I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 13044 total results for your War search. I have created 131 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...6061626364656667686970...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
早良親王 see styles |
sawarashinnou / sawarashinno さわらしんのう |
(person) Sawarashinnou (Prince) (?-785) |
昂首天外 see styles |
áng shǒu tiān wài ang2 shou3 tian1 wai4 ang shou t`ien wai ang shou tien wai |
(idiom) to raise one's head and look towards the heavens; (idiom) arrogant; haughty |
昂首闊步 昂首阔步 see styles |
áng shǒu kuò bù ang2 shou3 kuo4 bu4 ang shou k`uo pu ang shou kuo pu |
striding forward with head high (idiom); to walk with spirited and vigorous step; to strut |
明け透け see styles |
akesuke あけすけ |
(noun or adjectival noun) (kana only) open; frank; outspoken; unreserved; straightforward; honest |
明神河原 see styles |
myoujingawara / myojingawara みょうじんがわら |
(place-name) Myōjingawara |
星球大戰 星球大战 see styles |
xīng qiú dà zhàn xing1 qiu2 da4 zhan4 hsing ch`iu ta chan hsing chiu ta chan |
Star Wars |
星際大戰 星际大战 see styles |
xīng jì dà zhàn xing1 ji4 da4 zhan4 hsing chi ta chan |
(Tw) Star Wars |
春の使い see styles |
harunotsukai はるのつかい |
Japanese bush warbler; messenger of spring |
春川玲子 see styles |
harukawareiko / harukawareko はるかわれいこ |
(person) Harukawa Reiko (1968.10.24-) |
春慶塗り see styles |
shunkeinuri / shunkenuri しゅんけいぬり |
Shunkei lacquerware; lacquerware created using transparent lacquer on yellow- or red-stained wood, allowing the natural wood grain to be seen |
春秋戦国 see styles |
shunjuusengoku / shunjusengoku しゅんじゅうせんごく |
the Spring and Autumn period and the Warring States period (Chinese history) |
春秋戰國 春秋战国 see styles |
chūn qiū zhàn guó chun1 qiu1 zhan4 guo2 ch`un ch`iu chan kuo chun chiu chan kuo |
the Spring and Autumn (770-476 BC) and Warring States (475-221 BC) periods |
春風駘蕩 see styles |
shunpuutaitou / shunputaito しゅんぷうたいとう |
(adj-no,adj-t,adv-to) (archaism) (yoji) warm and genial spring weather; genial and balmy |
時代華納 时代华纳 see styles |
shí dài huá nà shi2 dai4 hua2 na4 shih tai hua na |
Time Warner Inc., US media company |
時計回り see styles |
tokeimawari / tokemawari とけいまわり |
(ant: 反時計回り) clockwise rotation; CW |
時間割り see styles |
jikanwari じかんわり |
timetable (esp. a weekly school timetable); schedule |
時間転移 see styles |
jikanteni じかんてんい |
(See 時間の歪み) time warp |
晏子春秋 see styles |
yàn zǐ chūn qiū yan4 zi3 chun1 qiu1 yen tzu ch`un ch`iu yen tzu chun chiu |
Tales of Yanzi, book describing the life and wisdom of Yanzi 晏子 (-c 500 BC), famous statesman from Qi of the Warring States |
普仏戦争 see styles |
fufutsusensou / fufutsusenso ふふつせんそう |
(hist) Franco-Prussian War |
普及啓発 see styles |
fukyuukeihatsu / fukyukehatsu ふきゅうけいはつ |
public awareness (e.g. publicity and education campaigns aimed at improving the health, environment, etc.) |
普墺戦争 see styles |
fuousensou / fuosenso ふおうせんそう |
(hist) Austro-Prussian War (1866) |
普法戰爭 普法战争 see styles |
pǔ fǎ zhàn zhēng pu3 fa3 zhan4 zheng1 p`u fa chan cheng pu fa chan cheng |
Franco-Prussian War (1870-1871) |
暖かい人 see styles |
atatakaihito あたたかいひと |
(exp,n) warmhearted person |
暖かい色 see styles |
atatakaiiro / atatakairo あたたかいいろ |
(exp,n) warm color; warm colour |
暖を取る see styles |
danotoru だんをとる |
(exp,v5r) to warm oneself (e.g. at a fire) |
暖冬異変 see styles |
dantouihen / dantoihen だんとういへん |
abnormally warm winter |
暗綠柳鶯 暗绿柳莺 see styles |
àn lǜ liǔ yīng an4 lu:4 liu3 ying1 an lü liu ying |
(bird species of China) greenish warbler (Phylloscopus trochiloides) |
暴れ回る see styles |
abaremawaru あばれまわる |
(v5r,vi) to rampage; to run riot |
暴れ廻る see styles |
abaremawaru あばれまわる |
(v5r,vi) to rampage; to run riot |
暴支膺懲 see styles |
boushiyouchou / boshiyocho ぼうしようちょう |
(hist) (political slogan used during the Second Sino-Japanese War) punish savage China |
暴風警報 see styles |
boufuukeihou / bofukeho ぼうふうけいほう |
storm warning |
曲がった see styles |
magatta まがった |
(can act as adjective) (1) (See 曲がる・1) bent; curved; warped; winded; twisted; (can act as adjective) (2) awry; askew; crooked |
曲げ割符 see styles |
magewarifu まげわりふ |
kanji "crooked seal" radical at right (variant of radical 26) |
曲線救國 曲线救国 see styles |
qū xiàn jiù guó qu1 xian4 jiu4 guo2 ch`ü hsien chiu kuo chü hsien chiu kuo |
(of sb who ostensibly collaborated with the Japanese during the Sino-Japanese war of 1937-1945) to secretly work for the Nationalists or against the Communists |
書き割り see styles |
kakiwari かきわり |
portable painting used as part of the backdrop (in kabuki, etc.) |
書き終る see styles |
kakiowaru かきおわる |
(Godan verb with "ru" ending) to finish writing |
曽我物語 see styles |
sogamonogatari そがものがたり |
(work) Soga Monogatari (war chronicle); (wk) Soga Monogatari (war chronicle) |
替り狂言 see styles |
kawarikyougen / kawarikyogen かわりきょうげん |
upcoming program; upcoming programme |
替わり目 see styles |
kawarime かわりめ |
(1) turning point; change; transition; new program; new programme; (2) (archaism) point of difference |
最後通告 see styles |
saigotsuukoku / saigotsukoku さいごつうこく |
final warning; ultimatum; last notice |
最知川原 see styles |
saichikawara さいちかわら |
(place-name) Saichikawara |
最終通告 see styles |
saishuutsuukoku / saishutsukoku さいしゅうつうこく |
(See 最後通牒) final notice; last warning; ultimatum |
月の障り see styles |
tsukinosawari つきのさわり |
menses |
月精摩尼 see styles |
yuè jīng mó ní yue4 jing1 mo2 ni2 yüeh ching mo ni gasshō mani |
(月精) The pearl or jewel in the fortieth hand of the 'thousand hand' Guanyin, towards which worship is paid in case of fevers; the hand is called 月精手. |
有り明け see styles |
ariake ありあけ |
dawn (sometimes esp. in ref. to the 16th day of the lunar month onward) |
有害作用 see styles |
yuugaisayou / yugaisayo ゆうがいさよう |
{pharm} adverse effect; untoward effect; adverse drug reaction; ADR |
有漏善法 see styles |
yǒu lòu shàn fǎ you3 lou4 shan4 fa3 yu lou shan fa uro zenpō |
(or有漏惡法) Good (or evil) done in a mortal body is rewarded accordingly in the character of another mortal body. |
有田焼き see styles |
aritayaki ありたやき |
(irregular okurigana usage) Arita ware (porcelain) |
有眼無珠 有眼无珠 see styles |
yǒu yǎn wú zhū you3 yan3 wu2 zhu1 yu yen wu chu |
(idiom) blind as a bat (figuratively); unaware of who (or what) one is dealing with; to fail to recognize what sb a bit more perceptive would |
有色無膽 有色无胆 see styles |
yǒu sè wú dǎn you3 se4 wu2 dan3 yu se wu tan |
to be perverse and suggestive towards the opposite sex, but shrinking back when provoked to act on it; to have perverted thoughts but no guts to actually do it; to be all talk and no action |
朝鮮事変 see styles |
chousenjihen / chosenjihen ちょうせんじへん |
(sensitive word) (hist) Korean War (1950-1953) |
朝鮮出兵 see styles |
chousenshuppei / chosenshuppe ちょうせんしゅっぺい |
(hist) Imjin War (1592-1597) |
朝鮮動乱 see styles |
chousendouran / chosendoran ちょうせんどうらん |
(hist) (See 朝鮮戦争) Korean War (1950-1953) |
朝鮮征伐 see styles |
chousenseibatsu / chosensebatsu ちょうせんせいばつ |
(hist) Imjin War (1592-1597) |
朝鮮戦争 see styles |
chousensensou / chosensenso ちょうせんせんそう |
(hist) Korean War (1950-1953) |
朝鮮戰爭 朝鲜战争 see styles |
cháo xiǎn zhàn zhēng chao2 xian3 zhan4 zheng1 ch`ao hsien chan cheng chao hsien chan cheng |
Korean War (1950-1953) |
木割大雄 see styles |
kiwaridaiyuu / kiwaridaiyu きわりだいゆう |
(person) Kiwari Daiyū |
木原木山 see styles |
kiwaragiyama きわらぎやま |
(personal name) Kiwaragiyama |
未練未酌 see styles |
mirenmishaku みれんみしゃく |
(yoji) regret and sympathy; having lingering attachment and sympathy toward someone |
本吉原駅 see styles |
honyoshiwaraeki ほんよしわらえき |
(st) Hon'yoshiwara Station |
本土決戦 see styles |
hondokessen ほんどけっせん |
(hist) decisive mainland battle (land battle envisioned late in World War II) |
本堂城回 see styles |
hondoushiromawari / hondoshiromawari ほんどうしろまわり |
(place-name) Hondoushiromawari |
本末転倒 see styles |
honmatsutentou / honmatsutento ほんまつてんとう |
(n,vs,adj-no) (yoji) failing to properly evaluate the (relative) importance (of); putting the cart before the horse; mistaking the cause for the end; mistaking the insignificant for the essential; getting one's priorities backwards |
本末顛倒 see styles |
honmatsutentou / honmatsutento ほんまつてんとう |
(n,vs,adj-no) (yoji) failing to properly evaluate the (relative) importance (of); putting the cart before the horse; mistaking the cause for the end; mistaking the insignificant for the essential; getting one's priorities backwards |
本町川原 see styles |
honchoukawara / honchokawara ほんちょうかわら |
(place-name) Honchōkawara |
杉原元人 see styles |
sugiwaragenjin すぎわらげんじん |
(person) Sugiwara Genjin (1912.11-) |
杉沢新処 see styles |
sugisawaaratokoro / sugisawaratokoro すぎさわあらところ |
(place-name) Sugisawaaratokoro |
杉沢新所 see styles |
sugisawaaratokoro / sugisawaratokoro すぎさわあらところ |
(place-name) Sugisawaaratokoro |
村山北割 see styles |
murayamakitawari むらやまきたわり |
(place-name) Murayamakitawari |
村山東割 see styles |
murayamahigashiwari むらやまひがしわり |
(place-name) Murayamahigashiwari |
村山西割 see styles |
murayamanishiwari むらやまにしわり |
(place-name) Murayamanishiwari |
東へ東へ see styles |
higashihehigashihe ひがしへひがしへ |
(exp,adv-to) constantly eastward |
東三番割 see styles |
higashisanbanwari ひがしさんばんわり |
(place-name) Higashisanbanwari |
東上川原 see styles |
higashikamikawara ひがしかみかわら |
(place-name) Higashikamikawara |
東下川原 see styles |
higashishimokawara ひがししもかわら |
(place-name) Higashishimokawara |
東亞病夫 东亚病夫 see styles |
dōng yà bìng fū dong1 ya4 bing4 fu1 tung ya ping fu |
(derog.) the sick man of Asia (term used in the West in the late 19th and early 20th centuries to refer to China in its weakened state after the Opium Wars) |
東外川原 see styles |
higashisodekawara ひがしそでかわら |
(place-name) Higashisodekawara |
東小田原 see styles |
higashiodawara ひがしおだわら |
(place-name) Higashiodawara |
東川原田 see styles |
higashikawarada ひがしかわらだ |
(place-name) Higashikawarada |
東川原町 see styles |
higashikawaramachi ひがしかわらまち |
(place-name) Higashikawaramachi |
東川原石 see styles |
higashikawaraishi ひがしかわらいし |
(place-name) Higashikawaraishi |
東征西怨 东征西怨 see styles |
dōng zhēng xī yuàn dong1 zheng1 xi1 yuan4 tung cheng hsi yüan |
war on all sides (idiom); fighting from all four quarters |
東征西討 东征西讨 see styles |
dōng zhēng xī tǎo dong1 zheng1 xi1 tao3 tung cheng hsi t`ao tung cheng hsi tao |
war on all sides (idiom); fighting from all four quarters |
東方拡大 see styles |
touhoukakudai / tohokakudai とうほうかくだい |
eastward expansion; eastward enlargement |
東方植民 see styles |
touhoushokumin / tohoshokumin とうほうしょくみん |
(hist) medieval German eastward expansion; Ostsiedlung |
東柳原町 see styles |
higashiyanagiwarachou / higashiyanagiwaracho ひがしやなぎわらちょう |
(place-name) Higashiyanagiwarachō |
東條英機 东条英机 see styles |
dōng tiáo yīng jī dong1 tiao2 ying1 ji1 tung t`iao ying chi tung tiao ying chi toujouhideki / tojohideki とうじょうひでき |
Tojo Hideki (1884-1948), Japanese military leader hanged as war criminal in 1948 (person) Tōjō Hideki (1884.12.30-1948.12.23) |
東椹木町 see styles |
higashisawaragichou / higashisawaragicho ひがしさわらぎちょう |
(place-name) Higashisawaragichō |
東砂原後 see styles |
higashisawarago ひがしさわらご |
(place-name) Higashisawarago |
東藤原駅 see styles |
higashifujiwaraeki ひがしふじわらえき |
(st) Higashifujiwara Station |
東西俵屋 see styles |
touzaitawaraya / tozaitawaraya とうざいたわらや |
(place-name) Tōzaitawaraya |
東西冷戦 see styles |
touzaireisen / tozairesen とうざいれいせん |
(hist) Cold War (between the East and the West) |
東討西征 东讨西征 see styles |
dōng tǎo xī zhēng dong1 tao3 xi1 zheng1 tung t`ao hsi cheng tung tao hsi cheng |
war on all sides (idiom); fighting from all four quarters |
松室河原 see styles |
matsumurokawara まつむろかわら |
(place-name) Matsumurokawara |
柄が悪い see styles |
garagawarui がらがわるい |
(exp,adj-i) ill-bred; vulgar; boorish |
柄の悪い see styles |
garanowarui がらのわるい |
(adjective) ill-bred; vulgar; boorish |
柔らかい see styles |
yawarakai やわらかい |
(adjective) (1) soft; tender; limp; limber; (2) gentle; mild; (3) informal; lighter |
柔らかさ see styles |
yawarakasa やわらかさ |
softness; tenderness |
柔らかみ see styles |
yawarakami やわらかみ |
(touch of) softness |
柔らかめ see styles |
yawarakame やわらかめ |
(adj-no,adj-na,n) softness; comparatively soft |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...6061626364656667686970...>
This page contains 100 results for "War" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.