Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 7490 total results for your Don search. I have created 75 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...6061626364656667686970...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
seiji; aoji / seji; aoji せいじ; あおじ |
celadon porcelain |
靖州苗族侗族自治縣 靖州苗族侗族自治县 see styles |
jìng zhōu miáo zú dòng zú zì zhì xiàn jing4 zhou1 miao2 zu2 dong4 zu2 zi4 zhi4 xian4 ching chou miao tsu tung tsu tzu chih hsien |
Jingzhou Miao and Dong autonomous county in Huaihua 懷化|怀化[Huai2 hua4], Hunan |
非配偶者間人工授精 see styles |
hihaiguushakanjinkoujusei / hihaigushakanjinkojuse ひはいぐうしゃかんじんこうじゅせい |
artificial insemination by donor |
靡不有初,鮮克有終 靡不有初,鲜克有终 see styles |
mǐ bù yǒu chū , xiǎn kè yǒu zhōng mi3 bu4 you3 chu1 , xian3 ke4 you3 zhong1 mi pu yu ch`u , hsien k`o yu chung mi pu yu chu , hsien ko yu chung |
almost everything has a start, but not many things have an end (idiom); don't start something you can't handle |
馬鹿も休み休み言え see styles |
bakamoyasumiyasumiie / bakamoyasumiyasumie ばかもやすみやすみいえ |
(expression) stop talking nonsense; don't be ridiculous; give me a break |
鳥不拉屎,雞不生蛋 鸟不拉屎,鸡不生蛋 see styles |
niǎo bù lā shǐ , jī bù shēng dàn niao3 bu4 la1 shi3 , ji1 bu4 sheng1 dan4 niao pu la shih , chi pu sheng tan |
lit. (a place where) birds don't defecate and hens don't lay eggs (idiom); fig. god-forsaken; remote and desolate |
鳥不生蛋,狗不拉屎 鸟不生蛋,狗不拉屎 see styles |
niǎo bù shēng dàn , gǒu bù lā shǐ niao3 bu4 sheng1 dan4 , gou3 bu4 la1 shi3 niao pu sheng tan , kou pu la shih |
lit. (a place where) birds don't lay eggs and dogs don't defecate (idiom); fig. god-forsaken; remote and desolate |
Variations: |
maaboodon / maboodon マーボーどん |
{food} mapo donburi (chi: mápó); bowl of rice topped with mapo tofu |
アカネキンチャクダイ see styles |
akanekinchakudai アカネキンチャクダイ |
orangeface angelfish (Chaetodontoplus chrysocephalus) |
Variations: |
agoodasu あごをだす |
(exp,v5s) (idiom) to be exhausted; to be worn out; to be done in |
アミチョウチョウウオ see styles |
amichouchouuo / amichochouo アミチョウチョウウオ |
latticed butterflyfish (Chaetodon rafflesii) |
アンフィカエトドン属 see styles |
anfikaetodonzoku アンフィカエトドンぞく |
Amphichaetodon (genus of butterflyfishes) |
オックスフォード運河 see styles |
okkusufoodounga / okkusufoodonga オックスフォードうんが |
(place-name) Oxford Canal |
オボロキンチャクダイ see styles |
oborokinchakudai オボロキンチャクダイ |
velvet angelfish (Chaetodontoplus dimidiatus); phanthom angelfish |
Variations: |
kaiyan; kai yan カイヤン; カイ・ヤン |
sutchi catfish (Pangasianodon hypophthalmus); iridescent shark catfish |
ガラパゴス・ネコザメ see styles |
garapagosu nekozame ガラパゴス・ネコザメ |
Galapagos bullhead shark (Heterodontus quoyi) |
カレドニアンゴルフ場 see styles |
karedoniangorufujou / karedoniangorufujo カレドニアンゴルフじょう |
(place-name) Karedonian Golf Links |
カンポスドジョルドン see styles |
kanposudojorudon カンポスドジョルドン |
(place-name) Campos do Jordão (Brazil) |
キーボードのデザイン see styles |
kiiboodonodezain / kiboodonodezain キーボードのデザイン |
{comp} keyboard design |
キヘリキンチャクダイ see styles |
kiherikinchakudai キヘリキンチャクダイ |
black-velvet angelfish (Chaetodontoplus melanosoma) |
グリーンネオンテトラ see styles |
guriinneontetora / gurinneontetora グリーンネオンテトラ |
green neon tetra (Paracheirodon simulans) |
ゴードンウッドハウス see styles |
goodonudohausu ゴードンウッドハウス |
(person) Gordon Woodhouse |
ゴマチョウチョウウオ see styles |
gomachouchouuo / gomachochouo ゴマチョウチョウウオ |
(kana only) speckled butterflyfish (Chaetodon citrinellus, species of the Indo-Pacific); citron butterflyfish |
シドニーオペラハウス see styles |
shidoniioperahausu / shidonioperahausu シドニーオペラハウス |
(place-name) Sydney Opera House |
シドニージョウゴグモ see styles |
shidoniijougogumo / shidonijogogumo シドニージョウゴグモ |
Sydney funnel-web spider (Atrax robustus) |
シャベスデメンドンサ see styles |
shabesudemendonsa シャベスデメンドンサ |
(person) Chaves de Mendonca |
ジュアゼイロドノルテ see styles |
juazeirodonorute / juazerodonorute ジュアゼイロドノルテ |
(place-name) Juazeiro do Norte (Brazil) |
スクリブルドエンゼル see styles |
sukuriburudoenzeru スクリブルドエンゼル |
scribbled angelfish (Chaetodontoplus duboulayi) |
スタンダードナンバー see styles |
sutandaadonanbaa / sutandadonanba スタンダードナンバー |
standard number |
スミツキトノサマダイ see styles |
sumitsukitonosamadai スミツキトノサマダイ |
bluespot butterflyfish (Chaetodon plebeius); blueblotch butterflyfish |
スレドニャヤロガトカ see styles |
suredonyayarogatoka スレドニャヤロガトカ |
(place-name) Srednyaya Rogatka |
そうなんですけどねぇ see styles |
sounandesukedone / sonandesukedone そうなんですけどねぇ |
(expression) that may be so |
そうは問屋が卸さない see styles |
souhatonyagaorosanai / sohatonyagaorosanai そうはとんやがおろさない |
(expression) things don't work that well in the real world; things seldom go as one wishes; that is expecting too much; it won't be that easy |
ツキチョウチョウウオ see styles |
tsukichouchouuo / tsukichochouo ツキチョウチョウウオ |
Hongkong butterflyfish (Chaetodon wiebeli); panda butterflyfish |
Variations: |
de(p); nite(p) で(P); にて(P) |
(particle) (1) (indicates location of action; にて is the formal literary form) at; in; (particle) (2) (indicates time of action) at; when; (particle) (3) (indicates means of action) by; with; (conjunction) (4) and then; so; (auxiliary) (5) (で only) (indicates continuing action; alternative form of 〜て used for some verb types) (See て) and; then; (particle) (6) (で only) (ksb:) (at sentence-end; indicates certainty, emphasis, etc.) (See よ・1) let me tell you; don't you know |
ディーディーゴードン see styles |
diidiigoodon / didigoodon ディーディーゴードン |
(person) DeeDee Gordon |
デイヴィッドニーヴン see styles |
deiriddoniiin / deriddoniin デイヴィッドニーヴン |
(person) David Niven |
どうなるものでもない see styles |
dounarumonodemonai / donarumonodemonai どうなるものでもない |
(expression) can't help; won't make much difference |
ドゥネルランスダール see styles |
dodoneruransudaaru / dodoneruransudaru ドゥネルランスダール |
(place-name) Dunderlandsdalen (Norway) |
トガリアンコウザメ属 see styles |
togariankouzamezoku / togariankozamezoku トガリアンコウザメぞく |
Scoliodon (genus of requiem sharks whose sole member is the spadenose shark) |
トゲチョウチョウウオ see styles |
togechouchouuo / togechochouo トゲチョウチョウウオ |
(kana only) threadfin butterflyfish (Chaetodon auriga, species of the Indo-Pacific) |
ドナルドサザーランド see styles |
donarudosazaarando / donarudosazarando ドナルドサザーランド |
(person) Donald Sutherland |
ドニプロペトロフシク see styles |
donipuropetorofushiku ドニプロペトロフシク |
(person) Dnipropetrovsk |
ドネプロゼルジンスク see styles |
donepurozerujinsuku ドネプロゼルジンスク |
(place-name) Dneprodzerzhinsk |
ドネプロペトロフスク see styles |
donepuropetorofusuku ドネプロペトロフスク |
(place-name) Dnepropetrovsk (Ukraine) |
Variations: |
donoyou / donoyo どのよう |
(exp,adj-na) (kana only) what sort; what kind |
Variations: |
donohen どのへん |
(exp,n,adv) (1) whereabout; about where; (exp,n,adv) (2) how much |
Variations: |
donoatari どのあたり |
(exp,n) (kana only) whereabouts |
Variations: |
dondoyaki どんどやき |
(See どんど) burning of New Year's gate decorations (usu. on the 15th day of the New Year) |
どんな犠牲を払っても see styles |
donnagiseioharattemo / donnagiseoharattemo どんなぎせいをはらっても |
(expression) at all costs; whatever the price; would give anything |
ドンブロワグルニチャ see styles |
donburowagurunicha ドンブロワグルニチャ |
(place-name) Dabrowa Gornicza (Poland) |
Variations: |
donjimai どんじまい |
(kana only) (rare) (See どんじり・1) tail end; tailender; last person (to arrive, finish etc.); dead last |
Variations: |
donzumari どんづまり |
(kana only) (dead) end; end of the line |
バードンサンダーソン see styles |
baadonsandaason / badonsandason バードンサンダーソン |
(surname) Burdon-Sanderson |
バタフライフィッシュ see styles |
batafuraifisshu バタフライフィッシュ |
freshwater butterflyfish (Pantodon buchholzi); African butterflyfish |
ハリウッドにくちづけ see styles |
hariudonikuchizuke ハリウッドにくちづけ |
(work) Postcards From The Edge (film); (wk) Postcards From The Edge (film) |
バルドゥンググリーン see styles |
barudodonguguriin / barudodongugurin バルドゥンググリーン |
(surname) Baldung-Grien |
ハンプステッドノリス see styles |
hanpusuteddonorisu ハンプステッドノリス |
(place-name) Hampstead Norrls |
ビルドゥングスロマン see styles |
birudodongusuroman ビルドゥングスロマン |
novel about one's education, spiritual growth, etc, (ger:); coming-of-age story; Bildungsroman |
ヒレナガスズメダイ属 see styles |
hirenagasuzumedaizoku ヒレナガスズメダイぞく |
Neoglyphidodon (genus of damselfish) |
Variations: |
pinpon; pinpoon ピンポン; ピンポーン |
(adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) ding-dong (of a doorbell, intercom, etc.); (n,vs,vi) (2) (colloquialism) (onomatopoeic or mimetic word) doorbell; intercom; ringing the doorbell; pressing the intercom button; (interjection) (3) (colloquialism) (onomatopoeic or mimetic word) ding ding ding!; correct!; right answer! |
ファッションドーナツ see styles |
fasshondoonatsu ファッションドーナツ |
(food term) old-fashioned doughnut (wasei: fashion donuts); doughnut made with cake batter (as opposed to yeast-based dough) |
ペリンオウギハクジラ see styles |
perinougihakujira / perinogihakujira ペリンオウギハクジラ |
(kana only) Perrin's beaked whale (Mesoplodon perrini) |
ミッドナイト・ショー see styles |
middonaito shoo ミッドナイト・ショー |
midnight show |
ミッドナイト・ブルー see styles |
middonaito buruu / middonaito buru ミッドナイト・ブルー |
midnight blue |
ミナミオウギハクジラ see styles |
minamiougihakujira / minamiogihakujira ミナミオウギハクジラ |
(kana only) Gray's beaked whale (Mesoplodon grayi) |
メテルスマケドニクス see styles |
meterusumakedonikusu メテルスマケドニクス |
(person) Metellus Macedonicus |
ヤブロネツナドニソウ see styles |
yaburonetsunadonisou / yaburonetsunadoniso ヤブロネツナドニソウ |
(place-name) Jablonec nad Nisou (Czech, Slovak) |
ラウンドネックライン see styles |
raundonekkurain ラウンドネックライン |
round neckline |
Variations: |
rappazuisen(rappa水仙); rappazuisen(喇叭水仙); rappasuisen(喇叭水仙); rappasuisen; rappazuisen ラッパずいせん(ラッパ水仙); らっぱずいせん(喇叭水仙); らっぱすいせん(喇叭水仙); ラッパスイセン; ラッパズイセン |
(kana only) wild daffodil (Narcissus pseudonarcissus); Lent lily |
ラムゼィマクドナルド see styles |
ramuzemakudonarudo ラムゼィマクドナルド |
(person) Ramsay MacDonald |
ラングドンデービース see styles |
rangudondeebiisu / rangudondeebisu ラングドンデービース |
(personal name) Langdon-Davies |
リオグランデドノルテ see styles |
riogurandedonorute リオグランデドノルテ |
(place-name) Rio Grande do Norte (Brazil) |
レコード内データ構造 see styles |
rekoodonaideetakouzou / rekoodonaideetakozo レコードないデータこうぞう |
{comp} intra-record data structure |
一都一道二府四十三県 see styles |
ittoichidounifuyonjuusanken / ittoichidonifuyonjusanken いっといちどうにふよんじゅうさんけん |
(See 都道府県) one metropolis (Tokyo), one "circuit" (Hokkaido), two urban prefectures (Osaka and Kyoto) and 43 prefectures proper; prefectures of Japan |
不以規矩,不能成方圓 不以规矩,不能成方圆 see styles |
bù yǐ guī ju , bù néng chéng fāng yuán bu4 yi3 gui1 ju5 , bu4 neng2 cheng2 fang1 yuan2 pu i kuei chü , pu neng ch`eng fang yüan pu i kuei chü , pu neng cheng fang yüan |
without rules, nothing can be done (idiom, from Mencius); one must follow some rules |
不動使者陀羅尼祕密法 不动使者陀罗尼祕密法 see styles |
bù dòng shǐ zhě tuó luó ní mì mì fǎ bu4 dong4 shi3 zhe3 tuo2 luo2 ni2 mi4 mi4 fa3 pu tung shih che t`o lo ni mi mi fa pu tung shih che to lo ni mi mi fa fudō shisha darani himitsu hō |
esoteric dhāraṇī spells of the messengers of Akṣobhya |
不是一家人不進一家門 不是一家人不进一家门 see styles |
bù shì yī jiā rén bù jìn yī jiā mén bu4 shi4 yi1 jia1 ren2 bu4 jin4 yi1 jia1 men2 pu shih i chia jen pu chin i chia men |
people who don't belong together, don't get to live together (idiom); marriages are predestined; people marry because they share common traits |
Variations: |
ryoudonari / ryodonari りょうどなり |
both sides (on the left and right); both neighbours |
Variations: |
nidone にどね |
(n,vs,vi) going back to sleep; sleeping in |
人を見たら泥棒と思え see styles |
hitoomitaradoroboutoomoe / hitoomitaradorobotoomoe ひとをみたらどろぼうとおもえ |
(expression) (proverb) don't trust strangers; always assume the worst (of people) |
何が何だか分からない see styles |
naniganandakawakaranai なにがなんだかわからない |
(expression) don't know what's what |
冠狀動脈旁路移植手術 冠状动脉旁路移植手术 see styles |
guān zhuàng dòng mài páng lù yí zhí shǒu shù guan1 zhuang4 dong4 mai4 pang2 lu4 yi2 zhi2 shou3 shu4 kuan chuang tung mai p`ang lu i chih shou shu kuan chuang tung mai pang lu i chih shou shu |
coronary bypass operation |
冰凍三尺,非一日之寒 冰冻三尺,非一日之寒 see styles |
bīng dòng sān chǐ , fēi yī rì zhī hán bing1 dong4 san1 chi3 , fei1 yi1 ri4 zhi1 han2 ping tung san ch`ih , fei i jih chih han ping tung san chih , fei i jih chih han |
three feet of ice does not form in a single day (idiom); Rome wasn't built in a day |
Variations: |
futaba ふたば |
(1) seed leaves (of a dicot); cotyledons; bud; sprout; (2) early stages; very beginning |
Variations: |
torisageru とりさげる |
(transitive verb) to withdraw; to abandon (e.g. a lawsuit) |
口では大阪の城も建つ see styles |
kuchidehaoosakanoshiromotatsu くちではおおさかのしろもたつ |
(expression) (idiom) easier said than done; talking is easy; building Osaka Castle with one's mouth |
Variations: |
kuchiyose くちよせ |
(n,vs,vi) (1) summoning a spirit and giving them voice (esp. when done by a female shaman); channeling; (2) (See 巫女・みこ・2) female medium; female channeler |
吉祥院石原堂ノ後西町 see styles |
kisshouinishiharadounoushironishimachi / kisshoinishiharadonoshironishimachi きっしょういんいしはらどうのうしろにしまち |
(place-name) Kisshouin'ishiharadounoushironishimachi |
Variations: |
sottakudouji / sottakudoji そったくどうじ |
(expression) (yoji) timing is everything; don't jump the gun |
Variations: |
nodonoitami のどのいたみ |
(exp,n) sore throat |
如何にかなる(rK) see styles |
dounikanaru; doonikanaru(sk) / donikanaru; doonikanaru(sk) どうにかなる; どーにかなる(sk) |
(exp,v5r) (1) (kana only) to come out all right; to take care of itself; to be OK; (exp,v5r) (2) (kana only) (slang) (e.g. どうにかなってしまう) (See どうにかなりそう) to go crazy |
如何の斯うの(rK) see styles |
dounokouno / donokono どうのこうの |
(exp,adv,adv-to) (kana only) this and that; one thing or another |
安東尼與克莉奧佩特拉 安东尼与克莉奥佩特拉 see styles |
ān dōng ní yǔ kè lì ào pèi tè lā an1 dong1 ni2 yu3 ke4 li4 ao4 pei4 te4 la1 an tung ni yü k`o li ao p`ei t`e la an tung ni yü ko li ao pei te la |
Anthony and Cleopatra, 1606 tragedy by William Shakespeare 莎士比亞|莎士比亚 |
山高きが故に貴からず see styles |
yamatakakigayuenitattokarazu やまたかきがゆえにたっとからず |
(expression) (proverb) don't judge a book by its cover; a mountain is not to be honoured just because it is high |
嵯峨大覚寺門前堂ノ前 see styles |
sagadaikakujimonzendounomae / sagadaikakujimonzendonomae さがだいかくじもんぜんどうのまえ |
(place-name) Sagadaikakujimonzendounomae |
広東国際信託投資公司 see styles |
kantonkokusaishintakutoushikoushi / kantonkokusaishintakutoshikoshi かんとんこくさいしんたくとうしこうし |
(org) Guangdong International Trust and Investment Corporation; (o) Guangdong International Trust and Investment Corporation |
廣東科學技術職業學院 广东科学技术职业学院 see styles |
guǎng dōng kē xué jì shù zhí yè xué yuàn guang3 dong1 ke1 xue2 ji4 shu4 zhi2 ye4 xue2 yuan4 kuang tung k`o hsüeh chi shu chih yeh hsüeh yüan kuang tung ko hsüeh chi shu chih yeh hsüeh yüan |
Guangdong Institute of Science and Technology |
後は野となれ山となれ see styles |
atohanotonareyamatonare あとはのとなれやまとなれ |
(expression) (proverb) I don't care what follows; the future will take care of itself |
思う事言わねば腹膨る see styles |
omoukotoiwanebaharafukuru / omokotoiwanebaharafukuru おもうこといわねばはらふくる |
(expression) (proverb) if you don't speak your mind, you'll feel uneasy afterwards |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...6061626364656667686970...>
This page contains 100 results for "Don" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.