There are 10317 total results for your Grace From Heaven - Grace From God search. I have created 104 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...6061626364656667686970...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
桑田碧海 see styles |
soudenhekikai / sodenhekikai そうでんへきかい |
(expression) (yoji) (from a Chinese legend) the world is a scene of constant changes (as a mulberry field changing into a blue sea) |
梵先行天 see styles |
fàn xiān xíng tiān fan4 xian1 xing2 tian1 fan hsien hsing t`ien fan hsien hsing tien bonsengyō ten |
Heaven of the Attendants and Ministers of Brahmā |
梵前益天 see styles |
fàn qián yì tiān fan4 qian2 yi4 tian1 fan ch`ien i t`ien fan chien i tien bonzeneki ten |
Heaven of the Attendants and Ministers of Brahmā |
梵天勸請 梵天劝请 see styles |
fàn tiān quàn qǐng fan4 tian1 quan4 qing3 fan t`ien ch`üan ch`ing fan tien chüan ching bonten kanshō |
encouragement from Brahmā |
棒手振り see styles |
botefuri ぼてふり |
(obscure) Edo-era street merchant who carried wares hanging from a pole, hawking them in the street |
検面調書 see styles |
kenmenchousho / kenmenchosho けんめんちょうしょ |
(abbreviation) (from 検察官面前調書) public prosecutor's record of a statement given before a prosecutor |
業務命令 see styles |
gyoumumeirei / gyomumere ぎょうむめいれい |
order (to an employee from management) |
業荒於嬉 业荒于嬉 see styles |
yè huāng yú xī ye4 huang1 yu2 xi1 yeh huang yü hsi |
to be distracted from one's work and fail to achieve results (idiom) |
極光淨天 极光淨天 see styles |
jí guāng jìng tiān ji2 guang1 jing4 tian1 chi kuang ching t`ien chi kuang ching tien Gokukōjō ten |
Pure heaven of utmost light, the highest of the second dhyāna heavens of the form world; the first to be re-formed after a universal destruction and in it Brahma and devas come into existence; also極光音天 Ābhāsvara. |
極楽極楽 see styles |
gokurakugokuraku ごくらくごくらく |
(interjection) absolute heaven; sheer bliss |
楽変化天 see styles |
rakuhengeten らくへんげてん |
{Buddh} heaven of enjoying emanations; one of the six heavens of the desire realm |
樂變化天 乐变化天 see styles |
lè biàn huà tiān le4 bian4 hua4 tian1 le pien hua t`ien le pien hua tien gyō henge ten |
Sunirmita, the fifth of the six desire-heavens, where every form of joy is attainable at will; also 化樂天 (化自樂天); 妙樂化天. |
橫段山脈 横段山脉 see styles |
héng duàn shān mài heng2 duan4 shan1 mai4 heng tuan shan mai |
Hengduan mountains dividing Sichuan from Tibet |
橫空出世 横空出世 see styles |
héng kōng chū shì heng2 kong1 chu1 shi4 heng k`ung ch`u shih heng kung chu shih |
(idiom) to come to the fore in spectacular fashion; to emerge from obscurity to achieve great success |
檳榔西施 槟榔西施 see styles |
bīng lang xī shī bing1 lang5 xi1 shi1 ping lang hsi shih |
(Tw) betel nut beauty: a skimpily-dressed, attractive girl who sells betel nut from a glass-walled roadside booth |
欲天五婬 欲天五淫 see styles |
yù tiān wǔ yín yu4 tian1 wu3 yin2 yü t`ien wu yin yü tien wu yin yokuten goin |
The five methods of sexual intercourse in the heavens of desire; in the heaven of the Four Great Kings and in Trayastriṃśas the method is the same as on earth; in the Yamadevaloka a mere embrace is sufficient; in the Tuṣita heaven, holding hands; in the Nirmāṇarati heaven, mutual smiles; in the other heavens of Transformation, regarding each other. |
歐咪呀給 欧咪呀给 see styles |
ōu mī yā gěi ou1 mi1 ya1 gei3 ou mi ya kei |
(Tw) gift given when visiting sb (esp. a local specialty brought back from one's travels, or a special product of one's own country taken overseas) (loanword from Japanese "omiyage") |
正思惟力 see styles |
zhèng sī wéi lì zheng4 si1 wei2 li4 cheng ssu wei li shōshiyuiriki |
mind determined for enlightenment that is produced from correct deliberation |
正性離生 正性离生 see styles |
zhèng xìng lí shēng zheng4 xing4 li2 sheng1 cheng hsing li sheng shōshō rishō |
to correct nature free from arising (of afflictions) |
正聞熏習 正闻熏习 see styles |
zhèng wén xūn xí zheng4 wen2 xun1 xi2 cheng wen hsün hsi shōmon kunshū |
perfuming from hearing the correct |
正聞薫習 正闻薫习 see styles |
zhèng wén xūn xí zheng4 wen2 xun1 xi2 cheng wen hsün hsi shōmon kunjū |
perfuming from hearing what is correct |
正面から see styles |
shoumenkara / shomenkara しょうめんから |
(expression) (1) (See 正面・しょうめん) (confronting a problem, etc.) head-on; directly; outright; eye to eye; (expression) (2) from the front |
此から先 see styles |
korekarasaki これからさき |
(adverb) from now on; in the future; hereafter; ahead of us; down the road |
歳々年々 see styles |
saisainennen さいさいねんねん |
(adv,n) (yoji) annually; every year; year in and year out; from year to year |
歳歳年年 see styles |
saisainennen さいさいねんねん |
(adv,n) (yoji) annually; every year; year in and year out; from year to year |
死亡保障 see styles |
shibouhoshou / shibohosho しぼうほしょう |
death benefit (from life insurance) |
残暑見舞 see styles |
zanshomimai ざんしょみまい |
late-summer greeting card (sent from about Aug. 8 onward) |
残留婦人 see styles |
zanryuufujin / zanryufujin ざんりゅうふじん |
(hist) Japanese woman not repatriated from China after WWII |
殘羹剩飯 残羹剩饭 see styles |
cán gēng shèng fàn can2 geng1 sheng4 fan4 ts`an keng sheng fan tsan keng sheng fan |
leftovers from a meal; fig. remnants handed down from others |
殘茶剩飯 残茶剩饭 see styles |
cán chá shèng fàn can2 cha2 sheng4 fan4 ts`an ch`a sheng fan tsan cha sheng fan |
spoilt tea, leftover food (idiom); remains after a meal; crumbs from the feast |
殺人滅口 杀人灭口 see styles |
shā rén miè kǒu sha1 ren2 mie4 kou3 sha jen mieh k`ou sha jen mieh kou |
(idiom) to kill sb to prevent them from revealing something |
比良八講 see styles |
hirahakkou / hirahakko ひらはっこう |
Buddhist service centred around the Lotus Sutra held over four days in Shiga Prefecture, starting from the 24th day of the second month of the lunisolar calendar |
毘沙門天 毘沙门天 see styles |
pí shā mén tiān pi2 sha1 men2 tian1 p`i sha men t`ien pi sha men tien bishamonten びしゃもんてん |
{Buddh} Vaisravana (guardian god of Buddhism); (place-name) Bishamonten (Skt. Vaiśravaṇa) |
毘盧舍那 毘卢舍那 see styles |
pí lú shèn à pi2 lu2 shen4 a4 p`i lu shen a pi lu shen a Birushana |
Vairocana, 'belonging to or coming from the sun' (M. W.), i. e. light. The 眞身 q. v. true or real Buddha-body, e. g. godhead. There are different definitions. Tiantai says Vairocana represents the 法身 dharmakāya, Rocana or Locana the 報身 saṃbhogakāya, Śākyamuni the 應身 nirmāṇakāya. Vairocana is generally recognized as the spiritual or essential body of Buddha-truth, and like light 徧一切處 pervading everywhere. The esoteric school intp. it by the sun, or its light, and take the sun as symbol. It has also been intp. by 淨滿 purity and fullness, or fullness of purity. Vairocana is the chief of the Five dhyāni Buddhas, occupying the central position; and is the 大日如來 Great Sun Tathāgata. There are numerous treatises on the subject. Other forms are 毘盧; 毘盧遮那 (or 毘盧折那); 吠嚧遮那; 鞞嚧杜那. |
毘目瞿沙 毗目瞿沙 see styles |
pí mù jù shā pi2 mu4 ju4 sha1 p`i mu chü sha pi mu chü sha bimokusha |
vimuktaghosa, the Buddha's voice of liberation (from all fear); also 毘目多羅. |
毘那夜加 毗那夜加 see styles |
pín à yè jiā pin2 a4 ye4 jia1 p`in a yeh chia pin a yeh chia binayaka |
vināyaka, a hinderer, the elephant god, Ganeśa; a demon with a man's body and elephant's head, which places obstacles in the way. |
民不聊生 see styles |
mín bù liáo shēng min2 bu4 liao2 sheng1 min pu liao sheng |
(idiom) the people have no way to make a living (from Records of the Grand Historian 史記|史记[Shi3ji4]) |
民政移管 see styles |
minseiikan / minsekan みんせいいかん |
transition from military rule to democratic government |
気韻生動 see styles |
kiinseidou / kinsedo きいんせいどう |
(yoji) being animated (vivid) with grace (elegance, refinement) |
水を引く see styles |
mizuohiku みずをひく |
(exp,v5k) to draw water (e.g. from a river); to lead water to (e.g. a field, a pond); to supply water to; to irrigate |
水大蜥蜴 see styles |
mizuootokage; mizuootokage みずおおとかげ; ミズオオトカゲ |
(kana only) (See サルバトールモニター) water monitor (Varanus salvator, species of carnivorous monitor lizard common from Sri Lanka in the west to the Philippines in the east); common water monitor |
水落とし see styles |
mizuotoshi みずおとし |
(See 水抜き・1) draining water from pipes (for the winter) |
求不得苦 see styles |
qiú bù dé kǔ qiu2 bu4 de2 ku3 ch`iu pu te k`u chiu pu te ku gufutokuku ぐふとくく |
(yoji) {Buddh} the pain of not getting what one seeks The pain which results from not receiving what one seeks, from disappointed hope, or unrewarded effort. One of the eight sorrows. |
求死願望 求死愿望 see styles |
qiú sǐ yuàn wàng qiu2 si3 yuan4 wang4 ch`iu ssu yüan wang chiu ssu yüan wang |
death wish (translated from English); Death wish, movie series with Charles Bronson is translated as 猛龍怪客|猛龙怪客[Meng3 long2 guai4 ke4] |
江戸切子 see styles |
edokiriko えどきりこ |
type of faceted glass from Edo |
江河日下 see styles |
jiāng hé rì xià jiang1 he2 ri4 xia4 chiang ho jih hsia |
rivers pour away by the day (idiom); going from bad to worse; deteriorating day by day |
汲上げる see styles |
kumiageru くみあげる |
(transitive verb) (1) to draw (water, etc.); to scoop up; to pump up; to dip up; (2) to adopt ideas (from subordinates, the public, etc.) |
決勝千里 决胜千里 see styles |
jué shèng qiān lǐ jue2 sheng4 qian1 li3 chüeh sheng ch`ien li chüeh sheng chien li |
to be able to plan victory from a thousand miles away (idiom) |
沉魚落雁 沉鱼落雁 see styles |
chén yú luò yàn chen2 yu2 luo4 yan4 ch`en yü lo yen chen yü lo yen |
lit. fish sink, goose alights (idiom, from Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuang1 zi3]); fig. female beauty captivating even the birds and beasts |
沢紫陽花 see styles |
sawaajisai; sawaajisai / sawajisai; sawajisai さわあじさい; サワアジサイ |
(kana only) tea-of-heaven (Hydrangea macrophylla subsp. serrata); mountain hydrangea |
河内音頭 see styles |
kawachiondo かわちおんど |
narrative style of Bon dance song from eastern Osaka (often with improvised lyrics) |
河原乞食 see styles |
kawarakojiki かわらこじき |
(derogatory term) (from unlicensed actors in Edo-period Kyoto acting on the riverbanks near Shijō Bridge) actors; players; riverbank beggars |
河神小婢 see styles |
hé shén xiǎo bì he2 shen2 xiao3 bi4 ho shen hsiao pi kajin shōhi |
river god as slave |
油取り紙 see styles |
aburatorigami あぶらとりがみ |
oil-absorbent paper used cosmetically to absorb oil from (facial) skin |
泄漏天機 泄漏天机 see styles |
xiè lòu tiān jī xie4 lou4 tian1 ji1 hsieh lou t`ien chi hsieh lou tien chi |
to divulge the will of heaven (idiom); to leak a secret; to let the cat out of the bag |
泄露天機 泄露天机 see styles |
xiè lù tiān jī xie4 lu4 tian1 ji1 hsieh lu t`ien chi hsieh lu tien chi |
to divulge the will of heaven (idiom); to leak a secret; to let the cat out of the bag |
法出離鏡 法出离镜 see styles |
fǎ chū lí jìng fa3 chu1 li2 jing4 fa ch`u li ching fa chu li ching hō shutsuri kyō |
mirror that is free from contaminated phenomena |
法性生身 see styles |
fǎ xìng shēng shēn fa3 xing4 sheng1 shen1 fa hsing sheng shen hosshō shō shin |
body born from the dharma-nature |
法界緣起 法界缘起 see styles |
fǎ jiè yuán qǐ fa3 jie4 yuan2 qi3 fa chieh yüan ch`i fa chieh yüan chi hokkai engi |
The dharmadhātu as the environmental cause of all phenomena, everything being dependent on everything else, therefore one is in all and all in one. |
法華三昧 法华三昧 see styles |
fǎ huā sān mèi fa3 hua1 san1 mei4 fa hua san mei hokke zanmai |
The samādhi which sees into the three 諦 dogmas of 空假中 unreality, dependent reality and transcendence, or the noumenal, phenomenal, and the absolute which unites them; it is derived from the "sixteen" samādhis in chapter 24 of the Lotus Sutra. There is a法華三昧經 independent of this samādhi. |
法華八年 法华八年 see styles |
fǎ huā bā nián fa3 hua1 ba1 nian2 fa hua pa nien hokke hachinen |
The last eight years of the Buddha's life, when, according to Tiantai, from 72 to 80 years of age he preached the Lotus gospel. |
法身菩薩 法身菩萨 see styles |
fǎ shēn pú sà fa3 shen1 pu2 sa4 fa shen p`u sa fa shen pu sa hōsshin bosatsu |
法身大士 dharmakāyamahāsattva, one who has freed himself from illusion and attained the six spiritual powers 六神通; he is above the 初地, or, according to Tiantai, above the 初住. |
波利多首 see styles |
bō lì duō shǒu bo1 li4 duo1 shou3 po li to shou haritashu |
heaven of lesser purity |
波利質羅 波利质罗 see styles |
bō lì zhí luó bo1 li4 zhi2 luo2 po li chih lo harishira |
(波利質多羅), 波疑質姤; 波利樹 paricitra, a tree in the trāyastriṃśas heavens which fills the heavens with fragrance; also Pārijāta, a tree in Indra's heaven, one of the five trees of paradise, the coral-tree, erythina indica. |
波樓沙迦 波楼沙迦 see styles |
bō lóu shā jiā bo1 lou2 sha1 jia1 po lou sha chia Harōshaka |
Paruṣaka, a park in the trāyastriṃśas heaven. |
波羅蜜多 波罗蜜多 see styles |
bō luó mì duō bo1 luo2 mi4 duo1 po lo mi to haramitta; haramita はらみった; はらみた |
{Buddh} (See 波羅蜜・1) pāramitā; perfection; perfection of Buddhist practices or attaining enlightenment pāramitā, 播囉弭多, derived from parama, highest, acme, is intp. as to cross over from this shore of births and deaths to the other shore, or nirvāṇa. The six pāramitās or means of so doing are: (1) dāna, charity; (2) śīla, moral conduct; (3) kṣānti, patience; (4) vīrya, energy, or devotion; (5) dhyāna, contemplation, or abstraction; (6) prajñā, knowledge. The 十度 ten are the above with (7) upāya, use of expedient or proper means; (8) praṇidhāna, vows, for bodhi and helpfulness; (9) bāla, strength purpose; (10) wisdom. Childers gives the list of ten as the perfect exercise of almsgiving, morality, abnegation of the world and of self, wisdom, energy, patience, truth, resolution, kindness, and resignation. Each of the ten is divisible into ordinary, superior, and unlimited perfection, or thirty in all. pāramitā is tr. by 度; 度無極; 到彼岸; 究竟. |
波羅賀磨 波罗贺磨 see styles |
bō luó hè mó bo1 luo2 he4 mo2 po lo ho mo haragama |
great brahman heaven |
泯權歸實 泯权归实 see styles |
mǐn quán guī shí min3 quan2 gui1 shi2 min ch`üan kuei shih min chüan kuei shih mingon kijitsu |
To depart from the temporary and find a home in the real, i. e. forget Hīnayāna, partial salvation, and turn to Mahāyāna for full and complete salvation. |
泰山北斗 see styles |
tài shān běi dǒu tai4 shan1 bei3 dou3 t`ai shan pei tou tai shan pei tou taizanhokuto たいざんほくと |
lit. Mount Tai and the Big Dipper (idiom); fig. an outstanding figure in one's field (yoji) (from The New Book of Tang) great authority; eminent person; luminary; Mount Tai and the Big Dipper |
洋腔洋調 洋腔洋调 see styles |
yáng qiāng yáng diào yang2 qiang1 yang2 diao4 yang ch`iang yang tiao yang chiang yang tiao |
to speak with a foreign accent or using words from a foreign language (usually derogatory) (idiom) |
洗い晒し see styles |
araizarashi あらいざらし |
faded from washing |
洛中払い see styles |
rakuchuubarai / rakuchubarai らくちゅうばらい |
exile from Kyoto (Edo-period punishment) |
活き締め see styles |
ikijime いきじめ ikishime いきしめ |
(1) draining blood from a live fish (from above the gills and at the base of the tail) to keep it fresh; (2) fasting fish for several days to preserve flavour and quality (and reduce mortality during transport); (3) killing fish in a fishtank (immediately before cooking); fish killed in a fishtank; (1) fasting fish for several days to preserve flavour and quality (and reduce mortality during transport); (2) killing fish in a fishtank (immediately before cooking); fish killed in a fishtank |
活け締め see styles |
ikejime いけじめ ikeshime いけしめ |
(1) draining blood from a live fish (from above the gills and at the base of the tail) to keep it fresh; (2) fasting fish for several days to preserve flavour and quality (and reduce mortality during transport); (3) killing fish in a fishtank (immediately before cooking); fish killed in a fishtank; (1) fasting fish for several days to preserve flavour and quality (and reduce mortality during transport); (2) killing fish in a fishtank (immediately before cooking); fish killed in a fishtank |
活動休止 see styles |
katsudoukyuushi / katsudokyushi かつどうきゅうし |
hiatus (from work; esp. in a creative field) |
活字離れ see styles |
katsujibanare かつじばなれ |
(noun - becomes adjective with の) aliteracy; loss of interest in or shift away from reading (especially serious) books or literature |
派遣社員 see styles |
hakenshain はけんしゃいん |
(See 正社員・せいしゃいん) temporary employee (esp. from an agency); temporary worker; agency temp |
派遣職員 see styles |
hakenshokuin はけんしょくいん |
temporary staff; loaned staff (e.g. from a parent or related organization) |
流來生死 流来生死 see styles |
liú lái shēng sǐ liu2 lai2 sheng1 si3 liu lai sheng ssu rurai shōji |
Transmigration which has come down from the state of primal ignorance. |
流落他鄉 流落他乡 see styles |
liú luò tā xiāng liu2 luo4 ta1 xiang1 liu lo t`a hsiang liu lo ta hsiang |
to wander far from home |
流連荒亡 see styles |
ryuurenkoubou / ryurenkobo りゅうれんこうぼう |
(yoji) spending all one's time in idle amusement away from home; being absorbed in self-indulgent pleasures |
流離失所 流离失所 see styles |
liú lí shī suǒ liu2 li2 shi1 suo3 liu li shih so |
destitute and homeless (idiom); forced from one's home and wandering about; displaced |
浙江財閥 see styles |
sekkouzaibatsu / sekkozaibatsu せっこうざいばつ |
(hist) (See 財閥・1) Zhejiang financial clique; Sekko Zaibatsu; clique from Zhejiang and Jiangsu, influential in Shanghai finance from late 1920s through 1930s |
浩然の気 see styles |
kouzennoki / kozennoki こうぜんのき |
(exp,n) (1) (from Mencius) universal life force; source of animation for all things; (exp,n) (2) free spirit; mindset unencumbered with worldly concerns |
浮び上る see styles |
ukabiagaru うかびあがる |
(v5r,vi) (1) to rise to the surface; (2) to come to the front; to emerge (e.g. from obscurity); (3) to stand out (e.g. against a dark background) |
浮世離れ see styles |
ukiyobanare うきよばなれ |
(can be adjective with の) unworldly; other-worldly; free from worldliness |
浮家泛宅 see styles |
fú jiā fàn zhái fu2 jia1 fan4 zhai2 fu chia fan chai |
lit. to live on a boat; to drift from place to place (idiom) |
浴火重生 see styles |
yù huǒ chóng shēng yu4 huo3 chong2 sheng1 yü huo ch`ung sheng yü huo chung sheng |
to rise from the ashes (idiom); to thrive again after surviving an ordeal |
海を渡る see styles |
umiowataru うみをわたる |
(exp,v5r) to cross the ocean (i.e. to go to or come from overseas) |
海底撈月 海底捞月 see styles |
hǎi dǐ lāo yuè hai3 di3 lao1 yue4 hai ti lao yüeh haiteiraoyue / haiteraoyue ハイテイラオユエ |
see 水中撈月|水中捞月[shui3zhong1-lao1yue4]; (mahjong) to complete one's hand on the last draw of the round {mahj} haitei winning hand (chi: hǎidǐ-lāoyuè); winning on the last tile drawn from the wall |
海瑞罷官 海瑞罢官 see styles |
hǎi ruì bà guān hai3 rui4 ba4 guan1 hai jui pa kuan |
Hai Rui dismissed from office, 1960 historical play by historian Wu Han 吳晗|吴晗 |
消え入る see styles |
kieiru / kieru きえいる |
(v5r,vi) (1) to vanish gradually (e.g. of a voice); to trail off; to die away; to dwindle; (v5r,vi) (2) to feel one's soul leaving one's body (from embarrassment, grief, etc.); to feel faint; to feel numb; to feel as though one is going to die |
消愁解悶 消愁解闷 see styles |
xiāo chóu jiě mèn xiao1 chou2 jie3 men4 hsiao ch`ou chieh men hsiao chou chieh men |
lit. to eliminate worry and dispel melancholy (idiom); diversion from boredom; to dispel depression or melancholy; to relieve stress; a relaxing pass-time |
液を絞る see styles |
ekioshiboru えきをしぼる |
(exp,v5r) to squeeze the juice (from) |
深心愛樂 深心爱乐 see styles |
shēn xīn ài yào shen1 xin1 ai4 yao4 shen hsin ai yao shinshin aigyō |
to delight in from the depths of one's heart |
混淆黑白 see styles |
hùn xiáo hēi bái hun4 xiao2 hei1 bai2 hun hsiao hei pai |
to confuse black and white; to say that black is white; fig. not to distinguish right from wrong |
渡り歩く see styles |
watariaruku わたりあるく |
(v5k,vi) to wander from place to place; to change jobs |
渤澥桑田 see styles |
bó xiè sāng tián bo2 xie4 sang1 tian2 po hsieh sang t`ien po hsieh sang tien |
lit. blue seas where once was mulberry fields (idiom, from 史記|史记[Shi3 ji4], Record of the Grand Historian); time brings great changes; life's vicissitudes |
温古知新 see styles |
onkochishin おんこちしん |
(yoji) developing new ideas based on study of the past; learning from the past |
渺無人煙 渺无人烟 see styles |
miǎo wú rén yān miao3 wu2 ren2 yan1 miao wu jen yen |
remote and uninhabited (idiom); deserted; God-forsaken |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...6061626364656667686970...>
This page contains 100 results for "Grace From Heaven - Grace From God" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.