Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 8239 total results for your Walking 100 Miles: If You Stop at 90 Miles It is the Same Result as Stopping Half-Way. search in the dictionary. I have created 83 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...6061626364656667686970...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

人間到る処青山あり

see styles
 ningenitarutokoroseizanari / ningenitarutokorosezanari
    にんげんいたるところせいざんあり    jinkanitarutokoroseizanari / jinkanitarutokorosezanari
    じんかんいたるところせいざんあり
(expression) home is wherever one lays one's hat; you can make your living anywhere in this world; there's room for us all in the world

人間到る処青山有り

see styles
 ningenitarutokoroseizanari / ningenitarutokorosezanari
    にんげんいたるところせいざんあり    jinkanitarutokoroseizanari / jinkanitarutokorosezanari
    じんかんいたるところせいざんあり
(expression) home is wherever one lays one's hat; you can make your living anywhere in this world; there's room for us all in the world

人間至る処青山あり

see styles
 ningenitarutokoroseizanari / ningenitarutokorosezanari
    にんげんいたるところせいざんあり    jinkanitarutokoroseizanari / jinkanitarutokorosezanari
    じんかんいたるところせいざんあり
(expression) home is wherever one lays one's hat; you can make your living anywhere in this world; there's room for us all in the world

人間至る所青山有り

see styles
 ningenitarutokoroseizanari / ningenitarutokorosezanari
    にんげんいたるところせいざんあり    jinkanitarutokoroseizanari / jinkanitarutokorosezanari
    じんかんいたるところせいざんあり
(expression) home is wherever one lays one's hat; you can make your living anywhere in this world; there's room for us all in the world

Variations:
仇となる
徒となる

 adatonaru
    あだとなる
(exp,v5r) (See 仇になる) to backfire; to have a harmful result

Variations:
仕事ぶり
仕事振り

 shigotoburi
    しごとぶり
(See 振り・ぶり・1) the way one works; one's working manner

Variations:
仕掛け
仕掛

 shikake
    しかけ
(1) device; contrivance; mechanism; gadget; (2) trick; trap; calculated manipulation; gambit; (3) (small) scale; half finished; (4) commencement; initiation; (5) set up; laying out; preparation; (6) challenge; attack

何かいい手はないか

see styles
 nanikaiitehanaika / nanikaitehanaika
    なにかいいてはないか
(expression) what would be a good way to do it?

何かいい手は無いか

see styles
 nanikaiitehanaika / nanikaitehanaika
    なにかいいてはないか
(expression) what would be a good way to do it?

何のかんばせあって

see styles
 nannokanbaseatte
    なんのかんばせあって
(expression) (obscure) How could I (you, etc.) ...?; How dare you (they, etc.) (have the nerve to) ...?

何処かしら(rK)

 dokokashira
    どこかしら
(exp,adv) (1) (kana only) in some way; somehow or other; (exp,adv) (2) (kana only) somewhere or other

余り物には福がある

see styles
 amarimononihafukugaaru / amarimononihafukugaru
    あまりものにはふくがある
(exp,v5r-i) (proverb) (rare) (See 余り物に福がある) don't despair because you're the last to take your pick; you can find treasures in leftovers; one man's trash is another's treasure

例によって例の如し

see styles
 reiniyottereinogotoshi / reniyotterenogotoshi
    れいによってれいのごとし
(expression) as always; the same as it always is

Variations:
働きづめ
働き詰め

 hatarakizume
    はたらきづめ
incessant working; working non-stop

Variations:
儘ならぬ
侭ならぬ

 mamanaranu
    ままならぬ
(expression) (kana only) (See ままならない) unable to do (as one wishes); able to do only with great effort; almost impossible to do; beyond one's control; not always turning out as one wishes; not going the way one wants it to

兩虎相爭,必有一傷


两虎相争,必有一伤

liǎng hǔ xiāng zhēng , bì yǒu yī shāng
    liang3 hu3 xiang1 zheng1 , bi4 you3 yi1 shang1
liang hu hsiang cheng , pi yu i shang
lit. if two tigers fight, one will get injured (idiom); fig. if you start a war, someone is bound to get hurt

兼聽則明,偏信則暗


兼听则明,偏信则暗

jiān tīng zé míng , piān xìn zé àn
    jian1 ting1 ze2 ming2 , pian1 xin4 ze2 an4
chien t`ing tse ming , p`ien hsin tse an
    chien ting tse ming , pien hsin tse an
listen to both sides and you will be enlightened; heed only one side and you will remain ignorant (idiom)

出物腫れ物所嫌わず

see styles
 demonoharemonotokorokirawazu
    でものはれものところきらわず
(expression) (proverb) when you've got to go, you've got to go; farts and boils aren't choosy about where (or when) to appear

Variations:
削ぎ切り
そぎ切り

 sogigiri
    そぎぎり
(noun/participle) (See 削ぐ・1) cutting a thin object (e.g. vegetable stalk) at a 45 degree angle; cutting in a way that blunts or rounds the cut

前事不忘,後事之師


前事不忘,后事之师

qián shì bù wàng , hòu shì zhī shī
    qian2 shi4 bu4 wang4 , hou4 shi4 zhi1 shi1
ch`ien shih pu wang , hou shih chih shih
    chien shih pu wang , hou shih chih shih
don't forget past events, they can guide you in future (idiom); benefit from past experience

Variations:
勝負あり
勝負有り

 shoubuari / shobuari
    しょうぶあり
(interjection) we have a result!; game over!; match!

千里之堤,潰於蟻穴


千里之堤,溃于蚁穴

qiān lǐ zhī dī , kuì yú yǐ xué
    qian1 li3 zhi1 di1 , kui4 yu2 yi3 xue2
ch`ien li chih ti , k`uei yü i hsüeh
    chien li chih ti , kuei yü i hsüeh
lit. an ant hole may cause the collapse of a great dike (idiom); fig. huge damage may result from a moment's negligence

Variations:
半跏趺坐
半跏趺座

 hankafuza
    はんかふざ
(See 結跏趺坐・けっかふざ) half lotus position (meditation posture); sitting with one foot placed on the opposite thigh

取其精華,去其糟粕


取其精华,去其糟粕

qǔ qí jīng huá , qù qí zāo pò
    qu3 qi2 jing1 hua2 , qu4 qi2 zao1 po4
ch`ü ch`i ching hua , ch`ü ch`i tsao p`o
    chü chi ching hua , chü chi tsao po
take the cream, discard the dross (political and educational slogan); keep what is good, discard the rest; You need to be selective when studying.; In modernizing the country, don't accept uncritically all foreign ideas.

Variations:
口が立つ
口がたつ

 kuchigatatsu
    くちがたつ
(exp,v5t) (See 弁が立つ・べんがたつ) to be eloquent; to have a way with words

吃不到葡萄說葡萄酸


吃不到葡萄说葡萄酸

see styles
chī bù dào pú tao shuō pú tao suān
    chi1 bu4 dao4 pu2 tao5 shuo1 pu2 tao5 suan1
ch`ih pu tao p`u t`ao shuo p`u t`ao suan
    chih pu tao pu tao shuo pu tao suan
sour grapes (set expr. based on Aesop); lit. to say grapes are sour when you can't eat them

吃屎都趕不上熱乎的


吃屎都赶不上热乎的

see styles
chī shǐ dōu gǎn bu shàng rè hu de
    chi1 shi3 dou1 gan3 bu5 shang4 re4 hu5 de5
ch`ih shih tou kan pu shang je hu te
    chih shih tou kan pu shang je hu te
lit. if you were eating warm shit, it'd be stone cold by the time you finished it (saying); fig. (of a person) too slow; can't keep up

Variations:
同じくらい
同じ位

 onajikurai
    おなじくらい
(expression) approximately the same

Variations:
同座
同坐(rK)

 douza / doza
    どうざ
(n,vs,vi) (1) sitting together; (n,vs,vi) (2) the same theater (theatre); (n,vs,vi) (3) involvement; entanglement; implication

Variations:
君たち
君達

 kimitachi
    きみたち
(pronoun) (familiar language) (masculine speech) (also used colloquially by young females) you (plural); all of you; you all

Variations:
吸いかけ
吸い掛け

 suikake
    すいかけ
(can be adjective with の) half-finished (cigarette); half-smoked

Variations:
吹き止む
吹きやむ

 fukiyamu
    ふきやむ
(v5m,vi) to stop blowing (of wind); to blow over; to blow itself out; to die down; to subside; to abate

Variations:
周りの目
回りの目

 mawarinome
    まわりのめ
(exp,n) (idiom) how others look at you; what others think about you

善くもそんなことを

see styles
 yokumosonnakotoo
    よくもそんなことを
(expression) (kana only) how dare you!; how can you have the nerve?

Variations:
喉元思案
咽元思案

 nodomotojian
    のどもとじあん
(yoji) superficial way of thinking; shortsighted thinking; shallow idea

噛んで含めるように

see styles
 kandefukumeruyouni / kandefukumeruyoni
    かんでふくめるように
(expression) in an easy-to-understand manner; in a very kind and detailed way

Variations:
因みに
因に

 chinamini
    ちなみに
(conjunction) (kana only) by the way; in this connection; incidentally; in passing

因分可說果分不可說


因分可说果分不可说

see styles
yīn fēn kě shuō guǒ fēn bù kě shuō
    yin1 fen1 ke3 shuo1 guo3 fen1 bu4 ke3 shuo1
yin fen k`o shuo kuo fen pu k`o shuo
    yin fen ko shuo kuo fen pu ko shuo
 inbun kasetsu kabun fu kasetsu
The causes (that give rise to a Buddha's Buddhahood) may, in a measure, be stated, that is, such part as is humanly manifested; but the full result is beyond description.

Variations:
在るが儘
有るが儘

 arugamama
    あるがまま
(expression) (kana only) (See ありのまま) in truth; as it is; as you are; in practice

城門失火,殃及池魚


城门失火,殃及池鱼

chéng mén shī huǒ , yāng jí chí yú
    cheng2 men2 shi1 huo3 , yang1 ji2 chi2 yu2
ch`eng men shih huo , yang chi ch`ih yü
    cheng men shih huo , yang chi chih yü
a fire in the city gates is also a calamity for the fish in the moat (idiom); the bystander will also suffer; fig. you can't escape responsibility for your actions; ask not for whom the bell tolls - it tolls for thee

天網恢恢,疏而不失


天网恢恢,疏而不失

tiān wǎng huī huī , shū ér bù shī
    tian1 wang3 hui1 hui1 , shu1 er2 bu4 shi1
t`ien wang hui hui , shu erh pu shih
    tien wang hui hui , shu erh pu shih
lit. heaven's net has wide meshes, but nothing escapes it (idiom, from Laozi 73); fig. the way of Heaven is fair, but the guilty will not escape; you can't run from the long arm of the law

天網恢恢,疏而不漏


天网恢恢,疏而不漏

tiān wǎng huī huī , shū ér bù lòu
    tian1 wang3 hui1 hui1 , shu1 er2 bu4 lou4
t`ien wang hui hui , shu erh pu lou
    tien wang hui hui , shu erh pu lou
lit. heaven's net has wide meshes, but nothing escapes it (idiom, from Laozi 73); fig. the way of Heaven is fair, but the guilty will not escape; you can't run from the long arm of the law

天要落雨,娘要嫁人

tiān yào luò yǔ , niáng yào jià rén
    tian1 yao4 luo4 yu3 , niang2 yao4 jia4 ren2
t`ien yao lo yü , niang yao chia jen
    tien yao lo yü , niang yao chia jen
the rain will fall, the womenfolk will marry (idiom); fig. the natural order of things; something you can't go against

太公釣魚,願者上鉤


太公钓鱼,愿者上钩

tài gōng diào yú , yuàn zhě shàng gōu
    tai4 gong1 diao4 yu2 , yuan4 zhe3 shang4 gou1
t`ai kung tiao yü , yüan che shang kou
    tai kung tiao yü , yüan che shang kou
Jiang Ziya is fishing, if you want take the hook (idiom, refers to early sage 姜子牙 fishing with no bait and the hook above the water); to put one's head in the noose

失之東隅,收之桑榆


失之东隅,收之桑榆

shī zhī dōng yú , shōu zhī sāng yú
    shi1 zhi1 dong1 yu2 , shou1 zhi1 sang1 yu2
shih chih tung yü , shou chih sang yü
to lose at sunrise but gain at sunset (idiom); to compensate later for one's earlier loss; what you lose on the swings you gain on the roundabouts

奥歯にものが挟まる

see styles
 okubanimonogahasamaru
    おくばにものがはさまる
(exp,v5r) to talk around something (exp. derived from having something stuck in your back teeth and thus be unable to speak clearly); to imply something in a roundabout way

好好學習,天天向上


好好学习,天天向上

hǎo hǎo xué xí , tiān tiān xiàng shàng
    hao3 hao3 xue2 xi2 , tian1 tian1 xiang4 shang4
hao hao hsüeh hsi , t`ien t`ien hsiang shang
    hao hao hsüeh hsi , tien tien hsiang shang
study hard and every day you will improve (idiom)

如何とでも(sK)

 doutodemo / dotodemo
    どうとでも
(adverb) whatever way; any way; either way; one way or the other

嫁雞隨雞,嫁狗隨狗


嫁鸡随鸡,嫁狗随狗

jià jī suí jī , jià gǒu suí gǒu
    jia4 ji1 sui2 ji1 , jia4 gou3 sui2 gou3
chia chi sui chi , chia kou sui kou
if you marry a chicken follow the chicken, if you marry a dog follow the dog (idiom)

宜しくお願いします

see styles
 yoroshikuonegaishimasu
    よろしくおねがいします
(expression) please remember me; please help me; please treat me well; I look forward to working with you

Variations:
寄り道
寄道

 yorimichi
    よりみち
(n,vs,vi) (1) dropping in on the way; stopping off at; making a side trip; (n,vs,vi) (2) going the long way round; making a detour

Variations:
寝ぼけ声
寝惚け声

 nebokegoe
    ねぼけごえ
half-awake voice; sleepy voice; voice of when one has just woken up

寝言は寝てから言え

see styles
 negotohanetekaraie
    ねごとはねてからいえ
(expression) (joc) don't talk nonsense; sleep talk after you go to sleep

小洞不堵,大洞受苦

xiǎo dòng bù dǔ , dà dòng shòu kǔ
    xiao3 dong4 bu4 du3 , da4 dong4 shou4 ku3
hsiao tung pu tu , ta tung shou k`u
    hsiao tung pu tu , ta tung shou ku
A small hole not plugged will make you suffer a big hole (idiom); A stitch in time saves nine.

小洞不堵,大洞吃苦

xiǎo dòng bù dǔ , dà dòng chī kǔ
    xiao3 dong4 bu4 du3 , da4 dong4 chi1 ku3
hsiao tung pu tu , ta tung ch`ih k`u
    hsiao tung pu tu , ta tung chih ku
lit. a small hole not plugged will give you grief when it gets bigger (idiom); fig. a stitch in time saves nine

小洞不堵,大洞難補


小洞不堵,大洞难补

xiǎo dòng bù dǔ , dà dòng nán bǔ
    xiao3 dong4 bu4 du3 , da4 dong4 nan2 bu3
hsiao tung pu tu , ta tung nan pu
If you don't plug the small hole, the big hole will be hard to repair (idiom); A stitch in time saves nine.

Variations:
尻餅
尻もち
尻餠

 shirimochi
    しりもち
(1) (See 尻餅をつく) falling on one's backside (behind, bottom); pratfall; (2) mochi used to celebrate a child's first birthday; mochi tied to a baby's back if he starts walking before his first birthday in order to cause him to fall on his backside

差しつかえなければ

see styles
 sashitsukaenakereba
    さしつかえなければ
(expression) if it's alright; if you don't mind my asking; if it's all the same to you

己所不欲,勿施於人


己所不欲,勿施于人

jǐ suǒ bù yù , wù shī yú rén
    ji3 suo3 bu4 yu4 , wu4 shi1 yu2 ren2
chi so pu yü , wu shih yü jen
What you don't want done to you, don't do to others. (idiom, from the Confucian analects); Do as you would be done by.; Do not do to others what you would not have them do to you.

Variations:
帰りがけ
帰り掛け

 kaerigake
    かえりがけ
(n,adv) (1) on the way back; (n,adv) (2) when about to go back

Variations:
幅にする
巾にする

 habanisuru
    はばにする
(exp,vs-i) (1) (archaism) to do as one wishes; to get one's way; (exp,vs-i) (2) (archaism) to be proud; to boast

Variations:
序でに
序に

 tsuideni
    ついでに
(adverb) (kana only) incidentally; taking the opportunity; while (you) are at it; on the occasion

Variations:
後が無い
後がない

 atoganai
    あとがない
(exp,adj-i) (idiom) having one's back to the wall; having nowhere to go; having no way out; not having another chance

思う念力岩をも徹す

see styles
 omounenrikiiwaomotoosu / omonenrikiwaomotoosu
    おもうねんりきいわをもとおす
(expression) (proverb) Where there is a will, there is a way

思う念力岩をも通す

see styles
 omounenrikiiwaomotoosu / omonenrikiwaomotoosu
    おもうねんりきいわをもとおす
(expression) (proverb) Where there is a will, there is a way

悪いことはいわない

see styles
 waruikotohaiwanai
    わるいことはいわない
(expression) I'm telling you this for your own good; here's some friendly advice

悪いことは言わない

see styles
 waruikotohaiwanai
    わるいことはいわない
(expression) I'm telling you this for your own good; here's some friendly advice

情けは人の為ならず

see styles
 nasakehahitonotamenarazu
    なさけはひとのためならず
(expression) (proverb) the good you do for others is good you do yourself; compassion is not for other people's benefit

成也蕭何,敗也蕭何


成也萧何,败也萧何

chéng yě xiāo hé , bài yě xiāo hé
    cheng2 ye3 xiao1 he2 , bai4 ye3 xiao1 he2
ch`eng yeh hsiao ho , pai yeh hsiao ho
    cheng yeh hsiao ho , pai yeh hsiao ho
lit. raised up by Xiao He, cast down by Xiao He (idiom), alluding to Han Xin 韓信|韩信[Han2 Xin4] being made Grand General 大將軍|大将军[da4 jiang1 jun1]; fig. a situation where one's success and failure are both due to the same factor

Variations:
我人ども
和人ども

 wahitodomo
    わひとども
(pronoun) (archaism) (familiar or derogatory) you (usu. plural)

Variations:
手がない
手が無い

 teganai
    てがない
(exp,adj-i) (1) (idiom) not having enough workers; being understaffed; being undermanned; (exp,adj-i) (2) (idiom) having nothing one can do about something; having no options; (exp,adj-i) (3) (idiom) (after neg. verb) no reason not to ...; can't afford not to; why don't you?

打一巴掌,給個甜棗


打一巴掌,给个甜枣

dǎ yī bā zhang , gěi gè tián zǎo
    da3 yi1 ba1 zhang5 , gei3 ge4 tian2 zao3
ta i pa chang , kei ko t`ien tsao
    ta i pa chang , kei ko tien tsao
lit. to give sb a slap, then offer a sweet date (idiom); fig. to deal harshly with sb, then offer something by way of consolation

打蛇不死,後患無窮


打蛇不死,后患无穷

dǎ shé bù sǐ , hòu huàn wú qióng
    da3 she2 bu4 si3 , hou4 huan4 wu2 qiong2
ta she pu ssu , hou huan wu ch`iung
    ta she pu ssu , hou huan wu chiung
(idiom) if you beat the snake without killing it, endless evils will ensue

抜き足差し足忍び足

see styles
 nukiashisashiashishinobiashi
    ぬきあしさしあししのびあし
(See 抜き足差し足) stealthy footsteps; walking on tiptoe

持ちも提げもならぬ

see styles
 mochimosagemonaranu
    もちもさげもならぬ
(expression) (rare) having no way to deal with something

指揮有方,人人樂從


指挥有方,人人乐从

zhǐ huī yǒu fāng , rén rén lè cóng
    zhi3 hui1 you3 fang1 , ren2 ren2 le4 cong2
chih hui yu fang , jen jen le ts`ung
    chih hui yu fang , jen jen le tsung
Command right and you will be obeyed cheerfully. (idiom)

昨日の友は今日の敵

see styles
 kinounotomohakyounoteki / kinonotomohakyonoteki
    きのうのともはきょうのてき
(expression) (proverb) a friend today may turn against you tomorrow

Variations:
暮らし
暮し

 kurashi(p); gurashi(sk)
    くらし(P); ぐらし(sk)
(n,n-suf) (usu. ぐらし as a suffix) (way of) life; lifestyle; living; life circumstances; livelihood; day-to-day life

有り難うございます

see styles
 arigatougozaimasu / arigatogozaimasu
    ありがとうございます
(expression) (kana only) thank you

有り難う御座います

see styles
 arigatougozaimasu / arigatogozaimasu
    ありがとうございます
(expression) (kana only) thank you

Variations:
有るべき
在るべき

 arubeki
    あるべき
(pre-noun adjective) (kana only) ideal; desirable; the way something should be; target; goal

有借有還,再借不難


有借有还,再借不难

yǒu jiè yǒu huán , zài jiè bù nán
    you3 jie4 you3 huan2 , zai4 jie4 bu4 nan2
yu chieh yu huan , tsai chieh pu nan
return what you borrowed on time, you may borrow again next time (idiom)

有則改之,無則加勉


有则改之,无则加勉

yǒu zé gǎi zhī , wú zé jiā miǎn
    you3 ze2 gai3 zhi1 , wu2 ze2 jia1 mian3
yu tse kai chih , wu tse chia mien
correct any mistakes you made, but maintain your good record if you did not make them (idiom)

木を隠すなら森の中

see styles
 kiokakusunaramorinonaka
    きをかくすならもりのなか
(expression) (proverb) if you want to hide a tree, the best place is a forest

Variations:
本意ない
本意無い

 hoinai
    ほいない
(adjective) (1) reluctant; unwilling; (adjective) (2) unfortunate; sad (when something doesn't go as planned or as you had hoped)

枯れ木も山の賑わい

see styles
 karekimoyamanonigiwai
    かれきもやまのにぎわい
(expression) (proverb) half a loaf is better than none; even a dead tree adds to the interest of a mountain

Variations:
検算
験算(rK)

 kenzan
    けんざん
(noun, transitive verb) verification of a calculation; checking (the result of) a calculation; going over one's figures

欲加之罪,何患無辭


欲加之罪,何患无辞

yù jiā zhī zuì , hé huàn wú cí
    yu4 jia1 zhi1 zui4 , he2 huan4 wu2 ci2
yü chia chih tsui , ho huan wu tz`u
    yü chia chih tsui , ho huan wu tzu
If you want to condemn sb, don't worry about the pretext (idiom, from Zuozhuan 左傳|左传); one can always trump up a charge against sb; Give a dog a bad name, then hang him.

Variations:
此の様に
この様に

 konoyouni / konoyoni
    このように
(adverb) (kana only) in this manner; in this way; like this

Variations:
歩きぶり
歩き振り

 arukiburi
    あるきぶり
way of walking

Variations:
歩き出す
歩きだす

 arukidasu
    あるきだす
(v5s,vi) (1) to start walking; to begin to walk; (v5s,vi) (2) to begin (something new)

死んでも死に切れぬ

see styles
 shindemoshinikirenu
    しんでもしにきれぬ
(expression) (idiom) I can't die and leave things this way

毒薬変じて薬となる

see styles
 dokuyakuhenjitekusuritonaru
    どくやくへんじてくすりとなる
(exp,v5r) (proverb) what is bad for you might end up good; poison changes into medicine

Variations:
気がない
気が無い

 kiganai
    きがない
(exp,adj-i) (1) (after a verb) not feeling like doing ...; having no mind to ...; being in no mood for ...; having no intention of ...; (can act as adjective) (2) (See 気のない) indifferent; half-hearted; dispirited; listless

Variations:
気のない
気の無い

 kinonai
    きのない
(exp,adj-f) (See 気がない・2) indifferent; half-hearted; dispirited; listless

永平初祖學道用心集


永平初祖学道用心集

see styles
yǒng píng chū zǔ xué dào yòng xīn jí
    yong3 ping2 chu1 zu3 xue2 dao4 yong4 xin1 ji2
yung p`ing ch`u tsu hsüeh tao yung hsin chi
    yung ping chu tsu hsüeh tao yung hsin chi
 Eihei shoso gakudō yōjin shū
Advice to Students of the Way

江山易改,本性難移


江山易改,本性难移

jiāng shān yì gǎi , běn xìng nán yí
    jiang1 shan1 yi4 gai3 , ben3 xing4 nan2 yi2
chiang shan i kai , pen hsing nan i
it is easier to change mountains and rivers than to alter one's character (idiom); you can't change who you are; Can the leopard change his spots?

Variations:
泣き止む
泣きやむ

 nakiyamu
    なきやむ
(v5m,vi) to stop crying; to cry oneself out

Variations:
為になる
為に成る

 tameninaru
    ためになる
(exp,v5r) (kana only) to be of benefit; to be useful; to be good for you

焼け棒杭に火が付く

see styles
 yakebokkuinihigatsuku
    やけぼっくいにひがつく
(exp,v5k) (proverb) wood half-burned is easily kindled

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...6061626364656667686970...>

This page contains 100 results for "Walking 100 Miles: If You Stop at 90 Miles It is the Same Result as Stopping Half-Way." in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary