlessness, or courage, of which there are two groups: Buddha-fearlessness arises from his omniscience; perfection of character; overcoming opposition; and ending of suffering. Bodhisattva-fearlessness arises from powers of memory; of moral diagnosis and application of the remedy; of ratiocination; and of solving doubts. v. 智度論 48 and 5. |
四種檀法 四种檀法 see styles |
sì zhǒng tán fǎ si4 zhong3 tan2 fa3 ssu chung t`an fa ssu chung tan fa shi shu danpō |
四種悉地; 四種成就法 The four kinds of altar-worship of the esoteric sect for (1) averting calamities from self and others; (2) seeking good fortune; (3) seeking the love and protection of Buddhas; (4) subduing enemies. |
四種死生 四种死生 see styles |
sì zhǒng sǐ shēng si4 zhong3 si3 sheng1 ssu chung ssu sheng shi shu shishō |
Four kinds of rebirth dependent on present deeds: from obscurity and poverty to be reborn in the same condition; from obscurity and poverty to be reborn in light and honour; from light and honour to be reborn in obscurity and poverty; from light and honour to be reborn in the heavens. |
四第一偈 see styles |
sì dì yī jié si4 di4 yi1 jie2 ssu ti i chieh shi daīchi ge |
A verse from the 莊嚴論 Zhuangyan lun— Health is the best wealth, Contentment the best riches, Friendship the best relationship, Nirvana the best joy. |
四苦八苦 see styles |
sì kǔ bā kǔ si4 ku3 ba1 ku3 ssu k`u pa k`u ssu ku pa ku shikuhakku しくはっく |
(n,vs,vi) (1) (yoji) being in dire distress; being hard put to it; being hard pressed (for money); (2) (yoji) {Buddh} (See 四苦,八苦) the four and eight kinds of suffering (birth, old age, disease, death, parting from loved ones, meeting disliked ones, not getting what one seeks, pains of the five skandha) four and eight kinds of suffering |
四通八達 四通八达 see styles |
sì tōng bā dá si4 tong1 ba1 da2 ssu t`ung pa ta ssu tung pa ta shitsuuhattatsu / shitsuhattatsu しつうはったつ |
roads open in all directions (idiom); accessible from all sides (n,vs,vi) (yoji) traffic network extending in all directions |
回し飲み see styles |
mawashinomi まわしのみ |
(noun/participle) drinking in turn from one cup |
回嗔作喜 see styles |
huí chēn zuò xǐ hui2 chen1 zuo4 xi3 hui ch`en tso hsi hui chen tso hsi |
to go from anger to happiness (idiom) |
因人成事 see styles |
yīn rén chéng shì yin1 ren2 cheng2 shi4 yin jen ch`eng shih yin jen cheng shih |
to get things done relying on others (idiom); with a little help from his friends |
因人而異 因人而异 see styles |
yīn rén ér yì yin1 ren2 er2 yi4 yin jen erh i |
varying from person to person (idiom); different for each individual |
因力論師 因力论师 see styles |
yīn lì lùn shī yin1 li4 lun4 shi1 yin li lun shih inriki ronshi |
Exponents of the doctrine which compares the mouth to the great void from which all things are produced; see 口力外道. |
因所生法 see styles |
yīn suǒ shēng fǎ yin1 suo3 sheng1 fa3 yin so sheng fa in sho shō hō |
phenomena produced from causes |
因果比量 see styles |
yīn guǒ bǐ liáng yin1 guo3 bi3 liang2 yin kuo pi liang inka hiryō |
inference from cause and effect |
固肥える see styles |
katagoeru かたごえる |
(v1,vi) to put on a moderate amount of lean or firm weight; to gain healthy weight (e.g. from muscle); to become overweight as opposed to obese |
国外追放 see styles |
kokugaitsuihou / kokugaitsuiho こくがいついほう |
deportation; expulsion from the country |
園庭開放 see styles |
enteikaihou / entekaiho えんていかいほう |
opening up a kindergarten playground to young children and parents from the local area |
圓融三諦 圆融三谛 see styles |
yuán róng sān dì yuan2 rong2 san1 di4 yüan jung san ti enyū sandai |
The three dogmas of 空假中 as combined, as one and the same, as a unity, according to the Tiantai inclusive or perfect school. The universal 空 apart from the particular 假 is an abstraction. The particular apart from the universal is unreal. The universal realizes its true nature in the particular, and the particular derives its meaning from the universal. The middle path 中 unites these two aspects of one reality. |
土生土長 土生土长 see styles |
tǔ shēng tǔ zhǎng tu3 sheng1 tu3 zhang3 t`u sheng t`u chang tu sheng tu chang |
(idiom) (of people) born and raised in the locality; (of art forms, political parties, enterprises, products etc) developed locally from the outset; wholly indigenous |
土砂供養 土砂供养 see styles |
tǔ shā gōng yǎng tu3 sha1 gong1 yang3 t`u sha kung yang tu sha kung yang tosakyōyō |
土砂加持 The putting of earth on the grave 108 times by the Shingon sect; they also put it on the deceased's body, and even on the sick, as a kind of baptism for sin, to save the deceased from the hells and base reincarnations, and bring them to the Pure Land. |
地まわり see styles |
jimawari じまわり |
(1) from the area (e.g. person or goods); (2) local trader; local merchant; (3) street tough; hoodlum controlling a territory (e.g. red light district, amusement area) |
地久天長 地久天长 see styles |
dì jiǔ tiān cháng di4 jiu3 tian1 chang2 ti chiu t`ien ch`ang ti chiu tien chang |
enduring while the world lasts (idiom, from Laozi); eternal; for ever and ever (of friendship, hate etc); also written 天長地久|天长地久 |
地図情報 see styles |
chizujouhou / chizujoho ちずじょうほう |
cartographic information; information from a map |
地婆訶羅 地婆诃罗 see styles |
dì pó hē luó di4 po2 he1 luo2 ti p`o ho lo ti po ho lo Jibakara |
Divākara, tr. as 日照 Jih-chao, a śramaṇa from Central India, A. D. 676-688, tr. of eighteen or nineteen works, introduced an alphabet of forty-two letters or characters. |
地引網漁 see styles |
jibikiamiryou / jibikiamiryo じびきあみりょう |
seine fishing (usu. from the beach); dragnet fishing |
地心緯度 地心纬度 see styles |
dì xīn wěi dù di4 xin1 wei3 du4 ti hsin wei tu |
geocentric latitude (i.e. angle between the equatorial plane and straight line from center of the earth) |
地曳網漁 see styles |
jibikiamiryou / jibikiamiryo じびきあみりょう |
seine fishing (usu. from the beach); dragnet fishing |
地獄に仏 see styles |
jigokunihotoke じごくにほとけ |
(expression) (idiom) (See 地獄で仏に会ったよう) manna from heaven; an oasis in the desert; godsend; good fortune when one needed it most; meeting a good Samaritan in one's hour of need; (meeting) Buddha in hell |
地獄天子 地狱天子 see styles |
dì yù tiān zǐ di4 yu4 tian1 zi3 ti yü t`ien tzu ti yü tien tzu jigoku tenshi |
The immediate transformation of one in hell mto a deva because he had in a previous life known of the merit and power of the 華嚴 Huayen sutra. |
地租收入 see styles |
dì zū shōu rù di4 zu1 shou1 ru4 ti tsu shou ju |
rent income (esp. from arable land) |
坊ちゃま see styles |
bocchama ぼっちゃま |
(1) (honorific or respectful language) (See 坊ちゃん・1) (another's) son; boy; young master; (2) (See 坊ちゃん・2) green young man from a well-to-do family; young man innocent of the ways of the world |
坊ちゃん see styles |
bocchan ぼっちゃん |
(1) (honorific or respectful language) son (of others); (2) young master; (3) green young man from a well-to-do family |
坐不垂堂 see styles |
zuò bù chuí táng zuo4 bu4 chui2 tang2 tso pu ch`ui t`ang tso pu chui tang |
lit. don't sit under the eaves (where tiles may fall from the roof) (idiom); fig. keep out of danger |
坐井觀天 坐井观天 see styles |
zuò jǐng guān tiān zuo4 jing3 guan1 tian1 tso ching kuan t`ien tso ching kuan tien |
lit. to view the sky from the bottom of a well (idiom); ignorant and narrow-minded |
坐收漁利 坐收渔利 see styles |
zuò shōu yú lì zuo4 shou1 yu2 li4 tso shou yü li |
benefit from others' dispute (idiom) |
垂簾聽政 垂帘听政 see styles |
chuí lián tīng zhèng chui2 lian2 ting1 zheng4 ch`ui lien t`ing cheng chui lien ting cheng |
lit. to govern from behind the curtain; to rule in place of the emperor (idiom) |
報生三昧 报生三昧 see styles |
bào shēng sān mèi bao4 sheng1 san1 mei4 pao sheng san mei hōshō zanmai |
A degree of bodhisattva samādhi in which transcendental powers are obtained. |
塵塵三昧 尘尘三昧 see styles |
chén chén sān mèi chen2 chen2 san1 mei4 ch`en ch`en san mei chen chen san mei jinjin zanmai |
The samādhi in which, in a moment of time, entry is made into all samādhis. |
增上攝受 增上摄受 see styles |
zēng shàng shè shòu zeng1 shang4 she4 shou4 tseng shang she shou zōjō shōju |
taking in sentient beings from a superior position in a power relationship |
売り控え see styles |
uribikae うりびかえ |
(noun/participle) holding back (from selling); standing out |
売却代金 see styles |
baikyakudaikin ばいきゃくだいきん |
proceeds from sale; receipts |
変体漢文 see styles |
hentaikanbun へんたいかんぶん |
Japanized version of classical Chinese (used from Heian period onward) |
夏越の祓 see styles |
nagoshinoharae なごしのはらえ |
summer purification rites (held at shrines on the last day of the 6th lunar month) |
外出自粛 see styles |
gaishutsujishuku がいしゅつじしゅく |
refraining from going outside; staying indoors |
外国郵便 see styles |
gaikokuyuubin / gaikokuyubin がいこくゆうびん |
mail from abroad; foreign mail; overseas mail |
夙夜匪懈 see styles |
sù yè fěi xiè su4 ye4 fei3 xie4 su yeh fei hsieh |
to work from morning to night (idiom) |
多元放送 see styles |
tagenhousou / tagenhoso たげんほうそう |
broadcast originating from multiple locations |
多羅菩薩 多罗菩萨 see styles |
duō luó pú sà duo1 luo2 pu2 sa4 to lo p`u sa to lo pu sa tarabosatsu たらぼさつ |
(See 観世音) Tara (female aspect of Avalokitesvara) Tārā Bodhisattva, as a form of Guanyin, is said to have been produced from the eye of Guanyin. |
夜以繼日 夜以继日 see styles |
yè yǐ jì rì ye4 yi3 ji4 ri4 yeh i chi jih |
night and day (idiom); continuous strenuous effort |
夜行晝伏 夜行昼伏 see styles |
yè xíng zhòu fú ye4 xing2 zhou4 fu2 yeh hsing chou fu |
to travel at night and lie low by day (idiom) |
夢幻泡影 梦幻泡影 see styles |
mèng huàn pào yǐng meng4 huan4 pao4 ying3 meng huan p`ao ying meng huan pao ying mugenhouyou / mugenhoyo むげんほうよう |
(Buddhism) illusion; pipe dream (yoji) (from the Diamond Sutra) a dream, an illusion, a bubble, a shadow (metaphor for the transience of life) dream, illusion, bubble, shadow |
大光普照 see styles |
dà guāng pǔ zhào da4 guang1 pu3 zhao4 ta kuang p`u chao ta kuang pu chao daikō fushō |
The great light shining everywhere, especially the ray of light that streamed from between the Buddha's eyebrows, referred to in the Lotus Sutra. |
大和竭羅 大和竭罗 see styles |
dà hé jié luó da4 he2 jie2 luo2 ta ho chieh lo Daiwaketsura |
Dīpaṃkara. The Buddha of burning light, the twenty-fourth predecessor of Śākyamuni, a disciple of Varaprabha ; v. 燃 and 提. In the Lotus Sutra he appears from his nirvana on the Vulture Peak with Śākyamuni, manifesting that the nirvana state is one of continued existence. |
大器晚成 see styles |
dà qì wǎn chéng da4 qi4 wan3 cheng2 ta ch`i wan ch`eng ta chi wan cheng |
lit. it takes a long time to make a big pot (idiom); fig. a great talent matures slowly; in the fullness of time a major figure will develop into a pillar of the state; Rome wasn't built in a day |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...6061626364656667686970...>
This page contains 100 results for "From This Moment Forward - From This Day Forward" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.