There are 8239 total results for your Walking 100 Miles: If You Stop at 90 Miles It is the Same Result as Stopping Half-Way. search in the dictionary. I have created 83 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...6061626364656667686970...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
人間到る処青山あり see styles |
ningenitarutokoroseizanari / ningenitarutokorosezanari にんげんいたるところせいざんあり jinkanitarutokoroseizanari / jinkanitarutokorosezanari じんかんいたるところせいざんあり |
(expression) home is wherever one lays one's hat; you can make your living anywhere in this world; there's room for us all in the world |
人間到る処青山有り see styles |
ningenitarutokoroseizanari / ningenitarutokorosezanari にんげんいたるところせいざんあり jinkanitarutokoroseizanari / jinkanitarutokorosezanari じんかんいたるところせいざんあり |
(expression) home is wherever one lays one's hat; you can make your living anywhere in this world; there's room for us all in the world |
人間至る処青山あり see styles |
ningenitarutokoroseizanari / ningenitarutokorosezanari にんげんいたるところせいざんあり jinkanitarutokoroseizanari / jinkanitarutokorosezanari じんかんいたるところせいざんあり |
(expression) home is wherever one lays one's hat; you can make your living anywhere in this world; there's room for us all in the world |
人間至る所青山有り see styles |
ningenitarutokoroseizanari / ningenitarutokorosezanari にんげんいたるところせいざんあり jinkanitarutokoroseizanari / jinkanitarutokorosezanari じんかんいたるところせいざんあり |
(expression) home is wherever one lays one's hat; you can make your living anywhere in this world; there's room for us all in the world |
Variations: |
adatonaru あだとなる |
(exp,v5r) (See 仇になる) to backfire; to have a harmful result |
Variations: |
shigotoburi しごとぶり |
(See 振り・ぶり・1) the way one works; one's working manner |
Variations: |
shikake しかけ |
(1) device; contrivance; mechanism; gadget; (2) trick; trap; calculated manipulation; gambit; (3) (small) scale; half finished; (4) commencement; initiation; (5) set up; laying out; preparation; (6) challenge; attack |
何かいい手はないか see styles |
nanikaiitehanaika / nanikaitehanaika なにかいいてはないか |
(expression) what would be a good way to do it? |
何かいい手は無いか see styles |
nanikaiitehanaika / nanikaitehanaika なにかいいてはないか |
(expression) what would be a good way to do it? |
何のかんばせあって see styles |
nannokanbaseatte なんのかんばせあって |
(expression) (obscure) How could I (you, etc.) ...?; How dare you (they, etc.) (have the nerve to) ...? |
何処かしら(rK) |
dokokashira どこかしら |
(exp,adv) (1) (kana only) in some way; somehow or other; (exp,adv) (2) (kana only) somewhere or other |
余り物には福がある see styles |
amarimononihafukugaaru / amarimononihafukugaru あまりものにはふくがある |
(exp,v5r-i) (proverb) (rare) (See 余り物に福がある) don't despair because you're the last to take your pick; you can find treasures in leftovers; one man's trash is another's treasure |
例によって例の如し see styles |
reiniyottereinogotoshi / reniyotterenogotoshi れいによってれいのごとし |
(expression) as always; the same as it always is |
Variations: |
hatarakizume はたらきづめ |
incessant working; working non-stop |
Variations: |
mamanaranu ままならぬ |
(expression) (kana only) (See ままならない) unable to do (as one wishes); able to do only with great effort; almost impossible to do; beyond one's control; not always turning out as one wishes; not going the way one wants it to |
兩虎相爭,必有一傷 两虎相争,必有一伤 |
liǎng hǔ xiāng zhēng , bì yǒu yī shāng liang3 hu3 xiang1 zheng1 , bi4 you3 yi1 shang1 liang hu hsiang cheng , pi yu i shang |
lit. if two tigers fight, one will get injured (idiom); fig. if you start a war, someone is bound to get hurt |
兼聽則明,偏信則暗 兼听则明,偏信则暗 |
jiān tīng zé míng , piān xìn zé àn jian1 ting1 ze2 ming2 , pian1 xin4 ze2 an4 chien t`ing tse ming , p`ien hsin tse an chien ting tse ming , pien hsin tse an |
listen to both sides and you will be enlightened; heed only one side and you will remain ignorant (idiom) |
出物腫れ物所嫌わず see styles |
demonoharemonotokorokirawazu でものはれものところきらわず |
(expression) (proverb) when you've got to go, you've got to go; farts and boils aren't choosy about where (or when) to appear |
Variations: |
sogigiri そぎぎり |
(noun/participle) (See 削ぐ・1) cutting a thin object (e.g. vegetable stalk) at a 45 degree angle; cutting in a way that blunts or rounds the cut |
前事不忘,後事之師 前事不忘,后事之师 |
qián shì bù wàng , hòu shì zhī shī qian2 shi4 bu4 wang4 , hou4 shi4 zhi1 shi1 ch`ien shih pu wang , hou shih chih shih chien shih pu wang , hou shih chih shih |
don't forget past events, they can guide you in future (idiom); benefit from past experience |
Variations: |
shoubuari / shobuari しょうぶあり |
(interjection) we have a result!; game over!; match! |
千里之堤,潰於蟻穴 千里之堤,溃于蚁穴 |
qiān lǐ zhī dī , kuì yú yǐ xué qian1 li3 zhi1 di1 , kui4 yu2 yi3 xue2 ch`ien li chih ti , k`uei yü i hsüeh chien li chih ti , kuei yü i hsüeh |
lit. an ant hole may cause the collapse of a great dike (idiom); fig. huge damage may result from a moment's negligence |
Variations: |
hankafuza はんかふざ |
(See 結跏趺坐・けっかふざ) half lotus position (meditation posture); sitting with one foot placed on the opposite thigh |
取其精華,去其糟粕 取其精华,去其糟粕 |
qǔ qí jīng huá , qù qí zāo pò qu3 qi2 jing1 hua2 , qu4 qi2 zao1 po4 ch`ü ch`i ching hua , ch`ü ch`i tsao p`o chü chi ching hua , chü chi tsao po |
take the cream, discard the dross (political and educational slogan); keep what is good, discard the rest; You need to be selective when studying.; In modernizing the country, don't accept uncritically all foreign ideas. |
Variations: |
kuchigatatsu くちがたつ |
(exp,v5t) (See 弁が立つ・べんがたつ) to be eloquent; to have a way with words |
吃不到葡萄說葡萄酸 吃不到葡萄说葡萄酸 see styles |
chī bù dào pú tao shuō pú tao suān chi1 bu4 dao4 pu2 tao5 shuo1 pu2 tao5 suan1 ch`ih pu tao p`u t`ao shuo p`u t`ao suan chih pu tao pu tao shuo pu tao suan |
sour grapes (set expr. based on Aesop); lit. to say grapes are sour when you can't eat them |
吃屎都趕不上熱乎的 吃屎都赶不上热乎的 see styles |
chī shǐ dōu gǎn bu shàng rè hu de chi1 shi3 dou1 gan3 bu5 shang4 re4 hu5 de5 ch`ih shih tou kan pu shang je hu te chih shih tou kan pu shang je hu te |
lit. if you were eating warm shit, it'd be stone cold by the time you finished it (saying); fig. (of a person) too slow; can't keep up |
Variations: |
onajikurai おなじくらい |
(expression) approximately the same |
Variations: |
douza / doza どうざ |
(n,vs,vi) (1) sitting together; (n,vs,vi) (2) the same theater (theatre); (n,vs,vi) (3) involvement; entanglement; implication |
Variations: |
kimitachi きみたち |
(pronoun) (familiar language) (masculine speech) (also used colloquially by young females) you (plural); all of you; you all |
Variations: |
suikake すいかけ |
(can be adjective with の) half-finished (cigarette); half-smoked |
Variations: |
fukiyamu ふきやむ |
(v5m,vi) to stop blowing (of wind); to blow over; to blow itself out; to die down; to subside; to abate |
Variations: |
mawarinome まわりのめ |
(exp,n) (idiom) how others look at you; what others think about you |
善くもそんなことを see styles |
yokumosonnakotoo よくもそんなことを |
(expression) (kana only) how dare you!; how can you have the nerve? |
Variations: |
nodomotojian のどもとじあん |
(yoji) superficial way of thinking; shortsighted thinking; shallow idea |
噛んで含めるように see styles |
kandefukumeruyouni / kandefukumeruyoni かんでふくめるように |
(expression) in an easy-to-understand manner; in a very kind and detailed way |
Variations: |
chinamini ちなみに |
(conjunction) (kana only) by the way; in this connection; incidentally; in passing |
因分可說果分不可說 因分可说果分不可说 see styles |
yīn fēn kě shuō guǒ fēn bù kě shuō yin1 fen1 ke3 shuo1 guo3 fen1 bu4 ke3 shuo1 yin fen k`o shuo kuo fen pu k`o shuo yin fen ko shuo kuo fen pu ko shuo inbun kasetsu kabun fu kasetsu |
The causes (that give rise to a Buddha's Buddhahood) may, in a measure, be stated, that is, such part as is humanly manifested; but the full result is beyond description. |
Variations: |
arugamama あるがまま |
(expression) (kana only) (See ありのまま) in truth; as it is; as you are; in practice |
城門失火,殃及池魚 城门失火,殃及池鱼 |
chéng mén shī huǒ , yāng jí chí yú cheng2 men2 shi1 huo3 , yang1 ji2 chi2 yu2 ch`eng men shih huo , yang chi ch`ih yü cheng men shih huo , yang chi chih yü |
a fire in the city gates is also a calamity for the fish in the moat (idiom); the bystander will also suffer; fig. you can't escape responsibility for your actions; ask not for whom the bell tolls - it tolls for thee |
天網恢恢,疏而不失 天网恢恢,疏而不失 |
tiān wǎng huī huī , shū ér bù shī tian1 wang3 hui1 hui1 , shu1 er2 bu4 shi1 t`ien wang hui hui , shu erh pu shih tien wang hui hui , shu erh pu shih |
lit. heaven's net has wide meshes, but nothing escapes it (idiom, from Laozi 73); fig. the way of Heaven is fair, but the guilty will not escape; you can't run from the long arm of the law |
天網恢恢,疏而不漏 天网恢恢,疏而不漏 |
tiān wǎng huī huī , shū ér bù lòu tian1 wang3 hui1 hui1 , shu1 er2 bu4 lou4 t`ien wang hui hui , shu erh pu lou tien wang hui hui , shu erh pu lou |
lit. heaven's net has wide meshes, but nothing escapes it (idiom, from Laozi 73); fig. the way of Heaven is fair, but the guilty will not escape; you can't run from the long arm of the law |
天要落雨,娘要嫁人 |
tiān yào luò yǔ , niáng yào jià rén tian1 yao4 luo4 yu3 , niang2 yao4 jia4 ren2 t`ien yao lo yü , niang yao chia jen tien yao lo yü , niang yao chia jen |
the rain will fall, the womenfolk will marry (idiom); fig. the natural order of things; something you can't go against |
太公釣魚,願者上鉤 太公钓鱼,愿者上钩 |
tài gōng diào yú , yuàn zhě shàng gōu tai4 gong1 diao4 yu2 , yuan4 zhe3 shang4 gou1 t`ai kung tiao yü , yüan che shang kou tai kung tiao yü , yüan che shang kou |
Jiang Ziya is fishing, if you want take the hook (idiom, refers to early sage 姜子牙 fishing with no bait and the hook above the water); to put one's head in the noose |
失之東隅,收之桑榆 失之东隅,收之桑榆 |
shī zhī dōng yú , shōu zhī sāng yú shi1 zhi1 dong1 yu2 , shou1 zhi1 sang1 yu2 shih chih tung yü , shou chih sang yü |
to lose at sunrise but gain at sunset (idiom); to compensate later for one's earlier loss; what you lose on the swings you gain on the roundabouts |
奥歯にものが挟まる see styles |
okubanimonogahasamaru おくばにものがはさまる |
(exp,v5r) to talk around something (exp. derived from having something stuck in your back teeth and thus be unable to speak clearly); to imply something in a roundabout way |
好好學習,天天向上 好好学习,天天向上 |
hǎo hǎo xué xí , tiān tiān xiàng shàng hao3 hao3 xue2 xi2 , tian1 tian1 xiang4 shang4 hao hao hsüeh hsi , t`ien t`ien hsiang shang hao hao hsüeh hsi , tien tien hsiang shang |
study hard and every day you will improve (idiom) |
如何とでも(sK) |
doutodemo / dotodemo どうとでも |
(adverb) whatever way; any way; either way; one way or the other |
嫁雞隨雞,嫁狗隨狗 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗 |
jià jī suí jī , jià gǒu suí gǒu jia4 ji1 sui2 ji1 , jia4 gou3 sui2 gou3 chia chi sui chi , chia kou sui kou |
if you marry a chicken follow the chicken, if you marry a dog follow the dog (idiom) |
宜しくお願いします see styles |
yoroshikuonegaishimasu よろしくおねがいします |
(expression) please remember me; please help me; please treat me well; I look forward to working with you |
Variations: |
yorimichi よりみち |
(n,vs,vi) (1) dropping in on the way; stopping off at; making a side trip; (n,vs,vi) (2) going the long way round; making a detour |
Variations: |
nebokegoe ねぼけごえ |
half-awake voice; sleepy voice; voice of when one has just woken up |
寝言は寝てから言え see styles |
negotohanetekaraie ねごとはねてからいえ |
(expression) (joc) don't talk nonsense; sleep talk after you go to sleep |
小洞不堵,大洞受苦 |
xiǎo dòng bù dǔ , dà dòng shòu kǔ xiao3 dong4 bu4 du3 , da4 dong4 shou4 ku3 hsiao tung pu tu , ta tung shou k`u hsiao tung pu tu , ta tung shou ku |
A small hole not plugged will make you suffer a big hole (idiom); A stitch in time saves nine. |
小洞不堵,大洞吃苦 |
xiǎo dòng bù dǔ , dà dòng chī kǔ xiao3 dong4 bu4 du3 , da4 dong4 chi1 ku3 hsiao tung pu tu , ta tung ch`ih k`u hsiao tung pu tu , ta tung chih ku |
lit. a small hole not plugged will give you grief when it gets bigger (idiom); fig. a stitch in time saves nine |
小洞不堵,大洞難補 小洞不堵,大洞难补 |
xiǎo dòng bù dǔ , dà dòng nán bǔ xiao3 dong4 bu4 du3 , da4 dong4 nan2 bu3 hsiao tung pu tu , ta tung nan pu |
If you don't plug the small hole, the big hole will be hard to repair (idiom); A stitch in time saves nine. |
Variations: |
shirimochi しりもち |
(1) (See 尻餅をつく) falling on one's backside (behind, bottom); pratfall; (2) mochi used to celebrate a child's first birthday; mochi tied to a baby's back if he starts walking before his first birthday in order to cause him to fall on his backside |
差しつかえなければ see styles |
sashitsukaenakereba さしつかえなければ |
(expression) if it's alright; if you don't mind my asking; if it's all the same to you |
己所不欲,勿施於人 己所不欲,勿施于人 |
jǐ suǒ bù yù , wù shī yú rén ji3 suo3 bu4 yu4 , wu4 shi1 yu2 ren2 chi so pu yü , wu shih yü jen |
What you don't want done to you, don't do to others. (idiom, from the Confucian analects); Do as you would be done by.; Do not do to others what you would not have them do to you. |
Variations: |
kaerigake かえりがけ |
(n,adv) (1) on the way back; (n,adv) (2) when about to go back |
Variations: |
habanisuru はばにする |
(exp,vs-i) (1) (archaism) to do as one wishes; to get one's way; (exp,vs-i) (2) (archaism) to be proud; to boast |
Variations: |
tsuideni ついでに |
(adverb) (kana only) incidentally; taking the opportunity; while (you) are at it; on the occasion |
Variations: |
atoganai あとがない |
(exp,adj-i) (idiom) having one's back to the wall; having nowhere to go; having no way out; not having another chance |
思う念力岩をも徹す see styles |
omounenrikiiwaomotoosu / omonenrikiwaomotoosu おもうねんりきいわをもとおす |
(expression) (proverb) Where there is a will, there is a way |
思う念力岩をも通す see styles |
omounenrikiiwaomotoosu / omonenrikiwaomotoosu おもうねんりきいわをもとおす |
(expression) (proverb) Where there is a will, there is a way |
悪いことはいわない see styles |
waruikotohaiwanai わるいことはいわない |
(expression) I'm telling you this for your own good; here's some friendly advice |
悪いことは言わない see styles |
waruikotohaiwanai わるいことはいわない |
(expression) I'm telling you this for your own good; here's some friendly advice |
情けは人の為ならず see styles |
nasakehahitonotamenarazu なさけはひとのためならず |
(expression) (proverb) the good you do for others is good you do yourself; compassion is not for other people's benefit |
成也蕭何,敗也蕭何 成也萧何,败也萧何 |
chéng yě xiāo hé , bài yě xiāo hé cheng2 ye3 xiao1 he2 , bai4 ye3 xiao1 he2 ch`eng yeh hsiao ho , pai yeh hsiao ho cheng yeh hsiao ho , pai yeh hsiao ho |
lit. raised up by Xiao He, cast down by Xiao He (idiom), alluding to Han Xin 韓信|韩信[Han2 Xin4] being made Grand General 大將軍|大将军[da4 jiang1 jun1]; fig. a situation where one's success and failure are both due to the same factor |
Variations: |
wahitodomo わひとども |
(pronoun) (archaism) (familiar or derogatory) you (usu. plural) |
Variations: |
teganai てがない |
(exp,adj-i) (1) (idiom) not having enough workers; being understaffed; being undermanned; (exp,adj-i) (2) (idiom) having nothing one can do about something; having no options; (exp,adj-i) (3) (idiom) (after neg. verb) no reason not to ...; can't afford not to; why don't you? |
打一巴掌,給個甜棗 打一巴掌,给个甜枣 |
dǎ yī bā zhang , gěi gè tián zǎo da3 yi1 ba1 zhang5 , gei3 ge4 tian2 zao3 ta i pa chang , kei ko t`ien tsao ta i pa chang , kei ko tien tsao |
lit. to give sb a slap, then offer a sweet date (idiom); fig. to deal harshly with sb, then offer something by way of consolation |
打蛇不死,後患無窮 打蛇不死,后患无穷 |
dǎ shé bù sǐ , hòu huàn wú qióng da3 she2 bu4 si3 , hou4 huan4 wu2 qiong2 ta she pu ssu , hou huan wu ch`iung ta she pu ssu , hou huan wu chiung |
(idiom) if you beat the snake without killing it, endless evils will ensue |
抜き足差し足忍び足 see styles |
nukiashisashiashishinobiashi ぬきあしさしあししのびあし |
(See 抜き足差し足) stealthy footsteps; walking on tiptoe |
持ちも提げもならぬ see styles |
mochimosagemonaranu もちもさげもならぬ |
(expression) (rare) having no way to deal with something |
指揮有方,人人樂從 指挥有方,人人乐从 |
zhǐ huī yǒu fāng , rén rén lè cóng zhi3 hui1 you3 fang1 , ren2 ren2 le4 cong2 chih hui yu fang , jen jen le ts`ung chih hui yu fang , jen jen le tsung |
Command right and you will be obeyed cheerfully. (idiom) |
昨日の友は今日の敵 see styles |
kinounotomohakyounoteki / kinonotomohakyonoteki きのうのともはきょうのてき |
(expression) (proverb) a friend today may turn against you tomorrow |
Variations: |
kurashi(p); gurashi(sk) くらし(P); ぐらし(sk) |
(n,n-suf) (usu. ぐらし as a suffix) (way of) life; lifestyle; living; life circumstances; livelihood; day-to-day life |
有り難うございます see styles |
arigatougozaimasu / arigatogozaimasu ありがとうございます |
(expression) (kana only) thank you |
有り難う御座います see styles |
arigatougozaimasu / arigatogozaimasu ありがとうございます |
(expression) (kana only) thank you |
Variations: |
arubeki あるべき |
(pre-noun adjective) (kana only) ideal; desirable; the way something should be; target; goal |
有借有還,再借不難 有借有还,再借不难 |
yǒu jiè yǒu huán , zài jiè bù nán you3 jie4 you3 huan2 , zai4 jie4 bu4 nan2 yu chieh yu huan , tsai chieh pu nan |
return what you borrowed on time, you may borrow again next time (idiom) |
有則改之,無則加勉 有则改之,无则加勉 |
yǒu zé gǎi zhī , wú zé jiā miǎn you3 ze2 gai3 zhi1 , wu2 ze2 jia1 mian3 yu tse kai chih , wu tse chia mien |
correct any mistakes you made, but maintain your good record if you did not make them (idiom) |
木を隠すなら森の中 see styles |
kiokakusunaramorinonaka きをかくすならもりのなか |
(expression) (proverb) if you want to hide a tree, the best place is a forest |
Variations: |
hoinai ほいない |
(adjective) (1) reluctant; unwilling; (adjective) (2) unfortunate; sad (when something doesn't go as planned or as you had hoped) |
枯れ木も山の賑わい see styles |
karekimoyamanonigiwai かれきもやまのにぎわい |
(expression) (proverb) half a loaf is better than none; even a dead tree adds to the interest of a mountain |
Variations: |
kenzan けんざん |
(noun, transitive verb) verification of a calculation; checking (the result of) a calculation; going over one's figures |
欲加之罪,何患無辭 欲加之罪,何患无辞 |
yù jiā zhī zuì , hé huàn wú cí yu4 jia1 zhi1 zui4 , he2 huan4 wu2 ci2 yü chia chih tsui , ho huan wu tz`u yü chia chih tsui , ho huan wu tzu |
If you want to condemn sb, don't worry about the pretext (idiom, from Zuozhuan 左傳|左传); one can always trump up a charge against sb; Give a dog a bad name, then hang him. |
Variations: |
konoyouni / konoyoni このように |
(adverb) (kana only) in this manner; in this way; like this |
Variations: |
arukiburi あるきぶり |
way of walking |
Variations: |
arukidasu あるきだす |
(v5s,vi) (1) to start walking; to begin to walk; (v5s,vi) (2) to begin (something new) |
死んでも死に切れぬ see styles |
shindemoshinikirenu しんでもしにきれぬ |
(expression) (idiom) I can't die and leave things this way |
毒薬変じて薬となる see styles |
dokuyakuhenjitekusuritonaru どくやくへんじてくすりとなる |
(exp,v5r) (proverb) what is bad for you might end up good; poison changes into medicine |
Variations: |
kiganai きがない |
(exp,adj-i) (1) (after a verb) not feeling like doing ...; having no mind to ...; being in no mood for ...; having no intention of ...; (can act as adjective) (2) (See 気のない) indifferent; half-hearted; dispirited; listless |
Variations: |
kinonai きのない |
(exp,adj-f) (See 気がない・2) indifferent; half-hearted; dispirited; listless |
永平初祖學道用心集 永平初祖学道用心集 see styles |
yǒng píng chū zǔ xué dào yòng xīn jí yong3 ping2 chu1 zu3 xue2 dao4 yong4 xin1 ji2 yung p`ing ch`u tsu hsüeh tao yung hsin chi yung ping chu tsu hsüeh tao yung hsin chi Eihei shoso gakudō yōjin shū |
Advice to Students of the Way |
江山易改,本性難移 江山易改,本性难移 |
jiāng shān yì gǎi , běn xìng nán yí jiang1 shan1 yi4 gai3 , ben3 xing4 nan2 yi2 chiang shan i kai , pen hsing nan i |
it is easier to change mountains and rivers than to alter one's character (idiom); you can't change who you are; Can the leopard change his spots? |
Variations: |
nakiyamu なきやむ |
(v5m,vi) to stop crying; to cry oneself out |
Variations: |
tameninaru ためになる |
(exp,v5r) (kana only) to be of benefit; to be useful; to be good for you |
焼け棒杭に火が付く see styles |
yakebokkuinihigatsuku やけぼっくいにひがつく |
(exp,v5k) (proverb) wood half-burned is easily kindled |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...6061626364656667686970...>
This page contains 100 results for "Walking 100 Miles: If You Stop at 90 Miles It is the Same Result as Stopping Half-Way." in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.