There are 12007 total results for your From This Moment Forward - From This Day Forward search. I have created 121 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...6061626364656667686970...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
卜晝卜夜 卜昼卜夜 see styles |
bǔ zhòu bǔ yè bu3 zhou4 bu3 ye4 pu chou pu yeh |
day and night (to toil, to abandon oneself to pleasure etc) |
印地打ち see styles |
injiuchi いんじうち |
(hist) team-based rock fight traditionally held on the fifth day of the fifth month |
危ながる see styles |
abunagaru あぶながる |
(transitive verb) to act afraid (of); to appear to feel uneasy (about); to shrink (from) |
危如累卵 see styles |
wēi rú lěi luǎn wei1 ru2 lei3 luan3 wei ju lei luan |
precarious as pile of eggs (idiom); ready to fall and break at any moment; in a dangerous state |
危機一発 see styles |
kikiippatsu / kikippatsu ききいっぱつ |
(irregular kanji usage) (exp,n) (yoji) by a hair's breadth; in the nick of time; touch and go; close call; critical moment |
危機一髪 see styles |
kikiippatsu / kikippatsu ききいっぱつ |
(exp,n) (yoji) by a hair's breadth; in the nick of time; touch and go; close call; critical moment |
危而不持 see styles |
wēi ér bù chí wei1 er2 bu4 chi2 wei erh pu ch`ih wei erh pu chih |
national danger, but no support (idiom, from Analects); the future of the nation is at stake but no-one comes to the rescue |
危若朝露 see styles |
wēi ruò zhāo lù wei1 ruo4 zhao1 lu4 wei jo chao lu |
precarious as morning dew (idiom); unlikely to last out the day |
即日出荷 see styles |
sokujitsushukka そくじつしゅっか |
same day shipping |
即日完売 see styles |
sokujitsukanbai そくじつかんばい |
(noun/participle) same-day sellout; selling out on the first day (of sale) |
即日結審 see styles |
sokujitsukesshin そくじつけっしん |
{law} immediate decision; immediate ruling; same-day verdict |
即日速達 see styles |
sokujitsusokutatsu そくじつそくたつ |
same-day special delivery |
即日開票 see styles |
sokujitsukaihyou / sokujitsukaihyo そくじつかいひょう |
same-day counting of ballots |
即時即地 即时即地 see styles |
jí shí jí dì ji2 shi2 ji2 di4 chi shih chi ti |
moment-to-moment |
卽事而眞 see styles |
jí shì ér zhēn ji2 shi4 er2 zhen1 chi shih erh chen sokuji nishin |
phenomena are no different from reality |
卽心卽佛 see styles |
jí xīn jí fó ji2 xin1 ji2 fo2 chi hsin chi fo sokushin sokubutsu |
卽心是佛 (or 卽心成佛) The identity of mind and Buddha, mind is Buddha, the highest doctrine of Mahāyāna; the negative form is 非心非佛 no mind no Buddha, or apart from mind there is no Buddha; and all the living are of the one mind. |
厄落とし see styles |
yakuotoshi やくおとし |
(noun/participle) escape from evil; exorcism |
原原本本 see styles |
yuán yuán běn běn yuan2 yuan2 ben3 ben3 yüan yüan pen pen |
from beginning to end; in its entirety; in accord with fact; literal |
厭離穢土 厌离秽土 see styles |
yàn lí huì tǔ yan4 li2 hui4 tu3 yen li hui t`u yen li hui tu enriedo; onriedo えんりえど; おんりえど |
(yoji) abhorrence of (living in) this impure world escape from this defiled world |
去蕪存菁 去芜存菁 see styles |
qù wú cún jīng qu4 wu2 cun2 jing1 ch`ü wu ts`un ching chü wu tsun ching |
lit. to get rid of the weeds and keep the flowers; to separate the wheat from the chaff (idiom) |
友チョコ see styles |
tomochoko ともチョコ |
chocolate given to a friend (on Valentine's day) |
反出生死 see styles |
fǎn chū shēng sǐ fan3 chu1 sheng1 si3 fan ch`u sheng ssu fan chu sheng ssu honshutsu shōji |
One of the seven kinds of mortality, i. e. escape from it into nirvana. |
反客為主 反客为主 see styles |
fǎn kè wéi zhǔ fan3 ke4 wei2 zhu3 fan k`o wei chu fan ko wei chu |
lit. the guest acts as host (idiom); fig. to turn from passive to active behavior |
反面教員 反面教员 see styles |
fǎn miàn jiào yuán fan3 mian4 jiao4 yuan2 fan mien chiao yüan |
(PRC) teacher by negative example; sb from whom one can learn what not to do |
反面教師 see styles |
hanmenkyoushi / hanmenkyoshi はんめんきょうし |
(yoji) bad example from which one can learn; good example of what not to do (esp. how not to behave); negative example |
取付ける see styles |
toritsukeru とりつける |
(transitive verb) (1) to furnish; to install; (2) to get someone's agreement; (3) to patronize; to buy usually from the same store |
取保候審 取保候审 see styles |
qǔ bǎo hòu shěn qu3 bao3 hou4 shen3 ch`ü pao hou shen chü pao hou shen |
release from custody, subject to provision of a surety, pending investigation (PRC) |
取長補短 取长补短 see styles |
qǔ cháng bǔ duǎn qu3 chang2 bu3 duan3 ch`ü ch`ang pu tuan chü chang pu tuan |
lit. use others' strengths to make up for one's weak points (idiom from Mencius); to use this in place of that; what you lose on the swings, you win on the roundabouts |
受寵若驚 受宠若惊 see styles |
shòu chǒng ruò jīng shou4 chong3 ruo4 jing1 shou ch`ung jo ching shou chung jo ching |
overwhelmed by favor from superior (humble expr.) |
受益匪淺 受益匪浅 see styles |
shòu yì fěi qiǎn shou4 yi4 fei3 qian3 shou i fei ch`ien shou i fei chien |
to benefit (from) |
口ずから see styles |
kuchizukara くちずから |
(adverb) (obsolete) directly (from someone's mouth); in one's own words |
口を拭う see styles |
kuchionuguu / kuchionugu くちをぬぐう |
(exp,v5u) (1) (idiom) (from wiping one's mouth and feigning innocence after sneaking a bite of food) to feign innocence; to feign ignorance; (exp,v5u) (2) to wipe one's mouth |
口力論師 口力论师 see styles |
kǒu lì lùn shī kou3 li4 lun4 shi1 k`ou li lun shih kou li lun shih kuriki ronshi |
Exponents of the doctrine which compares the mouth to the great void from which all things are produced; see 口力外道. |
口噛み酒 see styles |
kuchikamizake; kuchikamisake くちかみざけ; くちかみさけ |
sake made from rice or other cereal which is chewed before fermentation |
口裂け女 see styles |
kuchisakeonna くちさけおんな |
slit-mouthed woman; malevolent folklore woman with her mouth sliced open from ear to ear |
古くから see styles |
furukukara ふるくから |
(exp,adj-no) from long ago; from old times; from time immemorial |
古爾邦節 古尔邦节 see styles |
gǔ ěr bāng jié gu3 er3 bang1 jie2 ku erh pang chieh |
Eid al-Adha or Festival of the Sacrifice (Qurban), celebrated on the 10th day of the 12th month of the Islamic calendar |
古語拾遺 see styles |
kogoshuui / kogoshui こごしゅうい |
(work) Gleanings from Ancient Stories (Inbe no Hironari, 807 CE); historical record from the Inbe clan; (wk) Gleanings from Ancient Stories (Inbe no Hironari, 807 CE); historical record from the Inbe clan |
另起爐灶 另起炉灶 see styles |
lìng qǐ lú zào ling4 qi3 lu2 zao4 ling ch`i lu tsao ling chi lu tsao |
lit. to set up a separate kitchen (idiom); to start from scratch; back to square one; to start of on a new path |
可能動詞 see styles |
kanoudoushi / kanodoshi かのうどうし |
{gramm} (See 話せる・1) potential verb; -eru verb derived from -u verbs expressing potentiality |
吃大鍋飯 吃大锅饭 see styles |
chī dà guō fàn chi1 da4 guo1 fan4 ch`ih ta kuo fan chih ta kuo fan |
lit. to eat from the common pot (idiom); fig. to be rewarded the same, regardless of performance |
吃裡爬外 吃里爬外 see styles |
chī lǐ pá wài chi1 li3 pa2 wai4 ch`ih li p`a wai chih li pa wai |
to work against the interests of sb one derives support from; to double-cross one's employer; to bite the hand that feeds you |
各各差別 各各差别 see styles |
gè gè chā bié ge4 ge4 cha1 bie2 ko ko ch`a pieh ko ko cha pieh kakukaku shabetsu |
each distinguished from the other |
各據一義 各据一义 see styles |
gè jù yī yì ge4 ju4 yi1 yi4 ko chü i i kakuko ichigi |
each interprets from his own perspective |
各盡所能 各尽所能 see styles |
gè jìn suǒ néng ge4 jin4 suo3 neng2 ko chin so neng |
each does his utmost (idiom); from each according to his means |
合不攏嘴 合不拢嘴 see styles |
hé bù lǒng zuǐ he2 bu4 long3 zui3 ho pu lung tsui |
unable to conceal one's happiness, amazement, shock etc; grinning from ear to ear; mouth agape; gobsmacked |
合間合間 see styles |
aimaaima / aimaima あいまあいま |
(expression) (usu. 〜に) between times; when there's a spare moment |
吉利支丹 see styles |
kirishitan きりしたん |
(ateji / phonetic) (kana only) early Japanese Christianity (from the later Muromachi period) (por: cristao); early Japanese Christian |
吉日良辰 see styles |
jí rì liáng jen ji2 ri4 liang2 jen2 chi jih liang jen kichinichi ryōjin |
A lucky day and propitious star. |
吉祥天女 see styles |
jí xiáng tiān nǚ ji2 xiang2 tian1 nv3 chi hsiang t`ien nü chi hsiang tien nü Kichijō tennyo |
功德天; 摩訶室利 Mahāśrī, identified with Lakṣmī, name 'of the goddess of fortune and beauty frequently in the later mythology identified with Śrī and regarded as the wife of Viṣṇu or Nārāyaṇa', she sprang from the ocean with a lotus in her hand, whence she is also called Padmā, and is connected in other ways with the lotus. M. W. There is some confusion between this goddess and Guanyin, possibly through the attribution of Hindu ideas of Lakṣmī to Guanyin. |
吉野時代 see styles |
yoshinojidai よしのじだい |
(hist) (See 南北朝時代・1) Yoshino period (Japan's Northern and Southern Courts period, esp. from the viewpoint of the legitimacy of the Southern Court, 1336-1392) |
同日中に see styles |
doujitsuchuuni / dojitsuchuni どうじつちゅうに |
(adverb) (See 今日中に・きょうじゅうに) on the same day |
同日而語 同日而语 see styles |
tóng rì ér yǔ tong2 ri4 er2 yu3 t`ung jih erh yü tung jih erh yü |
lit. to speak of two things on the same day (idiom); to mention things on equal terms (often with negatives: you can't mention X at the same time as Y) |
同鄉親故 同乡亲故 see styles |
tóng xiāng qīn gù tong2 xiang1 qin1 gu4 t`ung hsiang ch`in ku tung hsiang chin ku |
fellow countryman (from the same village); the folks back home |
名古屋人 see styles |
nagoyajin なごやじん |
Nagoyan; person from Nagoya |
吐故納新 吐故纳新 see styles |
tǔ gù nà xīn tu3 gu4 na4 xin1 t`u ku na hsin tu ku na hsin |
lit. to breathe out stale air and breathe in fresh (idiom, from Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuang1 zi3]); fig. to get rid of the old and bring in the new |
向前翻騰 向前翻腾 see styles |
xiàng qián fān téng xiang4 qian2 fan1 teng2 hsiang ch`ien fan t`eng hsiang chien fan teng |
forward somersault |
君子之交 see styles |
jun zǐ zhī jiāo jun1 zi3 zhi1 jiao1 chün tzu chih chiao |
friendship between gentlemen, insipid as water (idiom, from Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuang1 zi3]) |
吮癰舐痔 see styles |
senyoushiji / senyoshiji せんようしじ |
(expression) (rare) currying favour (favor); brown-nosing; bootlicking; sucking pus from carbuncles and licking hemorrhoids (haemorrhoids) |
吳下阿蒙 吴下阿蒙 see styles |
wú xià ā méng wu2 xia4 a1 meng2 wu hsia a meng |
General Lü Meng 呂蒙|吕蒙 of the southern state of Wu (idiom); model of self-improvement by diligent study (from unlettered soldier to top strategist of Wu) |
吳牛見月 吴牛见月 see styles |
wú niú jiàn yuè wu2 niu2 jian4 yue4 wu niu chien yüeh |
cow from Wu is terrified by the moon, mistaking it for the sun |
吸取教訓 吸取教训 see styles |
xī qǔ jiào xun xi1 qu3 jiao4 xun5 hsi ch`ü chiao hsün hsi chü chiao hsün |
to draw a lesson (from a setback) |
吹き上げ see styles |
fukiage ふきあげ |
(1) place exposed to winds which blow up from below (usu. a beach); beach exposed to sea winds; (2) fountain |
呉りゃる see styles |
kuryaru くりゃる |
(aux-v,v5r,vt) (kana only) (archaism) (honorific or respectful language) (See くださる・1) to receive from another |
呑みこむ see styles |
nomikomu のみこむ |
(transitive verb) (1) to gulp down; to swallow deeply; (2) to understand; to take in; to catch on to; to learn; to digest; (3) to engulf; to swallow up; (4) to be filled with (people); to be crowded; (5) to hold back from saying something; to swallow (one's words) |
呑み込む see styles |
nomikomu のみこむ |
(transitive verb) (1) to gulp down; to swallow deeply; (2) to understand; to take in; to catch on to; to learn; to digest; (3) to engulf; to swallow up; (4) to be filled with (people); to be crowded; (5) to hold back from saying something; to swallow (one's words) |
味噌たき see styles |
misotaki みそたき |
(1) annual event of miso-making; (2) first steps of miso making, from simmering the beans to fermentation |
味噌炊き see styles |
misotaki みそたき |
(1) annual event of miso-making; (2) first steps of miso making, from simmering the beans to fermentation |
命を拾う see styles |
inochiohirou / inochiohiro いのちをひろう |
(exp,v5u) to narrowly escape death; to have a narrow escape from death |
和製漢語 see styles |
waseikango / wasekango わせいかんご |
Japanese word constructed from Sino-Japanese elements; wasei kango |
和製英語 see styles |
waseieigo / waseego わせいえいご |
Japanese word constructed of elements from one or more English terms; pseudo-English word or phrase coined in Japan; wasei eigo |
哈努卡節 哈努卡节 see styles |
hā nǔ kǎ jié ha1 nu3 ka3 jie2 ha nu k`a chieh ha nu ka chieh |
Hanukkah (Chanukah), 8 day Jewish holiday starting on the 25th day of Kislev (can occur from late Nov up to late Dec on the Gregorian calendar) |
問道於盲 问道于盲 see styles |
wèn dào yú máng wen4 dao4 yu2 mang2 wen tao yü mang |
lit. to ask a blind man the way (idiom); fig. to seek advice from an incompetent |
啟德機場 启德机场 see styles |
qǐ dé jī chǎng qi3 de2 ji1 chang3 ch`i te chi ch`ang chi te chi chang |
Kai Tak Airport, international airport of Hong Kong from 1925 to 1998 |
喇叭飲み see styles |
rappanomi らっぱのみ |
(noun/participle) drinking straight from a bottle |
喜大普奔 see styles |
xǐ dà pǔ bēn xi3 da4 pu3 ben1 hsi ta p`u pen hsi ta pu pen |
(of news etc) so thrilling that everyone is rejoicing and spreading the word (Internet slang); acronym from 喜聞樂見|喜闻乐见[xi3 wen2 le4 jian4], 大快人心[da4 kuai4 ren2 xin1], 普天同慶|普天同庆[pu3 tian1 tong2 qing4] and 奔走相告[ben1 zou3 xiang1 gao4] |
喜從天降 喜从天降 see styles |
xǐ cóng tiān jiàng xi3 cong2 tian1 jiang4 hsi ts`ung t`ien chiang hsi tsung tien chiang |
joy from heaven (idiom); overjoyed at unexpected good news; unlooked-for happy event |
喜笑顏開 喜笑颜开 see styles |
xǐ xiào yán kāi xi3 xiao4 yan2 kai1 hsi hsiao yen k`ai hsi hsiao yen kai |
grinning from ear to ear (idiom); beaming with happiness |
喪中欠礼 see styles |
mochuuketsurei / mochuketsure もちゅうけつれい |
(expression) refraining from offering the (New Year's) greetings during the period of mourning |
嘉平次平 see styles |
kaheijihira / kahejihira かへいじひら |
hakama fabric made from meisen silk |
噴き上げ see styles |
fukiage ふきあげ |
(1) place exposed to winds which blow up from below (usu. a beach); beach exposed to sea winds; (2) fountain |
囊中取物 see styles |
náng zhōng qǔ wù nang2 zhong1 qu3 wu4 nang chung ch`ü wu nang chung chü wu |
as easy as reaching for it from a bag (idiom); in the bag; (as good as) in one's possession |
囘小向大 回小向大 see styles |
huí xiǎo xiàng dà hui2 xiao3 xiang4 da4 hui hsiao hsiang ta eshō kōdai |
To turn from Hīnayāna to Mahāyāna. |
四人觀世 四人观世 see styles |
sì rén guān shì si4 ren2 guan1 shi4 ssu jen kuan shih shinin kanse |
The world from four points of view: that of men in general— its pleasures, thoughtlessly; of śrāvakas and pratyekabuddhas— as a burning house, uneasily; of bodhisattvas— as an empty flower; of Buddhas— as mind, all things being for (or of) intelligent mind. |
四仙避死 see styles |
sì xiān bì sǐ si4 xian1 bi4 si3 ssu hsien pi ssu shisen hishi |
The four wise men who sought escape from death: one in the mountains, another in the ocean, another in the air, and a fourth in the market place— all in vain. |
四六時中 see styles |
shirokujichuu / shirokujichu しろくじちゅう |
(adv,n) (yoji) (because 4 x 6 = 24) around the clock; day and night |
四出文錢 四出文钱 see styles |
sì chū wén qián si4 chu1 wen2 qian2 ssu ch`u wen ch`ien ssu chu wen chien |
coin minted in the reign of Emperor Ling of Han 漢靈帝|汉灵帝[Han4 Ling2 Di4], with a square hole in the middle and four lines radiating out from each corner of the square (hence the name 四出文) |
四十不惑 see styles |
shijuufuwaku / shijufuwaku しじゅうふわく |
(expression) (yoji) (from Confucius) at age forty, one has no doubts |
四十九日 see styles |
sì shí jiǔ rì si4 shi2 jiu3 ri4 ssu shih chiu jih shijuukunichi / shijukunichi しじゅうくにち |
forty-ninth day after a person's death The seven times seven days of funeral services; the forty-ninth day. |
四十九齋 四十九斋 see styles |
sì shí jiǔ zhāi si4 shi2 jiu3 zhai1 ssu shih chiu chai shijūku sai |
forty-ninth day funeral commemoration |
四墮落法 四堕落法 see styles |
sì duò luò fǎ si4 duo4 luo4 fa3 ssu to lo fa shi daraku hō |
four falls from the dharma |
四夜八晝 四夜八昼 see styles |
sì yè bā zhòu si4 ye4 ba1 zhou4 ssu yeh pa chou shiya hacchū |
The four hours of the night 成亥子丑, i. e. 7 to 3, and the eight hours of the day from 寅 to 酉 3 a. m. to 7 p. m. |
四大文明 see styles |
yondaibunmei / yondaibunme よんだいぶんめい |
(hist) the four great civilizations of the world (China, Babylon, India and Egypt; as put forward by Chinese scholar Liang Qichao in 1900) |
四季折々 see styles |
shikioriori しきおりおり |
(adv,adj-no,n) (yoji) from season to season; season by season; of each season; in each season |
四季折折 see styles |
shikioriori しきおりおり |
(adv,adj-no,n) (yoji) from season to season; season by season; of each season; in each season |
四庫全書 四库全书 see styles |
sì kù quán shū si4 ku4 quan2 shu1 ssu k`u ch`üan shu ssu ku chüan shu shikozensho しこぜんしょ |
Siku Quanshu (collection of books compiled during Qing dynasty) (work) Siku Quanshu (collection of books from the Qing dynasty); Complete Library in Four Sections; (wk) Siku Quanshu (collection of books from the Qing dynasty); Complete Library in Four Sections |
四捨五入 四舍五入 see styles |
sì shě wǔ rù si4 she3 wu3 ru4 ssu she wu ju shishagonyuu / shishagonyu ししゃごにゅう |
(math.) to round up or down; to round off (noun, transitive verb) (1) rounding (off; a number); rounding half away from zero; (noun, transitive verb) (2) rounding off (views); converging to a common opinion |
四月八日 see styles |
sì yuè bā rì si4 yue4 ba1 ri4 ssu yüeh pa jih shigatsu hachinichi |
The eighth of the fourth moon, the Buddha's birthday. |
四月馬鹿 see styles |
shigatsubaka しがつばか |
(1) April fool; (2) April fool's day |
四無所畏 四无所畏 see styles |
sì wú suǒ wèi si4 wu2 suo3 wei4 ssu wu so wei shi mushoi |
(四無畏) The four kinds of fearlessness, or courage, of which there are two groups: Buddha-fearlessness arises from his omniscience; perfection of character; overcoming opposition; and ending of suffering. Bodhisattva-fearlessness arises from powers of memory; of moral diagnosis and application of the remedy; of ratiocination; and of solving doubts. v. 智度論 48 and 5. |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...6061626364656667686970...>
This page contains 100 results for "From This Moment Forward - From This Day Forward" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.