There are 7341 total results for your When Three People Gather - Wisdom is Multiplied search. I have created 74 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...6061626364656667686970...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
sanbyouruuru / sanbyoruru さんびょうルール |
(1) three-second rule (food hygiene myth); (2) {sports} three seconds rule (basketball) |
アイドリング・ストップ see styles |
aidoringu sutoppu アイドリング・ストップ |
turning off a vehicle engine when stopped (wasei: idling stop) |
Variations: |
iitoshi / itoshi いいとし |
(exp,n) (1) mature age; advanced age; maturity; (exp,n) (2) (See いい年をして) age when one is old enough to know better |
Variations: |
itsunomani いつのまに |
(exp,adv) when; at what point |
Variations: |
udonotaiboku うどのたいぼく |
(exp,n) (idiom) good for nothing (of large people); big but useless |
Variations: |
essassa; essassa エッサッサ; えっさっさ |
(interjection) heave-ho (chant when doing heavy work) |
Variations: |
osankata おさんかた |
(honorific or respectful language) three people |
Variations: |
omotasemono おもたせもの |
(honorific or respectful language) (See お持たせ) gift received from a visitor (usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift) |
Variations: |
oshougatsu / oshogatsu おしょうがつ |
(1) (polite language) (See 正月・1) New Year (esp. first three days); (2) (polite language) (See 正月・2) first month of the year; January |
Variations: |
kakiatsumeru かきあつめる |
(transitive verb) to gather up; to scrape up together; to rake |
Variations: |
guu(p); guu; guu / gu(p); gu; gu グー(P); ぐー; ぐう |
(1) (See じゃんけん) rock (in rock-paper-scissors); stone; fist; (adv,int) (2) (onomatopoeic or mimetic word) (sound made through a constricted throat or when in a distressing situation) (See ぐうの音も出ない) ungh; gulp; (adv,adv-to) (3) (onomatopoeic or mimetic word) rumbling (of an empty stomach); growling; gurgling |
Variations: |
kucharaa; kucharaa / kuchara; kuchara クチャラー; くちゃらー |
(slang) (See くちゃくちゃ・1) person who smacks loudly when eating; loud eater |
Variations: |
konohou / konoho このほう |
(pronoun) (1) this; this one; this way; (pronoun) (2) (archaism) (masculine speech) (used when talking with people of lower status) (See その方・2) I; we |
Variations: |
zaraniiru; zaraniiru / zaraniru; zaraniru ざらにいる; ザラにいる |
(exp,v1) (See ざらにある) to be common (of people); to be found everywhere |
スーパー・スプレッダー see styles |
suupaa supureddaa / supa supuredda スーパー・スプレッダー |
super spreader (carrier of a viral disease who spreads the virus to a large number of other people) |
スリー・ベース・ヒット see styles |
surii beesu hitto / suri beesu hitto スリー・ベース・ヒット |
three-base hit |
スリーウエースピーカー see styles |
suriiueesupiikaa / suriueesupika スリーウエースピーカー |
three-way speaker |
スリースポットグラミー see styles |
suriisupottoguramii / surisupottogurami スリースポットグラミー |
three spot gourami (Trichogaster trichopterus) |
チャイニーズ・タイペイ see styles |
chainiizu taipei / chainizu taipe チャイニーズ・タイペイ |
(n-pr) Chinese Taipei; name used by the Republic of China (Taiwan) when participating in international competitions |
Variations: |
bakagautsuru(bakaga移ru); bakagautsuru(馬鹿ga移ru) バカがうつる(バカが移る); ばかがうつる(馬鹿が移る) |
(exp,v5r) (colloquialism) to catch 'the stupid' (e.g. from talking to stupid people, watching mindless TV, etc.) |
Variations: |
barutosangoku バルトさんごく |
(the three) Baltic states; Baltic countries |
Variations: |
beeda; beeda; beeda べーだ; べえだ; ベーだ |
(interjection) (said when taunting sb by sticking out one's tongue) (See ベー) bleh |
Variations: |
hojikuridasu ほじくりだす |
(transitive verb) (1) to pick something out (nose, hole, etc.); (transitive verb) (2) to pry (into people's private affairs) |
Variations: |
moteki(mote期); moteki(mote期, 持te期) モテき(モテ期); もてき(もて期, 持て期) |
(colloquialism) (See モテる) period (of life) when one is enjoying more romantic attention than usual |
Variations: |
yanaasatte / yanasatte やなあさって |
(n,adv) (1) (kana only) (See 弥の明後日・やのあさって・1) three days from today; (n,adv) (2) (kana only) (See 弥の明後日・やのあさって・2) four days from today |
レクリエーションゲーム see styles |
rekurieeshongeemu レクリエーションゲーム |
organized games and activities for groups of children, old people, etc. (wasei: recreation game) |
Variations: |
mitsugo みつご |
(1) three-year-old; (2) triplets |
三個臭皮匠,賽過諸葛亮 三个臭皮匠,赛过诸葛亮 see styles |
sān gè chòu pí jiang , sài guò zhū gě liàng san1 ge4 chou4 pi2 jiang5 , sai4 guo4 zhu1 ge3 liang4 san ko ch`ou p`i chiang , sai kuo chu ko liang san ko chou pi chiang , sai kuo chu ko liang |
lit. three ignorant cobblers add up to a genius (idiom); fig. collective wisdom; wisdom of the masses exceeds that of any individual |
三個臭皮匠,頂個諸葛亮 三个臭皮匠,顶个诸葛亮 see styles |
sān gè chòu pí jiang , dǐng gè zhū gě liàng san1 ge4 chou4 pi2 jiang5 , ding3 ge4 zhu1 ge3 liang4 san ko ch`ou p`i chiang , ting ko chu ko liang san ko chou pi chiang , ting ko chu ko liang |
lit. three ignorant cobblers add up to a genius (idiom); fig. collective wisdom; wisdom of the masses exceeds that of any individual |
Variations: |
sangenshoku さんげんしょく |
three primary colors (colours); trichromatic |
Variations: |
mikka みっか |
(1) third day of the month; (2) three days |
Variations: |
souzugawa / sozugawa そうずがわ |
{Buddh} (See 三途の川) Sanzu River (Japanese Buddhist equivalent of the River Styx); River of Three Crossings |
Variations: |
kotoarekashi ことあれかし |
(expression) (rare) (used when hoping for something to happen) any time now |
Variations: |
futarigurashi ふたりぐらし |
(noun - becomes adjective with の) living together (of two people) |
Variations: |
hitozure ひとずれ |
(n,vs,vi) becoming worldly-wise (through one's interactions with other people); becoming sophisticated; losing one's innocence; losing one's naivety |
人の口に戸は立てられず see styles |
hitonokuchinitohataterarezu ひとのくちにとはたてられず |
(expression) (idiom) people will talk |
人の口に戸は立てられぬ see styles |
hitonokuchinitohataterarenu ひとのくちにとはたてられぬ |
(exp,adj-f) (proverb) (See 人の口) you can't control what people say; you can't stop rumours (rumors) |
Variations: |
hitonare ひとなれ |
(n,vs,adj-no) (1) being used to people (e.g. of a young child); being sociable; (n,vs,adj-no) (2) being used to humans (esp. animals); being tame |
Variations: |
ninzuuawase / ninzuawase にんずうあわせ |
matching the number of people; balancing the number of participants; making up the numbers |
仁王護國般若波羅蜜多經 仁王护国般若波罗蜜多经 see styles |
rén wáng hù guó bō rě bō luó mì duō jīng ren2 wang2 hu4 guo2 bo1 re3 bo1 luo2 mi4 duo1 jing1 jen wang hu kuo po je po lo mi to ching Nin'ō gokoku hannya haramitta kyō |
Perfection of Wisdom Sūtra for Humane Kings Protecting Their Countries |
Variations: |
somosan そもさん |
(interjection) {Buddh} (when posing a question in a Zen dialogue) consider the following; can you answer this? |
冬来たりなば春遠からじ see styles |
fuyukitarinabaharutookaraji ふゆきたりなばはるとおからじ |
(expression) (proverb) when winter comes spring isn't far behind |
前車の覆るは後車の戒め see styles |
zenshanokutsugaeruhakoushanoimashime / zenshanokutsugaeruhakoshanoimashime ぜんしゃのくつがえるはこうしゃのいましめ |
(expression) (proverb) (from the Book of Han) learn wisdom from the follies of others; learn from others' mistakes; the toppling over of the cart in front serves as a warning for the cart behind |
Variations: |
furui ふるい |
(adjective) (1) (of things, not people) old; aged; ancient; antiquated; antique; timeworn; (adjective) (2) long; since long ago; time-honored; (adjective) (3) of the distant past; long-ago; (adjective) (4) stale; threadbare; hackneyed; corny; (adjective) (5) old-fashioned; outmoded; out-of-date |
君子坦蕩蕩,小人長戚戚 君子坦荡荡,小人长戚戚 see styles |
jun zi tǎn dàng dàng , xiǎo rén cháng qī qī jun1 zi5 tan3 dang4 dang4 , xiao3 ren2 chang2 qi1 qi1 chün tzu t`an tang tang , hsiao jen ch`ang ch`i ch`i chün tzu tan tang tang , hsiao jen chang chi chi |
good people are at peace with themselves, (but) there is no rest for the wicked |
在家靠父母,出外靠朋友 see styles |
zài jiā kào fù mǔ , chū wài kào péng you zai4 jia1 kao4 fu4 mu3 , chu1 wai4 kao4 peng2 you5 tsai chia k`ao fu mu , ch`u wai k`ao p`eng yu tsai chia kao fu mu , chu wai kao peng yu |
one depends on one's parents when at home, and on one's friends when away from home (idiom) |
在家靠父母,出門靠朋友 在家靠父母,出门靠朋友 see styles |
zài jiā kào fù mǔ , chū mén kào péng you zai4 jia1 kao4 fu4 mu3 , chu1 men2 kao4 peng2 you5 tsai chia k`ao fu mu , ch`u men k`ao p`eng yu tsai chia kao fu mu , chu men kao peng yu |
one depends on one's parents when at home, and on one's friends when away from home (idiom) |
Variations: |
koekakeundou / koekakeundo こえかけうんどう |
friendly-greeting campaign; campaign for people to exchange greetings |
大人は赤子の心を失わず see styles |
taijinhasekishinokokorooushinawazu / taijinhasekishinokokorooshinawazu たいじんはせきしのこころをうしなわず |
(expression) (proverb) (from Mencius) great human beings never lose the innocence of childhood; a virtuous ruler never loses the spirit of the common people |
Variations: |
oojotai おおじょたい |
(1) large household; large family; (2) large group (of people); big organization; (3) great wealth |
Variations: |
kikaokubeshi; kikakakyo(奇貨可居) きかおくべし; きかかきょ(奇貨可居) |
(expression) (yoji) you must seize every golden opportunity; strike while the iron is hot; when you find a rare good buy, seize upon it for a future sale at a much higher price |
Variations: |
yosegaki よせがき |
(n,vs,vi) collection of words or drawings by several people on a single sheet of paper |
Variations: |
yoseatsumeru よせあつめる |
(transitive verb) to put together; to gather; to collect; to scrape together |
少女露笑臉,婚事半成全 少女露笑脸,婚事半成全 see styles |
shào nǚ lù xiào liǎn , hūn shì bàn chéng quán shao4 nu:3 lu4 xiao4 lian3 , hun1 shi4 ban4 cheng2 quan2 shao nü lu hsiao lien , hun shih pan ch`eng ch`üan shao nü lu hsiao lien , hun shih pan cheng chüan |
When the girl smiles, the matchmaker's job is half done. (idiom) |
Variations: |
yamakotoba やまことば |
euphemisms used by hunters, lumberjacks, etc. when in the wild; mountain language |
平時不燒香,臨時抱佛腳 平时不烧香,临时抱佛脚 see styles |
píng shí bù shāo xiāng , lín shí bào fó jiǎo ping2 shi2 bu4 shao1 xiang1 , lin2 shi2 bao4 fo2 jiao3 p`ing shih pu shao hsiang , lin shih pao fo chiao ping shih pu shao hsiang , lin shih pao fo chiao |
lit. to clasp the Buddha's feet when danger arises (idiom); fig. to profess devotion only when in trouble; doing things at the last minute; to make a hasty last-minute effort (often refers to cramming for exams) |
Variations: |
yanoasatte やのあさって |
(n,adv) (1) (kana only) three days from today; (n,adv) (2) (kana only) four days from today |
Variations: |
atonomatsuri あとのまつり |
(exp,n) (idiom) a day after the fair; (at a) stage when it's too late |
Variations: |
gozonjinokata ごぞんじのかた |
(exp,n) (1) (honorific or respectful language) your acquaintance; (exp,n) (2) (honorific or respectful language) people who know |
Variations: |
bouchuukanari / bochukanari ぼうちゅうかんあり |
(expression) (proverb) there are brief moments of leisure even when at one's busiest |
Variations: |
wagoryo; wagoryou / wagoryo; wagoryo わごりょ; わごりょう |
(pronoun) (archaism) (familiar language) (used when speaking to one's equals or inferiors) you |
Variations: |
kakaeageru かかえあげる |
(transitive verb) to gather up into one's arms; to lift; to carry |
Variations: |
kakiyoseru かきよせる |
(transitive verb) (1) to sweep together; to rake up; to gather up; (transitive verb) (2) to drag towards oneself; to pull nearer |
Variations: |
shikibiki しきびき |
non-refundable restoration fee (when moving out of a property); money withheld from a deposit |
Variations: |
jikiomite じきをみて |
(expression) at a proper time; at a suitable occasion; at the correct moment; when the time is right |
Variations: |
asadachi あさだち |
(n,vs,vi) (1) erection when waking in the morning; nocturnal penile tumescence; morning glory; morning wood; (n,vs,vi) (2) (朝立ち only) early morning departure |
朝鮮民主主義人民共和国 see styles |
chousenminshushugijinminkyouwakoku / chosenminshushugijinminkyowakoku ちょうせんみんしゅしゅぎじんみんきょうわこく |
Democratic People's Republic of Korea (North Korea); DPRK; (place-name) Democratic People's Republic of Korea (North Korea); DPRK |
朝鮮民主主義人民共和國 朝鲜民主主义人民共和国 see styles |
cháo xiǎn mín zhǔ zhǔ yì rén mín gòng hé guó chao2 xian3 min2 zhu3 zhu3 yi4 ren2 min2 gong4 he2 guo2 ch`ao hsien min chu chu i jen min kung ho kuo chao hsien min chu chu i jen min kung ho kuo |
People's Democratic Republic of Korea (North Korea) |
Variations: |
itatsuki いたつき |
(1) being on stage when the curtain opens; (2) wooden floor; wooden-floored room; (3) {food} (See 板焼き) thinly-sliced food grilled on a cedar board |
Variations: |
masani まさに |
(adverb) (1) (kana only) (esp. 正に when in kanji) exactly; surely; certainly; just; (adverb) (2) (kana only) right then; just then; at that moment; (adverb) (3) (kana only) (esp. 将に when in kanji) just about to; just going to; on the verge (of doing or happening); (adverb) (4) (kana only) (esp. 当に when in kanji) duly; naturally |
Variations: |
kigatsukuto きがつくと |
(expression) before I knew it; next thing you know; when I came to; all of a sudden |
Variations: |
kigatsukuto きがつくと |
(expression) before I knew it; next thing you know; when I came to |
泥棒を捕らえて縄をなう see styles |
dorobouotoraetenawaonau / dorobootoraetenawaonau どろぼうをとらえてなわをなう |
(expression) (proverb) starting something in the eleventh hour; have not thy cloak to make when it begins to rain; don't lock the stable door after the horse has been stolen; braiding the rope only after the thief is caught |
泥棒を捕らえて縄を綯う see styles |
dorobouotoraetenawaonau / dorobootoraetenawaonau どろぼうをとらえてなわをなう |
(expression) (proverb) starting something in the eleventh hour; have not thy cloak to make when it begins to rain; don't lock the stable door after the horse has been stolen; braiding the rope only after the thief is caught |
Variations: |
keshikomi けしこみ |
(noun/participle) (1) reconciliation (accounting); verifying transactions against vouchers, etc.; (2) {fish} float being pulled underwater when a fish takes the bait |
Variations: |
mazekkaesu まぜっかえす |
(transitive verb) (1) (See 混ぜ返す・1) to stir; to mix; (transitive verb) (2) (See 混ぜ返す・2) to banter; to make fun of (what a person says); to stir up; to jeer at; to interfere (when one talks) |
物も言いようで角が立つ see styles |
monomoiiyoudekadogatatsu / monomoiyodekadogatatsu ものもいいようでかどがたつ |
(exp,v5t) (idiom) Harsh words make the going rough; People may be offended (or not) by the way you speak |
Variations: |
abatamoekubo; abatamoekubo あばたもえくぼ; アバタもエクボ |
(expression) (kana only) (proverb) love is blind; (when in love) even pockmarks are dimples |
百勝難慮敵,三折乃良醫 百胜难虑敌,三折乃良医 see styles |
bǎi shèng nán lǜ dí , sān zhé nǎi liáng yī bai3 sheng4 nan2 lu:4 di2 , san1 zhe2 nai3 liang2 yi1 pai sheng nan lü ti , san che nai liang i |
(a line from a poem by the Tang poet Liu Yuxi 劉禹錫|刘禹锡[Liu2 Yu3 xi1]) one gains very little insight into one's enemy from a hundred victories, but he who breaks his arm three times will be a good doctor; (fig.) one learns more from one's failures than from one's successes |
Variations: |
megasuwaru めがすわる |
(exp,v5r) to have glazed eyes (when drunk, angry, etc.); to have glassy eyes |
Variations: |
menoyariba めのやりば |
(exp,n) place to look (esp. when averting one's eyes) |
Variations: |
chie ちえ |
(1) wisdom; wit; sagacity; sense; intelligence; (2) {Buddh} (usu. 智慧) prajna (insight leading to enlightenment) |
Variations: |
shiboru しぼる |
(transitive verb) (1) (esp. 絞る) to wring (towel, rag); to squeeze; (transitive verb) (2) (esp. 搾る) to squeeze (fruit to extract juice); to press; to extract; to milk; to express milk; (transitive verb) (3) to rack (one's brains); to strain (one's voice); (transitive verb) (4) to extort; to exploit; (transitive verb) (5) (often passive voice) (See 油を絞る) to chew out; to reprimand severely; to rake over the coals; to give a sound scolding; to tell someone off; to scold; to rebuke; (transitive verb) (6) to drill into; to train; (transitive verb) (7) to narrow down (one's focus); to whittle down; (transitive verb) (8) to gather up (curtain, etc.); to tighten (drawstring); (transitive verb) (9) to stop down (lens); (transitive verb) (10) to turn down (e.g. radio); (transitive verb) (11) to bend (bow); to draw; (transitive verb) (12) {sumo} to hold down; to constrict; to immobilize |
Variations: |
en(縁); enishi(縁); eni; e(縁) えん(縁); えにし(縁); えに; え(縁) |
(1) fate; destiny (esp. as a mysterious force that binds two people together); (2) relationship (e.g. between two people); bond; link; connection; (3) family ties; affinity; (4) (えん only) opportunity; chance (to meet someone and start a relationship); (5) (えん only) {Buddh} (See 因・2) pratyaya (indirect conditions, as opposed to direct causes); (6) (えん only) (also written as 椽) narrow open-air veranda |
老鼠拖木鍁,大頭在後頭 老鼠拖木锨,大头在后头 see styles |
lǎo shǔ tuō mù xiān , dà tóu zài hòu tou lao3 shu3 tuo1 mu4 xian1 , da4 tou2 zai4 hou4 tou5 lao shu t`o mu hsien , ta t`ou tsai hou t`ou lao shu to mu hsien , ta tou tsai hou tou |
when the mice drag a shovel, the biggest thing comes second; the tip of the iceberg; the cockroach principle |
若要人不知,除非己莫為 若要人不知,除非己莫为 see styles |
ruò yào rén bù zhī , chú fēi jǐ mò wéi ruo4 yao4 ren2 bu4 zhi1 , chu2 fei1 ji3 mo4 wei2 jo yao jen pu chih , ch`u fei chi mo wei jo yao jen pu chih , chu fei chi mo wei |
If you don't want anyone to know, don't do it (idiom). fig. If you do something bad, people will inevitably hear about it. |
落ち武者は薄の穂に怖ず see styles |
ochimushahasusukinohoniozu おちむしゃはすすきのほにおず |
(expression) (proverb) when you are in a state of fear, the smallest thing will startle you; a fleeing soldier takes fright even from a head of silver grass |
Variations: |
ikichigai(p); yukichigai いきちがい(P); ゆきちがい |
(1) crossing without meeting (e.g. letters in the post, people on the road); going astray; (2) difference of opinion; misunderstanding; estrangement; disagreement |
見ざる聞かざる言わざる see styles |
mizarukikazaruiwazaru みざるきかざるいわざる |
(expression) see no evil, hear no evil, and speak no evil; the three wise monkeys |
見人說人話,見鬼說鬼話 见人说人话,见鬼说鬼话 see styles |
jiàn rén shuō rén huà , jiàn guǐ shuō guǐ huà jian4 ren2 shuo1 ren2 hua4 , jian4 gui3 shuo1 gui3 hua4 chien jen shuo jen hua , chien kuei shuo kuei hua |
(fig.) adaptable; able to deal with various kinds of people and situations; (derog.) insincere; two-faced |
Variations: |
senzurutokoro せんずるところ |
(exp,adv) (See 所詮・1) after all; in the end; in short; given due consideration; when all is said and done |
豚もおだてりゃ木に登る see styles |
butamoodateryakininoboru ぶたもおだてりゃきにのぼる |
(exp,v5r) (idiom) even those of low ability can outdo themselves when flattered |
Variations: |
makeppuri まけっぷり |
one's manner (attitude) when losing; one's way of losing |
Variations: |
tonjinchi とんじんち |
{Buddh} (from 貪欲, 瞋恚 and 愚痴) (See 煩悩・2,三毒) the three kilesas that poison the heart of man (greed, hatred and delusion) |
酔い醒めの水下戸知らず see styles |
yoisamenomizugekoshirazu; eisamenomizugekoshirazu / yoisamenomizugekoshirazu; esamenomizugekoshirazu よいさめのみずげこしらず; えいさめのみずげこしらず |
(expression) (proverb) a teetotaler doesn't know (how tasty) water is when waking up after having been drunk |
野火燒不盡,春風吹又生 野火烧不尽,春风吹又生 see styles |
yě huǒ shāo bù jìn , chūn fēng chuī yòu shēng ye3 huo3 shao1 bu4 jin4 , chun1 feng1 chui1 you4 sheng1 yeh huo shao pu chin , ch`un feng ch`ui yu sheng yeh huo shao pu chin , chun feng chui yu sheng |
lit. even a prairie fire cannot destroy the grass - it grows again when the breeze blows (proverb); fig. cannot be easily eliminated; abbr. to 野火春風|野火春风[ye3 huo3 chun1 feng1] |
金の切れ目が縁の切れ目 see styles |
kanenokiremegaennokireme かねのきれめがえんのきれめ |
(expression) (proverb) relationships (formed by wealth) will end when the money ends |
Variations: |
ashukunyorai あしゅくにょらい |
Akshobhya (one of the Five Wisdom Buddhas) |
Variations: |
furikomeru ふりこめる |
(transitive verb) to rain (or snow), keeping people indoors |
雨の降る日は天気が悪い see styles |
amenofuruhihatenkigawarui あめのふるひはてんきがわるい |
(expression) (idiom) water is wet; on days when it rains, the weather is bad |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...6061626364656667686970...>
This page contains 100 results for "When Three People Gather - Wisdom is Multiplied" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.