Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 10790 total results for your Put Out a Burning Wood Cart - With a Cup of Water search. I have created 108 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...6061626364656667686970...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

買い出し

see styles
 kaidashi
    かいだし
(1) going out to shop; going shopping; (2) buying in quantity; buying wholesale; bulk purchasing

買い取り

see styles
 kaitori
    かいとり
(noun/participle) (1) purchase; buying; buying out; (noun, transitive verb) (2) buying used articles as a company; trade-in; buy back; (noun/participle) (3) purchase on a no-return policy; (4) lump-sum payment; flat fee

貸し出す

see styles
 kashidasu
    かしだす
(transitive verb) to lend; to loan; to let out on hire

貸し座敷

see styles
 kashizashiki
    かしざしき
(1) tatami-mat room rented out for meetings, meals, etc.; (2) place for assignations; (3) (Edo-period) brothel

費盡心機


费尽心机

see styles
fèi jìn xīn jī
    fei4 jin4 xin1 ji1
fei chin hsin chi
to rack one's brains for schemes (idiom); to beat one's brains out

貼り出す

see styles
 haridasu
    はりだす
(transitive verb) to put up (a notice); to post

赤膊上陣


赤膊上阵

see styles
chì bó shàng zhèn
    chi4 bo2 shang4 zhen4
ch`ih po shang chen
    chih po shang chen
lit. to go into battle bare-breasted (idiom); fig. to go all out; to come out in the open

走らせる

see styles
 hashiraseru
    はしらせる
(transitive verb) (1) to dispatch (someone); to send; to make run; (transitive verb) (2) to make go fast (a car, horse, etc.); to drive; to ride; to sail; (transitive verb) (3) to move quickly (one's pen, eyes, etc.); to run (one's eyes over something); (transitive verb) (4) to rout (the enemy); to put to flight; (transitive verb) (5) to run (a computer program)

走り出る

see styles
 hashirideru
    はしりでる
(Ichidan verb) to run out (e.g. of the room)

赴湯蹈火


赴汤蹈火

see styles
fù tāng dǎo huǒ
    fu4 tang1 dao3 huo3
fu t`ang tao huo
    fu tang tao huo
lit. to jump into scalding water and plunge into raging fire (idiom); fig. to brave any danger; to go to any lengths (for a noble cause)

起き出す

see styles
 okidasu
    おきだす
(exp,v5s) to get out of bed; to show a leg

趁火打劫

see styles
chèn huǒ dǎ jié
    chen4 huo3 da3 jie2
ch`en huo ta chieh
    chen huo ta chieh
lit. to loot a burning house (idiom); fig. to take advantage of sb's misfortune

超乎尋常


超乎寻常

see styles
chāo hū xún cháng
    chao1 hu1 xun2 chang2
ch`ao hu hsün ch`ang
    chao hu hsün chang
out of the ordinary; exceptional

足を運ぶ

see styles
 ashiohakobu
    あしをはこぶ
(exp,v5b) to go; to come; to turn out (at a meeting, event, etc.); to show up; to make your way to

跋山涉水

see styles
bá shān shè shuǐ
    ba2 shan1 she4 shui3
pa shan she shui
to travel over land and water (idiom)

跡を絶つ

see styles
 atootatsu
    あとをたつ
(exp,v5t) to wipe out; to put an end to

跡強請り

see styles
 atonedari
    あとねだり
(obscure) demanding again what one has already obtained; coaxing out of someone for a second time

跨海大橋


跨海大桥

see styles
kuà hǎi dà qiáo
    kua4 hai3 da4 qiao2
k`ua hai ta ch`iao
    kua hai ta chiao
bay bridge (elevated bridge across stretch of water)

跳ね出す

see styles
 hanedasu
    はねだす
(Godan verb with "su" ending) to spring or rush out

跳ね出る

see styles
 hanederu
    はねでる
(Ichidan verb) to spring or rush out

跳びだす

see styles
 tobidasu
    とびだす
(v5s,vi) (1) to jump out; to rush out; to fly out; (2) to appear (suddenly); (3) to protrude; to project; (4) to butt in

跳びのく

see styles
 tobinoku
    とびのく
(v5k,vi) to jump (out of the way); to jump back; to jump aside

跳び出す

see styles
 tobidasu
    とびだす
(v5s,vi) (1) to jump out; to rush out; to fly out; (2) to appear (suddenly); (3) to protrude; to project; (4) to butt in

跳び出る

see styles
 tobideru
    とびでる
(v1,vi) (1) to project; to protrude; to pop out (e.g. eyes); (2) to jump out; to rush out

跳び退く

see styles
 tobinoku
    とびのく
(v5k,vi) to jump (out of the way); to jump back; to jump aside

跳出火坑

see styles
tiào chū huǒ kēng
    tiao4 chu1 huo3 keng1
t`iao ch`u huo k`eng
    tiao chu huo keng
lit. to jump out of a fire pit (idiom); to escape from a living hell; to free oneself from a life of torture

踏み出し

see styles
 fumidashi
    ふみだし
{sumo} rear step out

踏み消す

see styles
 fumikesu
    ふみけす
(Godan verb with "su" ending) to stamp out (a fire)

踏んばる

see styles
 funbaru
    ふんばる
(v5r,vi) to brace one's legs; to straddle; to stand firm; to plant oneself (somewhere); to hold out; to persist

踏ん張り

see styles
 funbari
    ふんばり
standing firm; holding out

踏ん張る

see styles
 funbaru
    ふんばる
(v5r,vi) to brace one's legs; to straddle; to stand firm; to plant oneself (somewhere); to hold out; to persist

踏破鐵鞋


踏破铁鞋

see styles
tà pò tiě xié
    ta4 po4 tie3 xie2
t`a p`o t`ieh hsieh
    ta po tieh hsieh
lit. to wear out one's iron shoes (idiom); fig. to search high and low

踏破門檻


踏破门槛

see styles
tā pò mén kǎn
    ta1 po4 men2 kan3
t`a p`o men k`an
    ta po men kan
to wear out the doorstep (idiom); to crowd at sb's door

蹴りだす

see styles
 keridasu
    けりだす
(Godan verb with "su" ending) to kick out (e.g. someone from a house)

蹴り出す

see styles
 keridasu
    けりだす
(Godan verb with "su" ending) to kick out (e.g. someone from a house)

躍り出る

see styles
 odorideru
    おどりでる
(v1,vi) to jump (e.g. to first place); to spring out

躍然紙上


跃然纸上

see styles
yuè rán zhǐ shàng
    yue4 ran2 zhi3 shang4
yüeh jan chih shang
to appear vividly on paper (idiom); to show forth vividly (in writing, painting etc); to stand out markedly

身が入る

see styles
 migahairu
    みがはいる
(exp,v5r) (idiom) to give one's everything; to make one's best effort; to be enthused; to put your back into it

身じまい

see styles
 mijimai
    みじまい
(noun/participle) dressing oneself (e.g. to go out); outfitting oneself

身を引く

see styles
 miohiku
    みをひく
(exp,v5k) to resign; to abandon; to step aside; to back out of; to retire; to get away; to lean back; to back away; to pull back

身を置く

see styles
 miooku
    みをおく
(exp,v5k) to put oneself in (situation, environment, etc.); to surround oneself with

身仕舞い

see styles
 mijimai
    みじまい
(noun/participle) dressing oneself (e.g. to go out); outfitting oneself

身心交病

see styles
shēn xīn jiāo bìng
    shen1 xin1 jiao1 bing4
shen hsin chiao ping
worn out in body and soul (idiom)

身心交瘁

see styles
shēn xīn jiāo cuì
    shen1 xin1 jiao1 cui4
shen hsin chiao ts`ui
    shen hsin chiao tsui
worn out in body and soul (idiom)

身構える

see styles
 migamaeru
    みがまえる
(v1,vi) to put oneself on guard; to stand ready; to square off

身請け金

see styles
 miukekin
    みうけきん
    miukegane
    みうけがね
money needed to buy a geisha or prostitute out of bondage

躲躲閃閃


躲躲闪闪

see styles
duǒ duǒ shǎn shǎn
    duo3 duo3 shan3 shan3
to to shan shan
to evade; to dodge (out of the way)

輕重主次


轻重主次

see styles
qīng zhòng zhǔ cì
    qing1 zhong4 zhu3 ci4
ch`ing chung chu tz`u
    ching chung chu tzu
to invert the importance of things (i.e. stress the incidental and neglect the main point); lacking a sense of perspective; to put the cart before the horse

輕重倒置


轻重倒置

see styles
qīng zhòng dào zhì
    qing1 zhong4 dao4 zhi4
ch`ing chung tao chih
    ching chung tao chih
to invert the importance of things (i.e. stress the unimportant and neglect the important); lacking a sense of perspective; to put the cart before the horse

輝き渡る

see styles
 kagayakiwataru
    かがやきわたる
(v5r,vi) to shine out far and wide

輟食吐哺


辍食吐哺

see styles
chuò shí tǔ bǔ
    chuo4 shi2 tu3 bu3
ch`o shih t`u pu
    cho shih tu pu
to stop eating and spit out

轍を踏む

see styles
 tetsuofumu
    てつをふむ
(exp,v5m) (idiom) to repeat someone's mistake; to make the same mistake as one's predecessor; to follow the ruts of a previous cart

農夫山泉


农夫山泉

see styles
nóng fū shān quán
    nong2 fu1 shan1 quan2
nung fu shan ch`üan
    nung fu shan chüan
Nongfu Spring, Chinese bottled water and beverage company

近づける

see styles
 chikazukeru
    ちかづける
(transitive verb) to bring near; to put close; to let come near; to associate with

近付ける

see styles
 chikazukeru
    ちかづける
(transitive verb) to bring near; to put close; to let come near; to associate with

近水樓臺


近水楼台

see styles
jìn shuǐ lóu tái
    jin4 shui3 lou2 tai2
chin shui lou t`ai
    chin shui lou tai
lit. a pavilion near the water (idiom); fig. using one's proximity to the powerful to obtain favor

近隣公害

see styles
 kinrinkougai / kinrinkogai
    きんりんこうがい
(noise, smell, air, water) pollution in the neighborhood

迦膩色伽


迦腻色伽

see styles
jiā nì sè qié
    jia1 ni4 se4 qie2
chia ni se ch`ieh
    chia ni se chieh
 Kanishikya
(迦膩伽) Kaniṣka, king of 月支 theYuezhi, i.e. of Tukhāra and the Indo-Scythians, ruler of Gandhāra innorthern Punjab, who conquered northern India and as far as Bactria. Hebecame a patron of Buddhism, the greatest after Aśoka. His date is vaiouslygiven; Keith says 'probably at the close of the first century A.D. ' It isalso put at A.D. 125-165. He convoked 'the third (or fourth) synod' inKashmir, of 500 leading monks, under the presidency of 世友Vasumitra, whenthe canon was revised and settled; this he is said to have had engraved onbrass and placed in a stūpa .

迦陵頻伽


迦陵频伽

see styles
jiā líng pín qié
    jia1 ling2 pin2 qie2
chia ling p`in ch`ieh
    chia ling pin chieh
 karyōbinga
    かりょうびんが
(Buddhist term) kalavinka (san:); imaginary bird in paradise that sings sweet notes
(迦陵伽) kalaviṅka. A bird described as having a melodious voice, found in the valleys of the Himalayas. M.W. says 'a sparrow'. It may be the kalandaka, or kokila, the cuckoo. It 'sings in the shell' before hatching out. Other forms are 迦陵頻伽鳥, 迦蘭伽 (or 迦蘭頻伽 or 迦毘伽 or迦毘頻伽); 迦毘伽 (or 迦毘伽羅); 迦尾羅; 羯羅尾羅; 羯毘伽羅 (or 鶡鵯伽羅), etc.

迫り出す

see styles
 seridasu
    せりだす
(transitive verb) (1) to push (a thing) out; to jut out (can have a negative nuance); to protrude; (2) to rise out the trap door (on stage)

迷悟一如

see styles
mí wù yī rú
    mi2 wu4 yi1 ru2
mi wu i ju
 meigo ichinyo
the two are aspects of the one reality, as water and ice are the same substance, 迷悟不二 and fundamentally are the same.

追い出す

see styles
 oidasu
    おいだす
(transitive verb) to expel; to drive out

追っ払う

see styles
 opparau
    おっぱらう
(transitive verb) to chase away; to drive away; to drive out

追ん出す

see styles
 ondasu
    おんだす
(transitive verb) (colloquialism) (See 追い出す) to expel; to drive out

送りだす

see styles
 okuridasu
    おくりだす
(transitive verb) to send out; to forward; to show (a person) out

送り出し

see styles
 okuridashi
    おくりだし
{sumo} pushing (propelling) (one's opponent) out of the ring from behind

送り出す

see styles
 okuridasu
    おくりだす
(transitive verb) to send out; to forward; to show (a person) out

送舊迎新


送旧迎新

see styles
sòng jiù yíng xīn
    song4 jiu4 ying2 xin1
sung chiu ying hsin
usher out the old, greet the new; esp. to see in the New Year

逃げ場所

see styles
 nigebasho
    にげばしょ
(See 逃げ場) (place of) refuge; escape; exit; way out; shelter; hiding place

逆さま事

see styles
 sakasamagoto
    さかさまごと
(1) (obscure) (kana only) child dying before parents; (2) (obscure) occurrence out of sequence; wrong order

逆子体操

see styles
 sakagotaisou / sakagotaiso
    さかごたいそう
exercise regime to convert breech presentation; trying to correct an unborn child's improper position so that the head comes out first

途につく

see styles
 tonitsuku
    とにつく
(exp,v5k) to set out (on a journey); to start (a task)

途に就く

see styles
 tonitsuku
    とにつく
(exp,v5k) to set out (on a journey); to start (a task)

途中棄権

see styles
 tochuukiken / tochukiken
    とちゅうきけん
(noun, transitive verb) {sports} dropping out; withdrawing; did not finish; DNF

這い出す

see styles
 haidasu
    はいだす
(v5s,vi) (1) to crawl out; to creep out; (2) to begin to crawl

這い出る

see styles
 haideru
    はいでる
(v1,vi) to crawl out of; to creep out of

通俗來講


通俗来讲

see styles
tōng sú lái jiǎng
    tong1 su2 lai2 jiang3
t`ung su lai chiang
    tung su lai chiang
to put it in simple terms, ...

通信圏外

see styles
 tsuushinkengai / tsushinkengai
    つうしんけんがい
out of the range of communication

逢場作戲


逢场作戏

see styles
féng chǎng zuò xì
    feng2 chang3 zuo4 xi4
feng ch`ang tso hsi
    feng chang tso hsi
lit. find a stage, put on a comedy (idiom); to join in the fun; to play along according to local conditions

連れ出す

see styles
 tsuredasu
    つれだす
(transitive verb) to take out

進行交易


进行交易

see styles
jìn xíng jiāo yì
    jin4 xing2 jiao1 yi4
chin hsing chiao i
to carry out a transaction

進行通信


进行通信

see styles
jìn xíng tōng xìn
    jin4 xing2 tong1 xin4
chin hsing t`ung hsin
    chin hsing tung hsin
to communicate; to carry out communications

進退兩難


进退两难

see styles
jìn tuì liǎng nán
    jin4 tui4 liang3 nan2
chin t`ui liang nan
    chin tui liang nan
no room to advance or to retreat (idiom); without any way out of a dilemma; trapped; in an impossible situation

進退為難


进退为难

see styles
jìn tuì wéi nán
    jin4 tui4 wei2 nan2
chin t`ui wei nan
    chin tui wei nan
no room to advance or to retreat (idiom); without any way out of a dilemma; trapped; in an impossible situation

進退維谷


进退维谷

see styles
jìn tuì wéi gǔ
    jin4 tui4 wei2 gu3
chin t`ui wei ku
    chin tui wei ku
no room to advance or to retreat (idiom); without any way out of a dilemma; trapped; in an impossible situation

遅らせる

see styles
 okuraseru
    おくらせる
(transitive verb) to delay; to postpone; to put off; to slow down; to hold up; to retard; to put back (a clock)

遊び歩く

see styles
 asobiaruku
    あそびあるく
(v5k,vi) to walk about; to go out (here and there); to gad about

運のつき

see styles
 unnotsuki
    うんのつき
(expression) out of luck; (at the) end of one's rope

運の尽き

see styles
 unnotsuki
    うんのつき
(expression) out of luck; (at the) end of one's rope

運びだす

see styles
 hakobidasu
    はこびだす
(Godan verb with "su" ending) to carry out

運び出す

see styles
 hakobidasu
    はこびだす
(Godan verb with "su" ending) to carry out

運水搬柴


运水搬柴

see styles
yùn shuǐ bān chái
    yun4 shui3 ban1 chai2
yün shui pan ch`ai
    yün shui pan chai
 unsui hansai
to carry water and haul firewood

遍趣正行

see styles
biàn qù zhèng xíng
    bian4 qu4 zheng4 xing2
pien ch`ü cheng hsing
    pien chü cheng hsing
 henshu shōgyō
proper carrying out of all destinies

遙不可及


遥不可及

see styles
yáo bù kě jí
    yao2 bu4 ke3 ji2
yao pu k`o chi
    yao pu ko chi
unattainable; far-fetched; out of reach; exceedingly remote or distant

遣い切る

see styles
 tsukaikiru
    つかいきる
(transitive verb) to use up; to exhaust; to wear out

遣り抜く

see styles
 yarinuku
    やりぬく
(transitive verb) to carry out to completion; to accomplish

遮風避雨


遮风避雨

see styles
zhē fēng bì yǔ
    zhe1 feng1 bi4 yu3
che feng pi yü
to give shelter from the wind and rain; to keep out the elements

選びとる

see styles
 erabitoru
    えらびとる
(Godan verb with "ru" ending) to pick out item(surname) from a group to keep

選び出す

see styles
 erabidasu
    えらびだす
(transitive verb) to select; to pick out

選び取り

see styles
 erabitori
    えらびとり
divination based on laying out various items before a toddler and predicting his future based the items chosen

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...6061626364656667686970...>

This page contains 100 results for "Put Out a Burning Wood Cart - With a Cup of Water" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary