I am shipping orders on Monday and Tuesday this week. News and More Info
There are 45662 total results for your し search. I have created 457 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...6061626364656667686970...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
取り返し see styles |
torikaeshi とりかえし |
recovery |
受け戻し see styles |
ukemodoshi うけもどし |
redemption (e.g. of a loan) |
受け渡し see styles |
ukewatashi うけわたし |
delivery |
口べらし see styles |
kuchiberashi くちべらし |
(noun/participle) giving up children for adoption or apprenticeship, etc. (out of poverty); reducing the number of mouths |
口喧しい see styles |
kuchiyakamashii / kuchiyakamashi くちやかましい |
(adjective) (1) nagging; critical; (2) talkative; gossipy |
口寂しい see styles |
kuchisabishii / kuchisabishi くちさびしい |
(adjective) longing to have or put something in one's mouth |
口惜しい see styles |
kuchioshii / kuchioshi くちおしい |
(adjective) (dated) (See 悔しい) frustrated (over a failure, humiliation or injustice); annoyed; chagrined; (bitterly) disappointed; bitter; vexed; frustrating; annoying; regrettable |
口慣らし see styles |
kuchinarashi くちならし |
(noun/participle) accustoming oneself to a certain taste; oral drill |
口減らし see styles |
kuchiberashi くちべらし |
(noun/participle) giving up children for adoption or apprenticeship, etc. (out of poverty); reducing the number of mouths |
口馴らし see styles |
kuchinarashi くちならし |
(noun/participle) accustoming oneself to a certain taste; oral drill |
古々しい see styles |
furuburushii / furuburushi ふるぶるしい |
(adjective) very old |
古古しい see styles |
furuburushii / furuburushi ふるぶるしい |
(adjective) very old |
召し上る see styles |
meshiagaru めしあがる |
(transitive verb) (honorific or respectful language) to eat; to drink |
召し使い see styles |
meshitsukai めしつかい |
servant; menial |
召し使う see styles |
meshitsukau めしつかう |
(transitive verb) to employ; to hire (a servant) |
召し出す see styles |
meshidasu めしだす |
(transitive verb) to call out; to summon |
召し取る see styles |
meshitoru めしとる |
(transitive verb) (1) to arrest; to apprehend; (2) (archaism) to call; to summon |
召し抱え see styles |
meshikakae めしかかえ |
mercenary troops |
召し捕る see styles |
meshitoru めしとる |
(transitive verb) to arrest; to apprehend |
召し換え see styles |
meshikae めしかえ |
change of clothes |
召し放つ see styles |
meshihanatsu めしはなつ |
(v4t,vt) (archaism) to call (someone) out of a pool of many |
召し替え see styles |
meshikae めしかえ |
change of clothes |
可くして see styles |
bekushite べくして |
(suf,conj) (1) (kana only) as it is bound to (happen); following the natural course; (suf,conj) (2) (kana only) though possible as it may be |
可笑しい see styles |
okashii / okashi おかしい |
(adjective) (1) (kana only) funny; amusing; comical; laughable; ridiculous; (2) (kana only) strange; odd; funny; peculiar; weird; unusual; eccentric; (3) (kana only) improper; unsuitable; unbecoming; (4) (kana only) suspicious |
可笑しな see styles |
okashina おかしな |
(pre-noun adjective) (1) (kana only) (See おかしい・1) funny; amusing; comical; laughable; ridiculous; (pre-noun adjective) (2) (kana only) strange; odd; funny; peculiar; weird; wrong; unusual; eccentric; (pre-noun adjective) (3) (kana only) wrong; unsuitable; improper; inappropriate; unbecoming; (pre-noun adjective) (4) (kana only) suspicious |
台直し鉋 see styles |
dainaoshikanna だいなおしかんな |
plane with a blade at ninety degrees to its base used for maintaining the bases of other wooden planes |
台詞回し see styles |
serifumawashi せりふまわし |
theatrical elocution |
右シフト see styles |
migishifuto みぎシフト |
{comp} right shift (bitwise, arithmetic) |
右に同じ see styles |
miginionaji みぎにおなじ |
(expression) like he said; same for me; ditto |
吊し上げ see styles |
tsurushiage つるしあげ |
(1) hung up; hoist; (2) denounced; severely criticised; kangaroo court |
吊し責め see styles |
tsurushizeme つるしぜめ |
strappado |
吊り出し see styles |
tsuridashi つりだし |
{sumo} winning technique where the opponent is lifted out by his belt |
吊り落し see styles |
tsuriotoshi つりおとし |
(sumo) lifting body slam |
吊るし柿 see styles |
tsurushigaki つるしがき |
persimmon (hung to dry); dried persimmon |
吊るし雲 see styles |
tsurushigumo つるしぐも |
roll cloud; rotor cloud |
同じよう see styles |
onajiyou / onajiyo おなじよう |
(adjectival noun) similar |
同じ仲間 see styles |
onajinakama おなじなかま |
(expression) same group; same gang |
名シーン see styles |
meishiin / meshin めいシーン |
famous scene (in a movie or play) |
名前出し see styles |
namaedashi なまえだし |
(noun/participle) appearing with one's (full) name; showing one's name (on a nameplate, etc.) |
名無し指 see styles |
nanashiyubi ななしゆび |
(archaism) (See 薬指・1) ring finger |
名義貸し see styles |
meigigashi / megigashi めいぎがし |
name-lending; lending one's name |
吐き下し see styles |
hakikudashi はきくだし |
(noun/participle) vomit and diarrhea or excreta (diarrhoea) |
吐き戻し see styles |
hakimodoshi はきもどし |
{med} regurgitation |
吐しゃ物 see styles |
toshabutsu としゃぶつ |
vomit and excreta |
否応なし see styles |
iyaounashi / iyaonashi いやおうなし |
(can be adjective with の) (kana only) compulsory |
否応無し see styles |
iyaounashi / iyaonashi いやおうなし |
(can be adjective with の) (kana only) compulsory |
吹き出し see styles |
fukidashi ふきだし |
(1) blowoff; blowing; venting; (2) speech balloons (in a comic strip); speech bubble; (3) blowing (of a seasonal or climatic wind) |
吹き回し see styles |
fukimawashi ふきまわし |
the direction of the wind; circumstances |
吹き晒し see styles |
fukisarashi ふきさらし |
(adj-no,n) wind-swept; exposed to the wind |
吹き曝し see styles |
fukisarashi ふきさらし |
(adj-no,n) wind-swept; exposed to the wind |
吹き流し see styles |
fukinagashi ふきながし |
streamer; pennant; windsock |
吹き通し see styles |
fukidooshi ふきどおし fukitooshi ふきとおし |
(1) blowing relentlessly; (2) blowing hot air; exaggerating; boasting; (1) blowing through; ventilation; draft; (2) blowing relentlessly; (3) blowing hot air; exaggerating; boasting |
吹出し口 see styles |
fukidashiguchi ふきだしぐち |
nozzle; jet |
吾妻しい see styles |
azumashii / azumashi あずましい |
(adjective) (kana only) (tsug:) feeling good; feeling comfortable |
呪わしい see styles |
norowashii / norowashi のろわしい |
(adjective) hateful; accursed |
味醂干し see styles |
mirinboshi みりんぼし |
fish sliced open, seasoned with mirin, soy sauce, etc. and dried in the sun |
呼び出し see styles |
yobidashi よびだし |
(noun/participle) (1) call; summons; paging; curtain call; (2) (sumo) usher who calls the names of wrestlers, sweeps the ring, etc.; (3) (abbreviation) telephone number at which a person without a telephone can be reached; (4) (archaism) box-shaped area containing clean water for rinsing oneself (in an Edo-period bathhouse); (5) (archaism) high-ranking prostitute in the Yoshiwara district (Edo period); (6) (archaism) unlicensed prostitute in the Fukagawa red-light district (Edo period) |
呼び戻し see styles |
yobimodoshi よびもどし |
(sumo) pulling body slam |
呼出し列 see styles |
yobidashiretsu よびだしれつ |
{comp} calling sequence |
呼出し音 see styles |
yobidashion よびだしおん |
(1) ringtone; ring tone; (2) ringback tone; ringing tone |
呼応して see styles |
kooushite / kooshite こおうして |
(expression) in response; in concert |
善し悪し see styles |
yoshiwarushi よしわるし yoshiashi よしあし |
right or wrong; good or bad; merits or demerits; quality; suitability |
喉ならし see styles |
nodonarashi のどならし |
purring (cat) |
喉鳴らし see styles |
nodonarashi のどならし |
purring (cat) |
喜ばしい see styles |
yorokobashii / yorokobashi よろこばしい |
(adjective) delightful; joyous; happy |
噛しめる see styles |
kamishimeru かみしめる |
(transitive verb) (1) to chew thoroughly; to bite (e.g. one's lip); (2) to reflect upon; to digest |
器量よし see styles |
kiryouyoshi / kiryoyoshi きりょうよし |
beautiful girl; good-looking girl |
器量好し see styles |
kiryouyoshi / kiryoyoshi きりょうよし |
beautiful girl; good-looking girl |
器量良し see styles |
kiryouyoshi / kiryoyoshi きりょうよし |
beautiful girl; good-looking girl |
回し打ち see styles |
mawashiuchi まわしうち |
(mahj) discarding somewhat safe tiles while still trying to win a hand |
回し読み see styles |
mawashiyomi まわしよみ |
reading a book in turn |
回し蹴り see styles |
mawashigeri まわしげり |
{MA} roundhouse kick; turning kick |
回し飲み see styles |
mawashinomi まわしのみ |
(noun/participle) drinking in turn from one cup |
回転ずし see styles |
kaitenzushi かいてんずし |
"conveyor belt" sushi bar; sushi-go-round; sushi train; kaiten-zushi |
団しん也 see styles |
danshinya だんしんや |
(person) Dan Shin'ya (1944.4.16-) |
図々しい see styles |
zuuzuushii / zuzushi ずうずうしい |
(adjective) impudent; shameless |
図図しい see styles |
zuuzuushii / zuzushi ずうずうしい |
(adjective) impudent; shameless |
固苦しい see styles |
katagurushii / katagurushi かたぐるしい katakurushii / katakurushi かたくるしい |
(irregular kanji usage) (ik) (adjective) formal; strict; ceremonious; stiff; (irregular kanji usage) (adjective) formal; strict; ceremonious; stiff |
国尽くし see styles |
kunizukushi くにづくし |
(archaism) list of province names |
国王殺し see styles |
kokuougoroshi / kokuogoroshi こくおうごろし |
(See 王殺し) regicide |
土いじり see styles |
tsuchiijiri / tsuchijiri つちいじり |
(1) playing with dirt; (2) gardening; farming (as a hobby) |
土俵廻し see styles |
dohyoumawashi / dohyomawashi どひょうまわし |
{sumo} wrestler's belt used in a bout |
土瓶蒸し see styles |
dobinmushi どびんむし |
(food term) food steam-boiled in an earthenware teapot |
土用干し see styles |
doyouboshi / doyoboshi どようぼし |
summer airing (of clothes) |
圧しあう see styles |
heshiau へしあう |
(v5u,vi) to jostle; to push |
圧しこむ see styles |
heshikomu へしこむ |
(transitive verb) to push into |
圧し合う see styles |
heshiau へしあう |
(v5u,vi) to jostle; to push |
圧し折る see styles |
heshioru へしおる |
(transitive verb) to smash; to break |
圧し殺す see styles |
oshikorosu おしころす |
(transitive verb) (1) to crush to death; to stifle to death; to squeeze to death; (2) to stifle (a laugh, etc.); to muffle (one's breathing); to subdue (one's voice); to conceal (e.g. one's emotions) |
圧し潰す see styles |
oshitsubusu おしつぶす |
(transitive verb) to squash; to crush; to flatten |
圧し込む see styles |
heshikomu へしこむ |
(transitive verb) to push into |
在りし日 see styles |
arishihi ありしひ |
(noun - becomes adjective with の) (1) past days; bygone days; days of yore; the olden days; (adj-no,n) (2) while still alive; during one's lifetime |
地ならし see styles |
jinarashi じならし |
(noun/participle) ground levelling (leveling); laying groundwork; smoothing the way |
地域興し see styles |
chiikiokoshi / chikiokoshi ちいきおこし |
revitalization of an area |
地無し管 see styles |
jinashikan じなしかん |
uncoated bamboo flute |
坊主殺し see styles |
bouzugoroshi; bouzukoroshi / bozugoroshi; bozukoroshi ぼうずごろし; ぼうずころし |
female or male prostitute serving a monk; luring a monk into depredation |
垂れ流し see styles |
tarenagashi たれながし |
(noun/participle) (1) incontinence; soiling oneself; wetting one's pants; (2) discharge (e.g. of contaminants); effluence |
垣根越し see styles |
kakinegoshi かきねごし |
(adverb) (1) over the fence (e.g. looking, conducting a conversation); (can be adjective with の) (2) back-fence |
埋め戻し see styles |
umemodoshi うめもどし |
back-filling; backfill; final backfill; reburial; refilling |
堀出シ町 see styles |
horidashichou / horidashicho ほりだしちょう |
(place-name) Horidashichō |
<...6061626364656667686970...>
This page contains 100 results for "し" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.