I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 10427 total results for your Grace From Heaven - Grace From God search in the dictionary. I have created 105 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...6061626364656667686970...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
眾盲摸象 众盲摸象 see styles |
zhòng máng mō xiàng zhong4 mang2 mo1 xiang4 chung mang mo hsiang |
multitude of blind people touch an elephant (idiom, from Nirvana sutra 大般涅槃經|大般涅盘经[da4 ban1 Nie4 pan2 jing1]); fig. unable to see the big picture; to mistake the part for the whole; unable to see the wood for the trees |
着信拒否 see styles |
chakushinkyohi ちゃくしんきょひ |
blocking communications (from a phone number or an e-mail address) |
睹史多天 see styles |
dǔ shǐ duō tiān du3 shi3 duo1 tian1 tu shih to t`ien tu shih to tien Toshita ten |
Tuṣita Heaven |
瞎子摸象 see styles |
xiā zi mō xiàng xia1 zi5 mo1 xiang4 hsia tzu mo hsiang |
blind people touch an elephant (idiom, from Nirvana sutra 大般涅槃經|大般涅盘经[da4 ban1 Nie4 pan2 jing1]); fig. unable to see the big picture; to mistake the part for the whole; unable to see the wood for the trees |
瞿曇留支 瞿昙留支 see styles |
jù tán liú zhī ju4 tan2 liu2 zhi1 chü t`an liu chih chü tan liu chih Gudon Rushi |
Gautama-prajñāruci, (瞿曇般若留支) or 瞿曇流支 (瞿曇般若流支) from Benares, tr. some eighteen works, A.D. 538-543. |
瞿盧折那 瞿卢折那 see styles |
jù lú zhén à ju4 lu2 zhen2 a4 chü lu chen a gurosena |
gorocanā, 瞿嚧者那, a bright yellow pigment prepared from the urine or bile of a cow. |
瞿盧薩謗 瞿卢萨谤 see styles |
jù lú sà bàng ju4 lu2 sa4 bang4 chü lu sa pang Gurosatsuhō |
said to be Grosapam, or Karsana, or Bhagārāma, the ārāma (garden or grove) of the god Bhaga, i. e. the capital of Kapiśā, cf. 迦. |
知己知彼 see styles |
zhī jǐ zhī bǐ zhi1 ji3 zhi1 bi3 chih chi chih pi |
know yourself, know your enemy (idiom, from Sunzi's "The Art of War" 孫子兵法|孙子兵法[Sun1 zi3 Bing1 fa3]) |
破顏微笑 破颜微笑 see styles |
pò yán wēi xiào po4 yan2 wei1 xiao4 p`o yen wei hsiao po yen wei hsiao hagan mishō |
To break into a smile, the mark of Kāśyapa's enlightenment when Buddha announced on Vulture Peak that he had a teaching which was propagated from mind to mind, a speech taken as authoritative by the Institutional School. |
硝煙反応 see styles |
shouenhanou / shoenhano しょうえんはんおう |
(1) chemical reaction used to detect residue from gunshots; (2) (colloquialism) gunpowder residue; gun shot residue; GSR |
硝煙滾滾 硝烟滚滚 see styles |
xiāo yān gǔn gǔn xiao1 yan1 gun3 gun3 hsiao yen kun kun |
(idiom) smoke billows from the raging battle |
磁吸效應 磁吸效应 see styles |
cí xī xiào yìng ci2 xi1 xiao4 ying4 tz`u hsi hsiao ying tzu hsi hsiao ying |
"magnetic" force that attracts investment and talented individuals; in particular, the attraction China has for people and capital from around the world |
磨穿鉄硯 see styles |
masentekken ませんてっけん |
(yoji) showing unyielding diligence in one's studies; wearing a hole through one's metal inkstone from constant studying |
磯まつり see styles |
isomatsuri いそまつり |
(1) (rocky) seashore party; seashore festival; (2) celebration in honor of the dragon god by fishermen after a good haul |
社長命令 see styles |
shachoumeirei / shachomere しゃちょうめいれい |
order from the company president |
祇哆槃那 只哆槃那 see styles |
qí chǐ pán nà qi2 chi3 pan2 na4 ch`i ch`ih p`an na chi chih pan na Gitahanna |
(or 祇哆槃林); 祇園 (祇園精舍); 祇樹園; 祇樹給孤獨園; 祇樹花林窟; 祇桓林 (or 祇洹林); 祇陀林 (or 祇陀園); also 逝 or 誓多, etc. Jetavana, a park near Śrāvastī, said to have been obtained from Prince Jeta by the elder Anāthapiṇḍika, in which monasterial buildings were erected, the favourite resort of Śākyamuni. Two hundred years later it is said to have been destroyed by fire, rebuilt smaller 500 years after, and again a century later burnt down; thirteen years afterwards it was rebuilt on the earlier scale but a century later entirely destroyed. This is the account given in 法苑珠林 39. |
祖師西来 see styles |
soshiseirai / soshiserai そしせいらい |
{Buddh} the coming of Bodhidharma from western India to China |
祖祖輩輩 祖祖辈辈 see styles |
zǔ zǔ bèi bèi zu3 zu3 bei4 bei4 tsu tsu pei pei |
for generations; from generation to generation |
神かけて see styles |
kamikakete かみかけて |
(adverb) swear by god; absolutely |
神に誓う see styles |
kaminichikau かみにちかう |
(exp,v5u) (See 神に誓って) to swear to God; to call on heaven as a witness; to cross one's heart |
神の使い see styles |
kaminotsukai かみのつかい |
(exp,n) divine messenger; messenger of a god (esp. an animal messenger) |
神の意志 see styles |
kaminoishi かみのいし |
(exp,n) {Christn} will of God; divine will |
神の王国 see styles |
kaminooukoku / kaminookoku かみのおうこく |
(exp,n) {Christn} Kingdom of God |
神の留守 see styles |
kaminorusu かみのるす |
(exp,n) {Shinto} absence of the gods from their shrines in October (while they are visiting the Grand Shrine of Izumo) |
神の粒子 see styles |
kaminoryuushi / kaminoryushi かみのりゅうし |
(exp,n) (colloquialism) (See ヒッグス粒子) God particle |
神の言葉 see styles |
kaminokotoba かみのことば |
(expression) (1) Word of God; God's Word; sword of the Spirit; (2) Logos (i.e. the Trinity incarnate in Jesus Christ) |
神を尊ぶ see styles |
kamiotattobu かみをたっとぶ |
(exp,v5b) to revere God |
神を敬う see styles |
kamiouyamau / kamioyamau かみをうやまう |
(exp,v5u) to revere God |
神婚説話 see styles |
shinkonsetsuwa しんこんせつわ |
tale of a marriage between a human and a god |
神成為人 神成为人 see styles |
shén chéng wéi rén shen2 cheng2 wei2 ren2 shen ch`eng wei jen shen cheng wei jen |
God became man |
神掛けて see styles |
kamikakete かみかけて |
(adverb) swear by god; absolutely |
神様仏様 see styles |
kamisamahotokesama かみさまほとけさま |
God and Buddha; Gods and Buddhas; one's guardian angel |
神的兒子 神的儿子 see styles |
shén de ér zi shen2 de5 er2 zi5 shen te erh tzu |
the Son of God |
禄を食む see styles |
rokuohamu ろくをはむ |
(exp,v5m) to get a salary (from); to receive a stipend (from); to be on the payroll (of) |
禍從口出 祸从口出 see styles |
huò cóng kǒu chū huo4 cong2 kou3 chu1 huo ts`ung k`ou ch`u huo tsung kou chu |
Trouble issues from the mouth (idiom). A loose tongue may cause a lot of trouble. |
禿げ上る see styles |
hageagaru はげあがる |
(Godan verb with "ru" ending) to become bald from the forehead; to recede |
禿上がる see styles |
hageagaru はげあがる |
(irregular okurigana usage) (Godan verb with "ru" ending) to become bald from the forehead; to recede |
科迪勒拉 see styles |
kē dí lè lā ke1 di2 le4 la1 k`o ti le la ko ti le la |
Cordillera, series of mountain ranges stretching from Patagonia in South America through to Alaska and Aleutian Islands |
移行期間 see styles |
ikoukikan / ikokikan いこうきかん |
period of transition (e.g. from old to new system) |
種子所生 种子所生 see styles |
zhǒng zǐ suǒ shēng zhong3 zi3 suo3 sheng1 chung tzu so sheng shuji shoshō |
produced from seeds [in the ālaya] |
積勞成疾 积劳成疾 see styles |
jī láo chéng jí ji1 lao2 cheng2 ji2 chi lao ch`eng chi chi lao cheng chi |
to accumulate work causes sickness (idiom); to fall ill from constant overwork |
積善餘慶 积善余庆 see styles |
jī shàn yú qìng ji1 shan4 yu2 qing4 chi shan yü ch`ing chi shan yü ching shakuze no nyokyō |
surplus of virtue from accumulated good behavior |
空で歌う see styles |
soradeutau そらでうたう |
(exp,v5u) to sing from memory |
空で言う see styles |
soradeiu / soradeu そらでいう |
(exp,v5u) to speak from memory |
空で読む see styles |
soradeyomu そらでよむ |
(exp,v5m) recite from memory |
空不異色 空不异色 see styles |
kōng bù yì sè kong1 bu4 yi4 se4 k`ung pu i se kung pu i se kū fui shiki |
emptiness does not differ from form |
空無辺処 see styles |
kuumuhensho / kumuhensho くうむへんしょ |
{Buddh} (See 無色界・むしきかい) Kumuhensho; lowest heaven of Mushikikai; realm of non-form |
空穴來風 空穴来风 see styles |
kōng xué lái fēng kong1 xue2 lai2 feng1 k`ung hsüeh lai feng kung hsüeh lai feng |
lit. wind from an empty cave (idiom); fig. unfounded (story); baseless (claim) |
窮生死蘊 穷生死蕴 see styles |
qióng shēng sǐ yùn qiong2 sheng1 si3 yun4 ch`iung sheng ssu yün chiung sheng ssu yün kyū shōji un |
To exhaust the concomitants of reincarnation, be free from transmigration. |
立ち合い see styles |
tachiai たちあい |
(sumo) rising from a crouch to charge; initial charge; face-off |
立ち撃ち see styles |
tachiuchi たちうち |
shooting from a standing position |
立ち暗み see styles |
tachikurami たちくらみ |
dizziness (from standing up too fast); orthostatic syncope; lightheadedness; vertigo |
立ち眩み see styles |
tachikurami たちくらみ |
dizziness (from standing up too fast); orthostatic syncope; lightheadedness; vertigo |
章回小說 章回小说 see styles |
zhāng huí xiǎo shuō zhang1 hui2 xiao3 shuo1 chang hui hsiao shuo |
novel in chapters, main format for long novels from the Ming onwards, with each chapter headed by a summary couplet |
竹の子族 see styles |
takenokozoku たけのこぞく |
(exp,n) (hist) (named after Harajuku clothing store Boutique Takenoko) Takenoko Tribe; teenagers who dressed flamboyantly and danced in Harajuku, Tokyo, from the late 1970s to the mid 1980s |
笈房鉢底 笈房钵底 see styles |
jí fáng bō dǐ ji2 fang2 bo1 di3 chi fang po ti Kyūbōhattei |
憍梵波堤 Gavāṃpati, a monk with the feet and cud-chewing characteristic of an ox, because he had spilled some grains from an ear of corn he plucked in a former life. |
笑容可掬 see styles |
xiào róng kě jū xiao4 rong2 ke3 ju1 hsiao jung k`o chü hsiao jung ko chü |
smiling wholeheartedly (idiom); beaming from ear to ear |
笑門来福 see styles |
shoumonraifuku / shomonraifuku しょうもんらいふく |
(expression) (from Chinese 打開笑門福自來) (See 笑う門には福来る) good fortune and happiness will come to the home of those who smile |
笑門福来 see styles |
shoumonfukurai / shomonfukurai しょうもんふくらい |
(expression) (from Chinese 打開笑門福自來) (See 笑う門には福来る) good fortune and happiness will come to the home of those who smile |
第一桶金 see styles |
dì yī tǒng jīn di4 yi1 tong3 jin1 ti i t`ung chin ti i tung chin |
the first pot of gold; the initial profits from an economic endeavour |
第一義中 第一义中 see styles |
dì yī yì zhōng di4 yi1 yi4 zhong1 ti i i chung daiichigi chū |
from the absolute standpoint |
第二島鏈 第二岛链 see styles |
dì èr dǎo liàn di4 er4 dao3 lian4 ti erh tao lien |
(geopolitics) Second Island Chain, strategic arc of islands stretching from Japan's Bonin Islands to Guam and Papua New Guinea |
等而下之 see styles |
děng ér xià zhī deng3 er2 xia4 zhi1 teng erh hsia chih |
going from there to lower grades (idiom) |
等覺無畏 等觉无畏 see styles |
děng jué wú wèi deng3 jue2 wu2 wei4 teng chüeh wu wei tōkaku mui |
fearlessness resultant from having perfect enlightenment |
箕借り婆 see styles |
mikaribaba みかりばば |
old woman ghost from the Kanto region |
箪食瓢飲 see styles |
tanshihyouin / tanshihyoin たんしひょういん |
(rare) (yoji) (from the Analects of Confucius) simple food and drink; being content with a frugal life; a bamboo dish of rice and a gourd of drink |
節を折る see styles |
setsuooru せつをおる |
(exp,v5r) (from the Strategies of the Warring States) to compromise one's principles; to betray one's principles |
簡繁轉換 简繁转换 see styles |
jiǎn fán zhuǎn huàn jian3 fan2 zhuan3 huan4 chien fan chuan huan |
conversion from simple to traditional Chinese characters |
米利班德 see styles |
mǐ lì bān dé mi3 li4 ban1 de2 mi li pan te |
Milliband (name); Ed Milliband, UK labor politician, opposition leader from 2010 |
精盡人亡 精尽人亡 see styles |
jīng jìn rén wáng jing1 jin4 ren2 wang2 ching chin jen wang |
to die from excessive ejaculation |
精米歩合 see styles |
seimaibuai / semaibuai せいまいぶあい |
ratio indicating the quantity of polished rice gained from a given quantity of brown rice (nowadays usually expressed as a percent) |
精進料理 see styles |
shoujinryouri / shojinryori しょうじんりょうり |
(noun - becomes adjective with の) vegetarian cuisine originally derived from the dietary restrictions of Buddhist monks |
精進潔斎 see styles |
shoujinkessai / shojinkessai しょうじんけっさい |
(n,vs,vi) (yoji) purifying oneself (religiously) by abstaining from eating meat |
糖油粑粑 see styles |
táng yóu bā bā tang2 you2 ba1 ba1 t`ang yu pa pa tang yu pa pa |
sweet snack made from glutinous rice, sugar and honey, common in Changsha 長沙|长沙[Chang2 sha1], Hunan |
糸を引く see styles |
itoohiku いとをひく |
(exp,v5k) (1) to pull (the puppet) strings; to direct things from behind the scenes; (exp,v5k) (2) to stretch out (and keep going); to linger on |
系出名門 系出名门 see styles |
xì chū míng mén xi4 chu1 ming2 men2 hsi ch`u ming men hsi chu ming men |
to come from a distinguished family |
約教約部 约教约部 see styles |
yuē jiào yuē bù yue1 jiao4 yue1 bu4 yüeh chiao yüeh pu yakukyō yakubu |
a teaching, from the perspective of its position in terms of temporal sequence, and from the perspective of its relative profundity. |
紅葉に鹿 see styles |
momijinishika もみじにしか |
(exp,n) (idiom) match made in heaven; perfect match; great coupling; sika deer and maple leaves (a common motif in poetry and classical Japanese painting) |
純ジャパ see styles |
junjapa じゅんジャパ |
(slang) (from 純粋ジャパニーズ) Japanese person who has never lived or studied abroad |
Variations: |
tsumugi つむぎ |
pongee; soft thin cloth woven from raw silk |
紮馬剌丁 扎马剌丁 see styles |
zā mǎ lá dīng za1 ma3 la2 ding1 tsa ma la ting |
Jamal al-Din ibn Muhammad al-Najjari (13th century), famous Persian astronomer and scholar who served Khubilai Khan 忽必烈 from c. 1260 |
経験主義 see styles |
keikenshugi / kekenshugi けいけんしゅぎ |
(1) {phil} (See 経験論) empiricism; (2) judging things from personal experience |
結婚退職 see styles |
kekkontaishoku けっこんたいしょく |
(noun/participle) resigning from one's job when one gets married; retirement due to marriage; leaving a job because of marriage |
絕戯論智 绝戯论智 see styles |
jué xì lùn zhì jue2 xi4 lun4 zhi4 chüeh hsi lun chih zetsu keron chi |
the cognition that is free from conceptual play |
絕戲論智 绝戏论智 see styles |
jué xì lùn zhì jue2 xi4 lun4 zhi4 chüeh hsi lun chih zetsu kiron chi |
wisdom that is free from conceptual elaboration |
統一口徑 统一口径 see styles |
tǒng yī kǒu jìng tong3 yi1 kou3 jing4 t`ung i k`ou ching tung i kou ching |
to adopt a unified approach to discussing an issue; to sing from the same hymn sheet |
絶対温度 see styles |
zettaiondo ぜったいおんど |
(See ケルビン) absolute temperature; measure of temperature from absolute zero (-273C) |
絶待眞如 see styles |
jué dài zhēn rú jue2 dai4 zhen1 ru2 chüeh tai chen ju |
bhūtatathatā as absolute, apart from all phenomena and limiting terms; or as being, in contrast to the bhūtatathatā as becoming. |
継続審査 see styles |
keizokushinsa / kezokushinsa けいぞくしんさ |
carrying over a bill from one Diet session to the next, being deliberated by a committee in the interim |
練り切り see styles |
nerikiri ねりきり |
nerikiri; confection made from white bean paste and sugar |
縁切り寺 see styles |
enkiridera えんきりでら |
(historic) a temple in which women seeking release from marriage could take refuge |
繖形花序 see styles |
sankeikajo / sankekajo さんけいかじょ |
umbellate inflorescence; umbel (i.e. flower with a large number of flowers growing radially from a common center) |
繡利密多 绣利密多 see styles |
xiù lì mì duō xiu4 li4 mi4 duo1 hsiu li mi to Shurimitta |
? Sūryamitra, the sun-god. |
繰り入れ see styles |
kuriire / kurire くりいれ |
inward transfer (of money); carry over (money from previous period) |
置之腦後 置之脑后 see styles |
zhì zhī nǎo hòu zhi4 zhi1 nao3 hou4 chih chih nao hou |
to banish from one's thoughts; to ignore; to take no notice |
羊觸藩籬 羊触藩篱 see styles |
yáng chù fān lí yang2 chu4 fan1 li2 yang ch`u fan li yang chu fan li |
lit. billy goat's horns caught in the fence (idiom from Book of Changes 易經|易经); impossible to advance or to retreat; without any way out of a dilemma; trapped; in an impossible situation |
羝羊觸藩 羝羊触藩 see styles |
dī yáng chù fān di1 yang2 chu4 fan1 ti yang ch`u fan ti yang chu fan |
lit. billy goat's horns caught in the fence (idiom from Book of Changes 易經|易经); impossible to advance or to retreat; without any way out of a dilemma; trapped; in an impossible situation |
群を抜く see styles |
gunonuku ぐんをぬく |
(exp,v5k) to surpass the rest (e.g. of a large group); to stand out from the crowd; to be the best by far |
羲皇上人 see styles |
xī huáng shàng rén xi1 huang2 shang4 ren2 hsi huang shang jen |
lit. a person before the legendary emperor Fuxi 伏羲[Fu2 Xi1]; person from ages immemorial; fig. untroubled person |
羽織芸者 see styles |
haorigeisha / haorigesha はおりげいしゃ |
(colloquialism) (See 辰巳芸者) geisha from the Fukagawa red light district in Edo (Edo period) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...6061626364656667686970...>
This page contains 100 results for "Grace From Heaven - Grace From God" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.