Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 10317 total results for your Grace From Heaven - Grace From God search. I have created 104 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...6061626364656667686970...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

白毫相光

see styles
bái háo xiàng guāng
    bai2 hao2 xiang4 guang1
pai hao hsiang kuang
 byakugōsō no hikari
a ray of light from the tuft of white hair (between the eyebrows)

白洲梯子

see styles
 shirasubashigo
    しらすばしご
(See 白洲・2) stairs at the front of a noh stage, which go over the white gravel separating the audience from the stage

白粉中毒

see styles
 oshiroichuudoku / oshiroichudoku
    おしろいちゅうどく
lead poisoning (from old-fashioned white makeup powder)

白衣蒼狗


白衣苍狗

see styles
bái yī cāng gǒu
    bai2 yi1 cang1 gou3
pai i ts`ang kou
    pai i tsang kou
lit. (cloud shapes) changing from a white shirt to a gray dog (idiom); fig. the unpredictable changeability of the world

白香詞譜


白香词谱

see styles
bái xiāng cí pǔ
    bai2 xiang1 ci2 pu3
pai hsiang tz`u p`u
    pai hsiang tzu pu
Anthology of ci poems tunes (1795), edited by Xu Menglan 舒夢蘭|舒梦兰, with 100 accessible poems from Tang through to Qing times

百戰不殆


百战不殆

see styles
bǎi zhàn bù dài
    bai3 zhan4 bu4 dai4
pai chan pu tai
to come unscathed through a hundred battles (idiom, from Sunzi's "The Art of War" 孫子兵法|孙子兵法[Sun1 zi3 Bing1 fa3]); to win every fight

的矢かき

see styles
 matoyakaki
    まとやかき
Matoya Oyster (from Matoya bay, Mie-ken)

的矢牡蠣

see styles
 matoyakaki
    まとやかき
Matoya Oyster (from Matoya bay, Mie-ken)

皇天后土

see styles
huáng tiān hòu tǔ
    huang2 tian1 hou4 tu3
huang t`ien hou t`u
    huang tien hou tu
heaven and earth (idiom)

皮開肉綻


皮开肉绽

see styles
pí kāi ròu zhàn
    pi2 kai1 rou4 zhan4
p`i k`ai jou chan
    pi kai jou chan
flesh lacerated from corporal punishment (idiom)

益者三友

see styles
 ekishasanyuu / ekishasanyu
    えきしゃさんゆう
(expression) (yoji) (from Confucius) (ant: 損者三友・そんしゃさんゆう) three kinds of beneficial friends: straightforward, sincere, and well-informed ones

盗み出す

see styles
 nusumidasu
    ぬすみだす
(Godan verb with "su" ending) to steal (from a person)

盛者必衰

see styles
 joushahissui; shoushahissui; shoujahissui; seijahissui / joshahissui; shoshahissui; shojahissui; sejahissui
    じょうしゃひっすい; しょうしゃひっすい; しょうじゃひっすい; せいじゃひっすい
(expression) (yoji) {Buddh} (from the Humane King Sutra) even the prosperous inevitably decay; sic transit gloria mundi; all that's fair must fade

盧卡申科


卢卡申科

see styles
lú kǎ shēn kē
    lu2 ka3 shen1 ke1
lu k`a shen k`o
    lu ka shen ko
Aleksandr Grigoryevich Lukachenko, president of Belarus from 1994

目かくし

see styles
 mekakushi
    めかくし
(noun/participle) (1) something used to cover the eyes; blindfold; blinder; blinker; eye bandage; (2) concealing one's home such that the interior cannot be seen from outside

目覚まし

see styles
 mezamashi
    めざまし
(1) (abbreviation) alarm clock; (2) opening one's eyes; keeping one's eyes open; (3) type of candy given to a child after it wakes up from a nap

盲人摸象

see styles
máng rén mō xiàng
    mang2 ren2 mo1 xiang4
mang jen mo hsiang
blind people touch an elephant (idiom, from Nirvana sutra 大般涅槃經|大般涅盘经[da4 ban1 Nie4 pan2 jing1]); fig. unable to see the big picture; to mistake the part for the whole; unable to see the wood for the trees

直道而行

see styles
zhí dào ér xíng
    zhi2 dao4 er2 xing2
chih tao erh hsing
lit. to go straight (idiom, from Analects); to act with integrity

相向かい

see styles
 aimukai
    あいむかい
(adj-no,adj-na,n) facing; across from; opposite; facing each other

相向突擊


相向突击

see styles
xiāng xiàng tū jī
    xiang1 xiang4 tu1 ji1
hsiang hsiang t`u chi
    hsiang hsiang tu chi
sudden attack from the opposite direction (idiom)

相好光明

see styles
xiàng hǎo guāng míng
    xiang4 hao3 guang1 ming2
hsiang hao kuang ming
 sōkō kōmyō
light emanating from excellent bodily characteristics

相縛解脫


相缚解脱

see styles
xiàng fú jiě tuō
    xiang4 fu2 jie3 tuo1
hsiang fu chieh t`o
    hsiang fu chieh to
 sōbaku gedatsu
release from fettering to manifest objects

相續解脫


相续解脱

see styles
xiāng xù jiě tuō
    xiang1 xu4 jie3 tuo1
hsiang hsü chieh t`o
    hsiang hsü chieh to
 sōzoku gedatsu
liberation from continuity [of the mind-stream] (?)

眞如實相


眞如实相

see styles
zhēn rú shí xiàng
    zhen1 ru2 shi2 xiang4
chen ju shih hsiang
 shinnyo jissō
The essential characteristic or mark (lakṣaṇa) of the bhūtatathatā i.e. reality. 眞如 is bhūtatathatā from the point of view of the void, attributeless absolute; 實相 is bhūtatathatā from the point of view of phenomena.

眞如緣起


眞如缘起

see styles
zhēn rú yuán qǐ
    zhen1 ru2 yuan2 qi3
chen ju yüan ch`i
    chen ju yüan chi
 shinnyo engi
The absolute in its causative or relative condition; the bhūtatathatā influenced by environment, or pure and impure conditions, produces all things, v. 緣起.

眞諦三藏


眞谛三藏

see styles
zhēn dì sān zàng
    zhen1 di4 san1 zang4
chen ti san tsang
 Shintai Sanzō
Paramārtha 波羅末陀, also called ? Guṇarata 拘那羅陀 or Kulanātha, from Ujjain in western India, who came to China A.D. 546, and is famous as translator or editor, e.g. of the 起信論.

真假難辨


真假难辨

see styles
zhēn jiǎ nán biàn
    zhen1 jia3 nan2 bian4
chen chia nan pien
hard to distinguish real from imitation

真偽莫辨


真伪莫辨

see styles
zhēn wěi mò biàn
    zhen1 wei3 mo4 bian4
chen wei mo pien
can't judge true or false (idiom); unable to distinguish the genuine from the fake; not to know whether to believe (what one reads in the news)

眼皮哭腫


眼皮哭肿

see styles
yǎn pí kū zhǒng
    yan3 pi2 ku1 zhong3
yen p`i k`u chung
    yen pi ku chung
to have eyelids swollen from crying; very unhappy (idiom)

眾星拱辰


众星拱辰

see styles
zhòng xīng gǒng chén
    zhong4 xing1 gong3 chen2
chung hsing kung ch`en
    chung hsing kung chen
lit. all the stars revolve around Polaris 北辰[Bei3 chen2] (idiom, from Analects); fig. to view sb as core figure; to group around a revered leader

眾星捧月


众星捧月

see styles
zhòng xīng pěng yuè
    zhong4 xing1 peng3 yue4
chung hsing p`eng yüeh
    chung hsing peng yüeh
lit. all the stars cup themselves around the moon (idiom, from Analects); fig. to view sb as core figure; to group around a revered leader; to revolve around sb

眾盲摸象


众盲摸象

see styles
zhòng máng mō xiàng
    zhong4 mang2 mo1 xiang4
chung mang mo hsiang
multitude of blind people touch an elephant (idiom, from Nirvana sutra 大般涅槃經|大般涅盘经[da4 ban1 Nie4 pan2 jing1]); fig. unable to see the big picture; to mistake the part for the whole; unable to see the wood for the trees

着信拒否

see styles
 chakushinkyohi
    ちゃくしんきょひ
blocking communications (from a phone number or an e-mail address)

睹史多天

see styles
dǔ shǐ duō tiān
    du3 shi3 duo1 tian1
tu shih to t`ien
    tu shih to tien
 Toshita ten
Tuṣita Heaven

瞎子摸象

see styles
xiā zi mō xiàng
    xia1 zi5 mo1 xiang4
hsia tzu mo hsiang
blind people touch an elephant (idiom, from Nirvana sutra 大般涅槃經|大般涅盘经[da4 ban1 Nie4 pan2 jing1]); fig. unable to see the big picture; to mistake the part for the whole; unable to see the wood for the trees

瞿曇留支


瞿昙留支

see styles
jù tán liú zhī
    ju4 tan2 liu2 zhi1
chü t`an liu chih
    chü tan liu chih
 Gudon Rushi
Gautama-prajñāruci, (瞿曇般若留支) or 瞿曇流支 (瞿曇般若流支) from Benares, tr. some eighteen works, A.D. 538-543.

瞿盧折那


瞿卢折那

see styles
jù lú zhén à
    ju4 lu2 zhen2 a4
chü lu chen a
 gurosena
gorocanā, 瞿嚧者那, a bright yellow pigment prepared from the urine or bile of a cow.

瞿盧薩謗


瞿卢萨谤

see styles
jù lú sà bàng
    ju4 lu2 sa4 bang4
chü lu sa pang
 Gurosatsuhō
said to be Grosapam, or Karsana, or Bhagārāma, the ārāma (garden or grove) of the god Bhaga, i. e. the capital of Kapiśā, cf. 迦.

知己知彼

see styles
zhī jǐ zhī bǐ
    zhi1 ji3 zhi1 bi3
chih chi chih pi
know yourself, know your enemy (idiom, from Sunzi's "The Art of War" 孫子兵法|孙子兵法[Sun1 zi3 Bing1 fa3])

破顏微笑


破颜微笑

see styles
pò yán wēi xiào
    po4 yan2 wei1 xiao4
p`o yen wei hsiao
    po yen wei hsiao
 hagan mishō
To break into a smile, the mark of Kāśyapa's enlightenment when Buddha announced on Vulture Peak that he had a teaching which was propagated from mind to mind, a speech taken as authoritative by the Institutional School.

硝煙反応

see styles
 shouenhanou / shoenhano
    しょうえんはんおう
(1) chemical reaction used to detect residue from gunshots; (2) (colloquialism) gunpowder residue; gun shot residue; GSR

硝煙滾滾


硝烟滚滚

see styles
xiāo yān gǔn gǔn
    xiao1 yan1 gun3 gun3
hsiao yen kun kun
(idiom) smoke billows from the raging battle

磁吸效應


磁吸效应

see styles
cí xī xiào yìng
    ci2 xi1 xiao4 ying4
tz`u hsi hsiao ying
    tzu hsi hsiao ying
"magnetic" force that attracts investment and talented individuals; in particular, the attraction China has for people and capital from around the world

磨穿鉄硯

see styles
 masentekken
    ませんてっけん
(yoji) showing unyielding diligence in one's studies; wearing a hole through one's metal inkstone from constant studying

磯まつり

see styles
 isomatsuri
    いそまつり
(1) (rocky) seashore party; seashore festival; (2) celebration in honor of the dragon god by fishermen after a good haul

社長命令

see styles
 shachoumeirei / shachomere
    しゃちょうめいれい
order from the company president

祇哆槃那


只哆槃那

see styles
qí chǐ pán nà
    qi2 chi3 pan2 na4
ch`i ch`ih p`an na
    chi chih pan na
 Gitahanna
(or 祇哆槃林); 祇園 (祇園精舍); 祇樹園; 祇樹給孤獨園; 祇樹花林窟; 祇桓林 (or 祇洹林); 祇陀林 (or 祇陀園); also 逝 or 誓多, etc. Jetavana, a park near Śrāvastī, said to have been obtained from Prince Jeta by the elder Anāthapiṇḍika, in which monasterial buildings were erected, the favourite resort of Śākyamuni. Two hundred years later it is said to have been destroyed by fire, rebuilt smaller 500 years after, and again a century later burnt down; thirteen years afterwards it was rebuilt on the earlier scale but a century later entirely destroyed. This is the account given in 法苑珠林 39.

祖師西来

see styles
 soshiseirai / soshiserai
    そしせいらい
{Buddh} the coming of Bodhidharma from western India to China

祖祖輩輩


祖祖辈辈

see styles
zǔ zǔ bèi bèi
    zu3 zu3 bei4 bei4
tsu tsu pei pei
for generations; from generation to generation

神かけて

see styles
 kamikakete
    かみかけて
(adverb) swear by god; absolutely

神に誓う

see styles
 kaminichikau
    かみにちかう
(exp,v5u) (See 神に誓って) to swear to God; to call on heaven as a witness; to cross one's heart

神の使い

see styles
 kaminotsukai
    かみのつかい
(exp,n) divine messenger; messenger of a god (esp. an animal messenger)

神の意志

see styles
 kaminoishi
    かみのいし
(exp,n) {Christn} will of God; divine will

神の王国

see styles
 kaminooukoku / kaminookoku
    かみのおうこく
(exp,n) {Christn} Kingdom of God

神の留守

see styles
 kaminorusu
    かみのるす
(exp,n) {Shinto} absence of the gods from their shrines in October (while they are visiting the Grand Shrine of Izumo)

神の粒子

see styles
 kaminoryuushi / kaminoryushi
    かみのりゅうし
(exp,n) (colloquialism) (See ヒッグス粒子) God particle

神の言葉

see styles
 kaminokotoba
    かみのことば
(expression) (1) Word of God; God's Word; sword of the Spirit; (2) Logos (i.e. the Trinity incarnate in Jesus Christ)

神を尊ぶ

see styles
 kamiotattobu
    かみをたっとぶ
(exp,v5b) to revere God

神を敬う

see styles
 kamiouyamau / kamioyamau
    かみをうやまう
(exp,v5u) to revere God

神婚説話

see styles
 shinkonsetsuwa
    しんこんせつわ
tale of a marriage between a human and a god

神成為人


神成为人

see styles
shén chéng wéi rén
    shen2 cheng2 wei2 ren2
shen ch`eng wei jen
    shen cheng wei jen
God became man

神掛けて

see styles
 kamikakete
    かみかけて
(adverb) swear by god; absolutely

神様仏様

see styles
 kamisamahotokesama
    かみさまほとけさま
God and Buddha; Gods and Buddhas; one's guardian angel

神的兒子


神的儿子

see styles
shén de ér zi
    shen2 de5 er2 zi5
shen te erh tzu
the Son of God

禄を食む

see styles
 rokuohamu
    ろくをはむ
(exp,v5m) to get a salary (from); to receive a stipend (from); to be on the payroll (of)

禍從口出


祸从口出

see styles
huò cóng kǒu chū
    huo4 cong2 kou3 chu1
huo ts`ung k`ou ch`u
    huo tsung kou chu
Trouble issues from the mouth (idiom). A loose tongue may cause a lot of trouble.

禿げ上る

see styles
 hageagaru
    はげあがる
(Godan verb with "ru" ending) to become bald from the forehead; to recede

禿上がる

see styles
 hageagaru
    はげあがる
(irregular okurigana usage) (Godan verb with "ru" ending) to become bald from the forehead; to recede

科迪勒拉

see styles
kē dí lè lā
    ke1 di2 le4 la1
k`o ti le la
    ko ti le la
Cordillera, series of mountain ranges stretching from Patagonia in South America through to Alaska and Aleutian Islands

移行期間

see styles
 ikoukikan / ikokikan
    いこうきかん
period of transition (e.g. from old to new system)

種子所生


种子所生

see styles
zhǒng zǐ suǒ shēng
    zhong3 zi3 suo3 sheng1
chung tzu so sheng
 shuji shoshō
produced from seeds [in the ālaya]

積勞成疾


积劳成疾

see styles
jī láo chéng jí
    ji1 lao2 cheng2 ji2
chi lao ch`eng chi
    chi lao cheng chi
to accumulate work causes sickness (idiom); to fall ill from constant overwork

積善餘慶


积善余庆

see styles
jī shàn yú qìng
    ji1 shan4 yu2 qing4
chi shan yü ch`ing
    chi shan yü ching
 shakuze no nyokyō
surplus of virtue from accumulated good behavior

空で歌う

see styles
 soradeutau
    そらでうたう
(exp,v5u) to sing from memory

空で言う

see styles
 soradeiu / soradeu
    そらでいう
(exp,v5u) to speak from memory

空で読む

see styles
 soradeyomu
    そらでよむ
(exp,v5m) recite from memory

空不異色


空不异色

see styles
kōng bù yì sè
    kong1 bu4 yi4 se4
k`ung pu i se
    kung pu i se
 kū fui shiki
emptiness does not differ from form

空無辺処

see styles
 kuumuhensho / kumuhensho
    くうむへんしょ
{Buddh} (See 無色界・むしきかい) Kumuhensho; lowest heaven of Mushikikai; realm of non-form

空穴來風


空穴来风

see styles
kōng xué lái fēng
    kong1 xue2 lai2 feng1
k`ung hsüeh lai feng
    kung hsüeh lai feng
lit. wind from an empty cave (idiom); fig. unfounded (story); baseless (claim)

窮生死蘊


穷生死蕴

see styles
qióng shēng sǐ yùn
    qiong2 sheng1 si3 yun4
ch`iung sheng ssu yün
    chiung sheng ssu yün
 kyū shōji un
To exhaust the concomitants of reincarnation, be free from transmigration.

立ち合い

see styles
 tachiai
    たちあい
(sumo) rising from a crouch to charge; initial charge; face-off

立ち撃ち

see styles
 tachiuchi
    たちうち
shooting from a standing position

立ち暗み

see styles
 tachikurami
    たちくらみ
dizziness (from standing up too fast); orthostatic syncope; lightheadedness; vertigo

立ち眩み

see styles
 tachikurami
    たちくらみ
dizziness (from standing up too fast); orthostatic syncope; lightheadedness; vertigo

章回小說


章回小说

see styles
zhāng huí xiǎo shuō
    zhang1 hui2 xiao3 shuo1
chang hui hsiao shuo
novel in chapters, main format for long novels from the Ming onwards, with each chapter headed by a summary couplet

竹の子族

see styles
 takenokozoku
    たけのこぞく
(exp,n) (hist) (named after Harajuku clothing store Boutique Takenoko) Takenoko Tribe; teenagers who dressed flamboyantly and danced in Harajuku, Tokyo, from the late 1970s to the mid 1980s

笈房鉢底


笈房钵底

see styles
jí fáng bō dǐ
    ji2 fang2 bo1 di3
chi fang po ti
 Kyūbōhattei
憍梵波堤 Gavāṃpati, a monk with the feet and cud-chewing characteristic of an ox, because he had spilled some grains from an ear of corn he plucked in a former life.

笑容可掬

see styles
xiào róng kě jū
    xiao4 rong2 ke3 ju1
hsiao jung k`o chü
    hsiao jung ko chü
smiling wholeheartedly (idiom); beaming from ear to ear

笑門来福

see styles
 shoumonraifuku / shomonraifuku
    しょうもんらいふく
(expression) (from Chinese 打開笑門福自來) (See 笑う門には福来る) good fortune and happiness will come to the home of those who smile

笑門福来

see styles
 shoumonfukurai / shomonfukurai
    しょうもんふくらい
(expression) (from Chinese 打開笑門福自來) (See 笑う門には福来る) good fortune and happiness will come to the home of those who smile

第一桶金

see styles
dì yī tǒng jīn
    di4 yi1 tong3 jin1
ti i t`ung chin
    ti i tung chin
the first pot of gold; the initial profits from an economic endeavour

第一義中


第一义中

see styles
dì yī yì zhōng
    di4 yi1 yi4 zhong1
ti i i chung
 daiichigi chū
from the absolute standpoint

第二島鏈


第二岛链

see styles
dì èr dǎo liàn
    di4 er4 dao3 lian4
ti erh tao lien
(geopolitics) Second Island Chain, strategic arc of islands stretching from Japan's Bonin Islands to Guam and Papua New Guinea

等而下之

see styles
děng ér xià zhī
    deng3 er2 xia4 zhi1
teng erh hsia chih
going from there to lower grades (idiom)

等覺無畏


等觉无畏

see styles
děng jué wú wèi
    deng3 jue2 wu2 wei4
teng chüeh wu wei
 tōkaku mui
fearlessness resultant from having perfect enlightenment

箕借り婆

see styles
 mikaribaba
    みかりばば
old woman ghost from the Kanto region

箪食瓢飲

see styles
 tanshihyouin / tanshihyoin
    たんしひょういん
(rare) (yoji) (from the Analects of Confucius) simple food and drink; being content with a frugal life; a bamboo dish of rice and a gourd of drink

節を折る

see styles
 setsuooru
    せつをおる
(exp,v5r) (from the Strategies of the Warring States) to compromise one's principles; to betray one's principles

簡繁轉換


简繁转换

see styles
jiǎn fán zhuǎn huàn
    jian3 fan2 zhuan3 huan4
chien fan chuan huan
conversion from simple to traditional Chinese characters

米利班德

see styles
mǐ lì bān dé
    mi3 li4 ban1 de2
mi li pan te
Milliband (name); Ed Milliband, UK labor politician, opposition leader from 2010

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...6061626364656667686970...>

This page contains 100 results for "Grace From Heaven - Grace From God" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary