Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...

There are 7490 total results for your Don search. I have created 75 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...6061626364656667686970...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

児童の権利に関する条約

see styles
 jidounokenrinikansurujouyaku / jidonokenrinikansurujoyaku
    じどうのけんりにかんするじょうやく
(exp,n) (See 子どもの権利条約) Convention on the Rights of the Child

兒不嫌母醜,狗不嫌家貧


儿不嫌母丑,狗不嫌家贫

see styles
ér bù xián mǔ chǒu , gǒu bù xián jiā pín
    er2 bu4 xian2 mu3 chou3 , gou3 bu4 xian2 jia1 pin2
erh pu hsien mu ch`ou , kou pu hsien chia p`in
    erh pu hsien mu chou , kou pu hsien chia pin
a son won't abandon his mother for being ugly, just as a dog won't abandon its owner for being poor (proverb)

別剌敦那(ateji)

see styles
 beradonna
    ベラドンナ
(kana only) belladonna (Atropa belladonna); deadly nightshade

土佐くろしお鉄道中村線

see styles
 tosakuroshiotetsudounakamurasen / tosakuroshiotetsudonakamurasen
    とさくろしおてつどうなかむらせん
(place-name) Tosakuroshiotetsudounakamurasen

Variations:
堪える
怺える(rK)

see styles
 koraeru; kotaeru(堪eru)
    こらえる; こたえる(堪える)
(transitive verb) (1) (kana only) (See 耐える・たえる・1) to bear; to stand; to endure; to put up with; (transitive verb) (2) (kana only) to restrain; to control; to keep a check on; (transitive verb) (3) (kana only) to forgive; to put up with; to pardon

學如逆水行舟,不進則退


学如逆水行舟,不进则退

see styles
xué rú nì shuǐ xíng zhōu , bù jìn zé tuì
    xue2 ru2 ni4 shui3 xing2 zhou1 , bu4 jin4 ze2 tui4
hsüeh ju ni shui hsing chou , pu chin tse t`ui
    hsüeh ju ni shui hsing chou , pu chin tse tui
study is like rowing upstream – if you don't keep pushing forward, you fall behind

Variations:
宙ぶらりん
中ぶらりん

see styles
 chuuburarin / chuburarin
    ちゅうぶらりん
(adj-na,adj-no) (1) dangling; hanging; suspended; (adj-na,adj-no) (2) pending; half done; in limbo; indecisive

Variations:
寄付(P)
寄附(P)

see styles
 kifu
    きふ
(noun/participle) contribution; donation

少女露笑臉,婚事半成全


少女露笑脸,婚事半成全

see styles
shào nǚ lù xiào liǎn , hūn shì bàn chéng quán
    shao4 nu:3 lu4 xiao4 lian3 , hun1 shi4 ban4 cheng2 quan2
shao nü lu hsiao lien , hun shih pan ch`eng ch`üan
    shao nü lu hsiao lien , hun shih pan cheng chüan
When the girl smiles, the matchmaker's job is half done. (idiom)

嵯峨大覚寺門前堂ノ前町

see styles
 sagadaikakujimonzendounomaechou / sagadaikakujimonzendonomaecho
    さがだいかくじもんぜんどうのまえちょう
(place-name) Sagadaikakujimonzendounomaechō

Variations:
廃する
廢する(oK)

see styles
 haisuru
    はいする
(suru verb) (1) to abolish; to abandon; to repeal; to discontinue; (suru verb) (2) to dethrone; to depose

Variations:
当て所なく
当てどなく

see styles
 atedonaku
    あてどなく
(exp,adv) (kana only) aimlessly; without a goal

Variations:
御免(P)
ご免(P)

see styles
 gomen(p); gomen
    ごめん(P); ゴメン
(interjection) (1) (kana only) (See ごめんなさい) I'm sorry; my apologies; excuse me; pardon me; (interjection) (2) (kana only) (See ごめんください・1) may I come in?; (3) (kana only) (honorific or respectful language) permission; leave; license; (4) (kana only) (honorific or respectful language) dismissal; discharge; (5) (kana only) (usu. as 〜はごめんだ) not wanting; objecting to; being fed up with; wishing to avoid

Variations:
御免なさい
ご免なさい

see styles
 gomennasai
    ごめんなさい
(expression) (kana only) I'm sorry; my apologies; excuse me; pardon me

Variations:
心配ご無用
心配御無用

see styles
 shinpaigomuyou / shinpaigomuyo
    しんぱいごむよう
(expression) don't worry about it; there is nothing to fear; there is no need for anxiety; everything is under control

Variations:
怒鳴り出す
呶鳴り出す

see styles
 donaridasu
    どなりだす
(Godan verb with "su" ending) to start shouting; to break out

Variations:
悪しからず(P)
不悪

see styles
 ashikarazu
    あしからず
(adverb) (kana only) don't get me wrong, but ...; I'm sorry

春生,夏長,秋收,冬藏


春生,夏长,秋收,冬藏

see styles
chūn shēng , xià zhǎng , qiū shōu , dōng cáng
    chun1 sheng1 , xia4 zhang3 , qiu1 shou1 , dong1 cang2
ch`un sheng , hsia chang , ch`iu shou , tung ts`ang
    chun sheng , hsia chang , chiu shou , tung tsang
sow in spring, develop in summer, harvest in autumn, store in winter (idiom)

杖に縋るとも人に縋るな

see styles
 tsuenisugarutomohitonisugaruna
    つえにすがるともひとにすがるな
(expression) (proverb) don't be a burden to others; lean on your cane, but don't lean on others

棒ほど願って針ほど叶う

see styles
 bouhodonegatteharihodokanau / bohodonegatteharihodokanau
    ぼうほどねがってはりほどかなう
(exp,v5u) (proverb) you can't always get what you want; man plans and God laughs; things don't always turn out the way you hope

毛澤東:鮮為人知的故事


毛泽东:鲜为人知的故事

see styles
máo zé dōng : xiān wéi rén zhī de gù shi
    mao2 ze2 dong1 : xian1 wei2 ren2 zhi1 de5 gu4 shi5
mao tse tung : hsien wei jen chih te ku shih
Mao: The Unknown Story by Jung Chang 張戎|张戎[Zhang1 Rong2] and Jon Halliday

毛澤東·鮮為人知的故事


毛泽东·鲜为人知的故事

see styles
máo zé dōng · xiān wéi rén zhī de gù shi
    mao2 ze2 dong1 · xian1 wei2 ren2 zhi1 de5 gu4 shi5
mao tse tung · hsien wei jen chih te ku shih
Mao: The Unknown Story by Jung Chang 張戎|张戎 and Jon Halliday

Variations:
気の毒(P)
気のどく

see styles
 kinodoku
    きのどく
(noun or adjectival noun) (1) pitiful; unfortunate; poor; miserable; wretched; (noun or adjectival noun) (2) unpardonable; regrettable

泥棒を捕らえて縄をなう

see styles
 dorobouotoraetenawaonau / dorobootoraetenawaonau
    どろぼうをとらえてなわをなう
(expression) (proverb) starting something in the eleventh hour; have not thy cloak to make when it begins to rain; don't lock the stable door after the horse has been stolen; braiding the rope only after the thief is caught

泥棒を捕らえて縄を綯う

see styles
 dorobouotoraetenawaonau / dorobootoraetenawaonau
    どろぼうをとらえてなわをなう
(expression) (proverb) starting something in the eleventh hour; have not thy cloak to make when it begins to rain; don't lock the stable door after the horse has been stolen; braiding the rope only after the thief is caught

Variations:
滅相もない
滅相も無い

see styles
 messoumonai / messomonai
    めっそうもない
(expression) don't be absurd; that's out of the question; nonsense; don't mention it

狗咬呂洞賓,不識好人心


狗咬吕洞宾,不识好人心

see styles
gǒu yǎo lǚ dòng bīn , bù shí hǎo rén xīn
    gou3 yao3 lu:3 dong4 bin1 , bu4 shi2 hao3 ren2 xin1
kou yao lü tung pin , pu shih hao jen hsin
a dog biting Lü Dongbin (idiom); to ill reward a person's kindness

瓜田不納履,李下不整冠


瓜田不纳履,李下不整冠

see styles
guā tián bù nà lǚ , lǐ xià bù zhěng guān
    gua1 tian2 bu4 na4 lu:3 , li3 xia4 bu4 zheng3 guan1
kua t`ien pu na lü , li hsia pu cheng kuan
    kua tien pu na lü , li hsia pu cheng kuan
lit. don't tie your shoelaces in a melon patch, and don't adjust your hat under a plum tree (idiom); fig. don't do anything that might arouse suspicion; innocent acts may be misconstrued

Variations:
目鼻が付く
目鼻がつく

see styles
 mehanagatsuku
    めはながつく
(exp,v5k) (idiom) to complete most of something; to take a concrete shape; for the most important parts to be done; the nose and eyes are in place

知らぬ仏より馴染みの鬼

see styles
 shiranuhotokeyorinajiminooni
    しらぬほとけよりなじみのおに
(expression) (proverb) better the devil you know than the devil you don't know; better the ogre you know than the Buddha you don't

知らぬ神より馴染みの鬼

see styles
 shiranukamiyorinajiminooni
    しらぬかみよりなじみのおに
(expression) (proverb) (See 知らぬ仏より馴染みの鬼) better the devil you know than the devil you don't know; better the ogre you know than the god you don't

Variations:
胡麻蝶蝶魚
胡麻蝶々魚

see styles
 gomachouchouuo; gomachouchouuo / gomachochouo; gomachochouo
    ごまちょうちょううお; ゴマチョウチョウウオ
(kana only) speckled butterflyfish (Chaetodon citrinellus, species of the Indo-Pacific); citron butterflyfish

Variations:
花梨
花林
花櫚
榠樝

see styles
 karin; karin
    かりん; カリン
(1) (花梨, 花林, 花櫚 only) (kana only) Burmese rosewood (Pterocarpus indicus); angsana; amboyna; amboina; (2) (花梨, 榠樝 only) (kana only) flowering quince (of genus Chaenomeles) (Pseudocydonia sinensis); Chinese quince (Chaenomeles sinensis); (3) (花梨 only) (kana only) quince (Cydonia oblonga)

若要人不知,除非己莫為


若要人不知,除非己莫为

see styles
ruò yào rén bù zhī , chú fēi jǐ mò wéi
    ruo4 yao4 ren2 bu4 zhi1 , chu2 fei1 ji3 mo4 wei2
jo yao jen pu chih , ch`u fei chi mo wei
    jo yao jen pu chih , chu fei chi mo wei
If you don't want anyone to know, don't do it (idiom). fig. If you do something bad, people will inevitably hear about it.

蚊の食うほどにも思わぬ

see styles
 kanokuuhodonimoomowanu / kanokuhodonimoomowanu
    かのくうほどにもおもわぬ
(expression) untroubled; unworried; unaffected

Variations:
親子丼
母娘丼(sK)

see styles
 oyakodon; oyakodonburi
    おやこどん; おやこどんぶり
(1) (親子丼 only) oyakodon; bowl of rice topped with chicken and egg; (2) (vulgar) (slang) threesome including a mother and her daughter

Variations:
許しを請う
許しを乞う

see styles
 yurushiokou / yurushioko
    ゆるしをこう
(exp,v5u-s) to beg forgiveness; to ask for someone's pardon; to ask for permission

Variations:
許す(P)
赦す
聴す

see styles
 yurusu
    ゆるす
(transitive verb) (1) to permit; to allow; to approve; to consent to; (transitive verb) (2) to forgive; to pardon; to excuse; to tolerate; (transitive verb) (3) to exempt (someone) from; to remit; to release; to let off; (transitive verb) (4) (See 自他ともに許す) to acknowledge; to admit; (transitive verb) (5) (See 心を許す,気を許す) to trust; to confide in; to let one's guard down; (transitive verb) (6) to give up (points in a game, distance in a race, etc.); to yield

Variations:
詮ずるところ
詮ずる所

see styles
 senzurutokoro
    せんずるところ
(exp,adv) (See 所詮・1) after all; in the end; in short; given due consideration; when all is said and done

鐃旬ワ申椒鐃緒申鐃緒申

see styles
 鐃旬wa申椒鐃緒申鐃緒申
    鐃旬ワ申椒鐃緒申鐃緒申
{food} bombolone (filled donut) (ita: bomboloni)

Variations:
馬鹿を言え
バカを言え

see styles
 bakaoie(馬鹿o言e); bakaoie(bakao言e)
    ばかをいえ(馬鹿を言え); バカをいえ(バカを言え)
(expression) stop talking nonsense; don't be ridiculous; give me a break

アイスポッテッドパファー

see styles
 aisupotteddopafaa / aisupotteddopafa
    アイスポッテッドパファー
Tetraodon leiurus (species of pufferfish)

アケボノチョウチョウウオ

see styles
 akebonochouchouuo / akebonochochouo
    アケボノチョウチョウウオ
(kana only) blackback butterflyfish (Chaetodon melannotus, species found in the Indo-Pacific)

あの声で蜥蜴食らうか時鳥

see styles
 anokoedetokagekuraukahototogisu
    あのこえでとかげくらうかほととぎす
(expression) (proverb) don't judge a book by its cover

アミロイドニューロパシー

see styles
 amiroidonyuuropashii / amiroidonyuropashi
    アミロイドニューロパシー
familial amyloidotic polyneuropathy; FAP

Variations:
いいえ(P)
いえ(P)

see styles
 iie(p); ie(p) / ie(p); ie(p)
    いいえ(P); いえ(P)
(interjection) (1) no; (interjection) (2) you're welcome; not at all; don't mention it

イッテンチョウチョウウオ

see styles
 ittenchouchouuo / ittenchochouo
    イッテンチョウチョウウオ
teardrop butterflyfish (Chaetodon unimaculatus); teardrop coralfish; one-spot butterfly

Variations:
うどん屋
饂飩屋(rK)

see styles
 udonya
    うどんや
(See うどん) udon restaurant

Variations:
うどん店
饂飩店(sK)

see styles
 udonten
    うどんてん
(See うどん) udon restaurant

ウミヅキチョウチョウウオ

see styles
 umizukichouchouuo / umizukichochouo
    ウミヅキチョウチョウウオ
bluelashed butterflyfish (Chaetodon bennetti); Bennett's butterflyfish

Variations:
ガメラン(P)
ガムラン

see styles
 gameran(p); gamuran
    ガメラン(P); ガムラン
gamelan (traditional Indonesian music ensemble) (ind:)

カンポス・ド・ジョルドン

see styles
 kanposu do jorudon
    カンポス・ド・ジョルドン
(place-name) Campos do Jordão (Brazil)

Variations:
くぐり抜ける
潜り抜ける

see styles
 kugurinukeru
    くぐりぬける
(transitive verb) (1) to go through; to pass through; (transitive verb) (2) to struggle through; to get through (difficulties, danger, etc.); to escape (through the cordon); to evade (the law)

クラカケチョウチョウウオ

see styles
 kurakakechouchouuo / kurakakechochouo
    クラカケチョウチョウウオ
Philippine butterflyfish (Chaetodon adiergastos); panda butterflyfish

グリーン・ネオン・テトラ

see styles
 guriin neon tetora / gurin neon tetora
    グリーン・ネオン・テトラ
green neon tetra (Paracheirodon simulans)

クロオビチョウチョウウオ

see styles
 kuroobichouchouuo / kuroobichochouo
    クロオビチョウチョウウオ
reef butterflyfish (Chaetodon sedentarius)

コードネームはエメラルド

see styles
 koodoneemuhaemerarudo
    コードネームはエメラルド
(work) Code Name Emerald (film); (wk) Code Name Emerald (film)

コードネームはファルコン

see styles
 koodoneemuhafarukon
    コードネームはファルコン
(work) The Falcon & Snowman (film); (wk) The Falcon & Snowman (film)

コウカイチョウチョウウオ

see styles
 koukaichouchouuo / kokaichochouo
    コウカイチョウチョウウオ
white-face butterflyfish (Chaetodon mesoleucos)

シチセンチョウチョウウオ

see styles
 shichisenchouchouuo / shichisenchochouo
    シチセンチョウチョウウオ
spotband butterflyfish (Chaetodon punctatofasciatus)

Variations:
ジャワ
ジャバ
ジャヴァ

see styles
 jawa; jaba; jaa / jawa; jaba; ja
    ジャワ; ジャバ; ジャヴァ
(1) (also written as 爪哇, 闍婆) Java (Indonesian island); (2) (abbreviation) (See ジャワコーヒー) Java coffee

Variations:
し所
為所
仕所(rK)

see styles
 shidokoro
    しどころ
(kana only) appropriate time to do (something); occasion when (something) must be done

スギアヤチョウチョウウオ

see styles
 sugiayachouchouuo / sugiayachochouo
    スギアヤチョウチョウウオ
foureye butterflyfish (Chaetodon capistratus)

スターリングラードの戦い

see styles
 sutaaringuraadonotatakai / sutaringuradonotatakai
    スターリングラードのたたかい
(exp,n) (hist) Battle of Stalingrad (1942-1943)

Variations:
たぬき丼
タヌキ丼
狸丼

see styles
 tanukidon
    たぬきどん
{food} (See 天かす) bowl of rice topped with tenkasu and tempura dipping sauce

Variations:
たら(P)
ったら(P)

see styles
 tara(p); ttara(p)
    たら(P); ったら(P)
(conj,prt) (1) if; when; after; (particle) (2) (colloquialism) (indicates light scorn, annoyance, surprise, etc. about a topic) when it comes to ...; as for ...; that ...; (particle) (3) (colloquialism) (at sentence end) why don't you ...; why not ...; how about ...; what about ...; (particle) (4) (colloquialism) (at sentence end; adds emphasis; usu. ったら) I tell you!; I said ...; I really mean ...; (particle) (5) (colloquialism) (indicates frustration, impatience, etc.; usu. ったら) vocative particle

ツマグロチョウチョウウオ

see styles
 tsumagurochouchouuo / tsumagurochochouo
    ツマグロチョウチョウウオ
spotfin butterflyfish (Chaetodon ocellatus)

Variations:
でっしゃろ
でっしゃろう

see styles
 dessharo; dessharou / dessharo; dessharo
    でっしゃろ; でっしゃろう
(expression) (polite language) (ksb:) (See でしょう) right?; don't you think?; don't you agree?

テトラオドン・レイウルス

see styles
 tetoraodon reiurusu / tetoraodon reurusu
    テトラオドン・レイウルス
Tetraodon leiurus (species of pufferfish)

テンツキチョウチョウウオ

see styles
 tentsukichouchouuo / tentsukichochouo
    テンツキチョウチョウウオ
sixspine butterflyfish (Parachaetodon ocellatus); ocellate coralfish; eye-spot butterflyfish; ocellate butterflyfish

Variations:
どの様に(P)
何の様に

see styles
 donoyouni / donoyoni
    どのように
(exp,adv) (kana only) (See どの様・どのよう) how; in what way

Variations:
とんとん(P)
トントン

see styles
 dondon(p); dondon
    どんどん(P); ドンドン
(adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) drumming (noise); beating; pounding; banging; booming; stamping; (adv,adv-to) (2) (onomatopoeic or mimetic word) rapidly; quickly; steadily; (adv,adv-to) (3) (onomatopoeic or mimetic word) continuously; one after the other; in succession

Variations:
ドンファン
ドン・ファン

see styles
 donfan; don fan
    ドンファン; ドン・ファン
(1) Don Juan; (2) womanizer; libertine

Variations:
ナシゴレン
ナシ・ゴレン

see styles
 nashigoren; nashi goren
    ナシゴレン; ナシ・ゴレン
{food} nasi goreng (ind:); Indonesian fried rice

ハナグロチョウチョウウオ

see styles
 hanagurochouchouuo / hanagurochochouo
    ハナグロチョウチョウウオ
ornate butterflyfish (Chaetodon ornatissimus)

ハナジロチョウチョウウオ

see styles
 hanajirochouchouuo / hanajirochochouo
    ハナジロチョウチョウウオ
black butterflyfish (Chaetodon flavirostris); dusky butterflyfish

バハモンドオウギハクジラ

see styles
 bahamondoougihakujira / bahamondoogihakujira
    バハモンドオウギハクジラ
(kana only) spade-toothed whale (Mesoplodon traversii); Bahamonde's beaked whale

パメラリンドントラバーズ

see styles
 pamerarindontorabaazu / pamerarindontorabazu
    パメラリンドントラバーズ
(person) Pamela Lyndon Travers

フウライチョウチョウウオ

see styles
 fuuraichouchouuo / furaichochouo
    フウライチョウチョウウオ
vagabond butterflyfish (Chaetodon vagabundus, species of the Indo-Pacific)

フランツヨーゼフハイドン

see styles
 furantsuyoozefuhaidon
    フランツヨーゼフハイドン
(person) Franz Joseph Haydn

ポートジャクソンネコザメ

see styles
 pootojakusonnekozame
    ポートジャクソンネコザメ
Port Jackson shark (Heterodontus portusjacksoni)

Variations:
ポセイドーン
ポセイドン

see styles
 poseidoon; poseidon / posedoon; posedon
    ポセイドーン; ポセイドン
(See ネプチューン・1) Poseidon (Greek god)

Variations:
ポセイドン
ポセイドーン

see styles
 poseidon; poseidoon / posedon; posedoon
    ポセイドン; ポセイドーン
{grmyth} Poseidon (god)

Variations:
マグロ丼
まぐろ丼
鮪丼

see styles
 magurodon
    まぐろどん
{food} (See 丼・2) tuna donburi; bowl of rice topped with tuna

Variations:
ミーゴレン
ミー・ゴレン

see styles
 miigoren; mii goren / migoren; mi goren
    ミーゴレン; ミー・ゴレン
{food} mie goreng (Indonesian stir-fried noodle dish) (ind:); mee goreng; mi goreng

ムハメッドナワズシャリフ

see styles
 muhameddonawazusharifu
    ムハメッドナワズシャリフ
(person) Muhammed Nawaz Sharif

Variations:
ゆかいな牧場
愉快な牧場

see styles
 yukainabokujou / yukainabokujo
    ゆかいなぼくじょう
(work) Old MacDonald Had a Farm (children's song)

ヨーロッパオウギハクジラ

see styles
 yooroppaougihakujira / yooroppaogihakujira
    ヨーロッパオウギハクジラ
(kana only) Sowerby's beaked whale (Mesoplodon bidens); North Atlantic beaked whale; North Sea beaked whale

ラビリンススパインフット

see styles
 rabirinsusupainfutto
    ラビリンススパインフット
labyrinth spinefoot (Siganus labyrinthodes, species of Western Central Pacific rabbitfish known from Indonesia and thought more widespread)

ルリメイシガキスズメダイ

see styles
 rurimeishigakisuzumedai / rurimeshigakisuzumedai
    ルリメイシガキスズメダイ
blue-eye damselfish (Plectroglyphidodon johnstonianus)

ワンポイント・アドバイス

see styles
 wanpointo adobaisu
    ワンポイント・アドバイス
(exp,n) hint (wasei: one-point advice); do's and don'ts

Variations:
丼(P)
丼ぶり(io)

see styles
 donburi(p); don(丼)
    どんぶり(P); どん(丼)
(1) (どんぶり only) porcelain bowl; (2) (abbreviation) (See 丼物) donburi; bowl of meat, fish, etc. served over rice

Variations:
丼(P)
丼ぶり(sK)

see styles
 donburi(p); don
    どんぶり(P); どん
(1) porcelain bowl; (2) (abbreviation) (See 丼物) donburi; bowl of meat, fish, etc. served over rice

Variations:
丼もの
丼物
どんぶり物

see styles
 donburimono; donmono(丼mono, 丼物)
    どんぶりもの; どんもの(丼もの, 丼物)
(See 丼・2) bowl of rice with food on top

前鈍内マティアスエルナン

see styles
 maedonchi
    まえどんち
(person) Mayedonchi Matias Hernan (1989.2.18-; Argentine-born Japanese futsal player)

Variations:
勘弁(P)
勘辨(oK)

see styles
 kanben
    かんべん
(noun, transitive verb) pardon; forgiveness; forbearance

Variations:
勘弁(P)
勘辨(rK)

see styles
 kanben
    かんべん
(noun, transitive verb) pardon; forgiveness; forbearance

Variations:
半ば(P)
中ば(iK)

see styles
 nakaba
    なかば
(n,n-suf) (1) middle; halfway; midway; (2) half (of); one half; (adverb) (3) half (e.g. done, jokingly); partly; in part; partially; (adverb) (4) mostly; almost; nearly

印度尼西亜(ateji)

see styles
 indoneshia
    インドネシア
(kana only) Indonesia

奧林匹克運動會組織委員會


奥林匹克运动会组织委员会

see styles
ào lín pǐ kè yùn dòng huì zǔ zhī wěi yuán huì
    ao4 lin2 pi3 ke4 yun4 dong4 hui4 zu3 zhi1 wei3 yuan2 hui4
ao lin p`i k`o yün tung hui tsu chih wei yüan hui
    ao lin pi ko yün tung hui tsu chih wei yüan hui
Olympic Organizing Committee (abbr. to 奧組委|奥组委[Ao4zu3wei3])

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...6061626364656667686970...>

This page contains 100 results for "Don" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary