Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 10790 total results for your Put Out a Burning Wood Cart - With a Cup of Water search. I have created 108 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...6061626364656667686970...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

甩開膀子


甩开膀子

see styles
shuǎi kāi bǎng zi
    shuai3 kai1 bang3 zi5
shuai k`ai pang tzu
    shuai kai pang tzu
to throw off inhibitions; to go all out

由憐生愛


由怜生爱

see styles
yóu lián shēng ài
    you2 lian2 sheng1 ai4
yu lien sheng ai
to develop love for sb out of pity for them

申し申し

see styles
 moushimoushi / moshimoshi
    もうしもうし
(interjection) (archaism) (See もしもし・2) excuse me! (when calling out to someone)

申伝える

see styles
 moushitsutaeru / moshitsutaeru
    もうしつたえる
(transitive verb) (humble language) to convey a message (e.g. to one's superior); to communicate; to pass on; to pass; to pass along; to put across

畢竟不作


毕竟不作

see styles
bì jìng bù zuò
    bi4 jing4 bu4 zuo4
pi ching pu tso
 hikkyō fusa
is note carried out after all

疏不見親


疏不见亲

see styles
shū bù jiàn qīn
    shu1 bu4 jian4 qin1
shu pu chien ch`in
    shu pu chien chin
lit. casual aquaintances should not come between relatives; blood is thicker than water (idiom)

疏水簞瓢


疏水箪瓢

see styles
shū shuǐ dān piáo
    shu1 shui3 dan1 piao2
shu shui tan p`iao
    shu shui tan piao
little water and few utensils; to live a frugal life (idiom)

疲れきる

see styles
 tsukarekiru
    つかれきる
(Godan verb with "ru" ending) to be exhausted; to be tired out

疲れ切る

see styles
 tsukarekiru
    つかれきる
(Godan verb with "ru" ending) to be exhausted; to be tired out

疲れ果て

see styles
 tsukarehate
    つかれはて
(expression) being tired out

白を切る

see styles
 shiraokiru
    しらをきる
(ateji / phonetic) (exp,v5r) to feign ignorance; to pretend to be ignorant of; to play innocent; to brazen it out

百八の鐘

see styles
 hyakuhachinokane
    ひゃくはちのかね
night-watch bell; bells tolling out the old year

百分之百

see styles
bǎi fēn zhī bǎi
    bai3 fen1 zhi1 bai3
pai fen chih pai
a hundred percent; out and out; absolutely

百般刁難


百般刁难

see styles
bǎi bān diāo nàn
    bai3 ban1 diao1 nan4
pai pan tiao nan
(idiom) to put up innumerable obstacles; to create all kinds of difficulties

的はずれ

see styles
 matohazure
    まとはずれ
(adj-na,n,adj-no) out of focus; off the point; miss the mark

皺伸ばし

see styles
 shiwanobashi
    しわのばし
smoothing out wrinkles; (with reference to the elderly) recreation

盂方水方

see styles
yú fāng shuǐ fāng
    yu2 fang1 shui3 fang1
yü fang shui fang
If the basin is square, the water in it will also be square. (idiom)

盟神探湯

see styles
 meishintantou / meshintanto
    めいしんたんとう
(hist) (yoji) (See 探湯) trial by hot water; putting a person's hand in boiling water to determine their guilt or innocence (with the belief that the innocent would not be scalded)

盡心盡力


尽心尽力

see styles
jìn xīn jìn lì
    jin4 xin1 jin4 li4
chin hsin chin li
making an all-out effort (idiom); to try one's heart out; to do one's utmost

目が出る

see styles
 megaderu
    めがでる
(exp,v1) (1) (See 芽が出る・めがでる・2) to have luck on one's side; to get lucky; (exp,v1) (2) (See 目の玉が飛び出る) to have one's eyes bulge out of one's head (with surprise)

目に立つ

see styles
 menitatsu
    めにたつ
(exp,v5t) (idiom) to be conspicuous; to stand out

目をひく

see styles
 meohiku
    めをひく
(exp,v5k) to attract notice; to catch the eye; to stand out

目を引く

see styles
 meohiku
    めをひく
(exp,v5k) to attract notice; to catch the eye; to stand out

盲人摸象

see styles
máng rén mō xiàng
    mang2 ren2 mo1 xiang4
mang jen mo hsiang
blind people touch an elephant (idiom, from Nirvana sutra 大般涅槃經|大般涅盘经[da4 ban1 Nie4 pan2 jing1]); fig. unable to see the big picture; to mistake the part for the whole; unable to see the wood for the trees

相わかる

see styles
 aiwakaru
    あいわかる
(v5r,vi) (1) to be understood; to be comprehended; to be grasped; (2) to become clear; to be known; to be discovered; to be realized; to be realised; to be found out

相分かる

see styles
 aiwakaru
    あいわかる
(v5r,vi) (1) to be understood; to be comprehended; to be grasped; (2) to become clear; to be known; to be discovered; to be realized; to be realised; to be found out

相得益彰

see styles
xiāng dé yì zhāng
    xiang1 de2 yi4 zhang1
hsiang te i chang
to bring out the best in each other (idiom); to complement one another well

相濡以沫

see styles
xiāng rú yǐ mò
    xiang1 ru2 yi3 mo4
hsiang ju i mo
lit. (of fish) to moisten each other with spittle (when out of the water) (idiom); fig. to share meager resources and support each other in times of difficulty

看不過去


看不过去

see styles
kàn bu guò qu
    kan4 bu5 guo4 qu5
k`an pu kuo ch`ü
    kan pu kuo chü
cannot stand by idly and watch; unable to put up with it any longer

県浄水場

see styles
 kenjousuijou / kenjosuijo
    けんじょうすいじょう
(place-name) Ken water purification plant

真情實意


真情实意

see styles
zhēn qíng shí yì
    zhen1 qing2 shi2 yi4
chen ch`ing shih i
    chen ching shih i
out of genuine friendship (idiom); sincere feelings

眠らせる

see styles
 nemuraseru
    ねむらせる
(transitive verb) (1) to put to sleep; (2) (colloquialism) to kill; (3) to leave unused

眺めやる

see styles
 nagameyaru
    ながめやる
(transitive verb) to gaze out at; to look out over

眺め遣る

see styles
 nagameyaru
    ながめやる
(transitive verb) to gaze out at; to look out over

眾星捧月


众星捧月

see styles
zhòng xīng pěng yuè
    zhong4 xing1 peng3 yue4
chung hsing p`eng yüeh
    chung hsing peng yüeh
lit. all the stars cup themselves around the moon (idiom, from Analects); fig. to view sb as core figure; to group around a revered leader; to revolve around sb

眾盲摸象


众盲摸象

see styles
zhòng máng mō xiàng
    zhong4 mang2 mo1 xiang4
chung mang mo hsiang
multitude of blind people touch an elephant (idiom, from Nirvana sutra 大般涅槃經|大般涅盘经[da4 ban1 Nie4 pan2 jing1]); fig. unable to see the big picture; to mistake the part for the whole; unable to see the wood for the trees

着つぶす

see styles
 kitsubusu
    きつぶす
(Godan verb with "su" ending) to wear out (clothing)

着付ける

see styles
 kitsukeru
    きつける
(transitive verb) (1) to put on; to wear; (transitive verb) (2) to be used to wearing

睡らせる

see styles
 nemuraseru
    ねむらせる
(transitive verb) (1) to put to sleep; (2) (colloquialism) to kill; (3) to leave unused

睨めっこ

see styles
 niramekko
    にらめっこ
(n,vs,vi) (1) (kana only) staring-out (down) game; game in which two children looking at each other try to make the opponents laugh first; (n,vs,vi) (2) (kana only) constant looking at something (e.g. the computer screen, the clock)

瞎子摸象

see styles
xiā zi mō xiàng
    xia1 zi5 mo1 xiang4
hsia tzu mo hsiang
blind people touch an elephant (idiom, from Nirvana sutra 大般涅槃經|大般涅盘经[da4 ban1 Nie4 pan2 jing1]); fig. unable to see the big picture; to mistake the part for the whole; unable to see the wood for the trees

瞞心昧己


瞒心昧己

see styles
mán xīn mèi jǐ
    man2 xin1 mei4 ji3
man hsin mei chi
to blot out one's conscience

矇混過關


蒙混过关

see styles
méng hùn guò guān
    meng2 hun4 guo4 guan1
meng hun kuo kuan
to get away with it; to slip through; to bluff one's way out; Taiwan pr. [meng1 hun4 guo4 guan1]

知人善任

see styles
zhī rén shàn rèn
    zhi1 ren2 shan4 ren4
chih jen shan jen
(idiom) expert at appointing people according to their abilities; to put the right people in the right places

知易行難


知易行难

see styles
zhī yì xíng nán
    zhi1 yi4 xing2 nan2
chih i hsing nan
easy to grasp but difficult to put into practice (idiom); easier said than done

知難而退


知难而退

see styles
zhī nán ér tuì
    zhi1 nan2 er2 tui4
chih nan erh t`ui
    chih nan erh tui
lit. to sound out the difficulties and retreat to avoid defeat (idiom); fig. to back out of an awkward situation; to get out on finding out what it's really like

石飛ばし

see styles
 ishitobashi
    いしとばし
skipping stones (on a body of water); skimming stones

砂下ろし

see styles
 sunaoroshi
    すなおろし
cleaning dirt or sand out of the digestive system

砧浄水場

see styles
 kinutajousuijou / kinutajosuijo
    きぬたじょうすいじょう
(place-name) Kinuta Water Purification Plant

砲丸投げ

see styles
 hougannage / hogannage
    ほうがんなげ
the shot put

破り取る

see styles
 yaburitoru
    やぶりとる
(transitive verb) to rip out (and take); to tear out

破口大罵


破口大骂

see styles
pò kǒu dà mà
    po4 kou3 da4 ma4
p`o k`ou ta ma
    po kou ta ma
(idiom) to let out a torrent of abuse

破竹建瓴

see styles
pò zhú jiàn líng
    po4 zhu2 jian4 ling2
p`o chu chien ling
    po chu chien ling
lit. smash bamboo, overturn water tank (idiom); fig. irresistible force

破膽寒心


破胆寒心

see styles
pò dǎn hán xīn
    po4 dan3 han2 xin1
p`o tan han hsin
    po tan han hsin
to be scared out of one's wits

硬著頭皮


硬着头皮

see styles
yìng zhe tóu pí
    ying4 zhe5 tou2 pi2
ying che t`ou p`i
    ying che tou pi
to brace oneself to do something; to put a bold face on it; to summon up courage; to force oneself to

硯水壺兒


砚水壶儿

see styles
yàn shuǐ hú r
    yan4 shui3 hu2 r5
yen shui hu r
water container for an ink slab

磨嘴皮子

see styles
mó zuǐ pí zi
    mo2 zui3 pi2 zi5
mo tsui p`i tzu
    mo tsui pi tzu
to wear out the skin of one's teeth (idiom); pointlessly blather; to talk incessant nonsense; blah blah

神差鬼使

see styles
shén chāi guǐ shǐ
    shen2 chai1 gui3 shi3
shen ch`ai kuei shih
    shen chai kuei shih
the work of gods and devils (idiom); unexplained event crying out for a supernatural explanation; curious coincidence

神氣活現


神气活现

see styles
shén qì huó xiàn
    shen2 qi4 huo2 xian4
shen ch`i huo hsien
    shen chi huo hsien
arrogant appearance; smug appearance; to act condescending; to put on airs

祭り込む

see styles
 matsurikomu
    まつりこむ
(transitive verb) to place an obnoxious person in an out-of-the-way post to be rid of him or her

禁帯出本

see styles
 kintaishutsubon
    きんたいしゅつぼん
book that cannot be taken out (of a library, etc.); restricted book; reference-only book

禁止外出

see styles
jìn zhǐ wài chū
    jin4 zhi3 wai4 chu1
chin chih wai ch`u
    chin chih wai chu
to forbid sb to go out; to curfew; to ground (as disciplinary measure)

Variations:

禊ぎ

 misogi
    みそぎ
(n,vs,vi) {Shinto} purification ceremony (performed with water); ritual purification; ablutions

私通車馬


私通车马

see styles
sī tōng chē mǎ
    si1 tong1 che1 ma3
ssu t`ung ch`e ma
    ssu tung che ma
 hisoka ni shaba wo tsūzu
privately a cart and horse can get through

科を作る

see styles
 shinaotsukuru
    しなをつくる
(exp,v5r) to put on coquettish airs; to act flirtatiously; to act kittenish

稲水象虫

see styles
 inemizuzoumushi; inemizuzoumushi / inemizuzomushi; inemizuzomushi
    いねみずぞうむし; イネミズゾウムシ
(kana only) rice water weevil (Lissorhoptrus oryzophilus)

積み込む

see styles
 tsumikomu
    つみこむ
(transitive verb) to load (with goods, cargo); to put on board; to stow aboard

積年累月


积年累月

see styles
jī nián lěi yuè
    ji1 nian2 lei3 yue4
chi nien lei yüeh
year in, year out (idiom); (over) many years

究竟無餘


究竟无余

see styles
jiū jìng wú yú
    jiu1 jing4 wu2 yu2
chiu ching wu yü
 kukyō muyo
thoroughly, leaving nothing out

空室清野

see styles
kōng shì qīng yě
    kong1 shi4 qing1 ye3
k`ung shih ch`ing yeh
    kung shih ching yeh
empty room, clean field (idiom); clean out everything to leave nothing for the enemy; scorched earth policy

穿り出す

see styles
 hojikuridasu
    ほじくりだす
(transitive verb) (1) to pick something out (nose, hole, etc.); (2) to pry (into people's private affairs)

突きだす

see styles
 tsukidasu
    つきだす
(transitive verb) (1) to push out; to project; to stick out; (2) to hand over (e.g. to the police)

突き出し

see styles
 tsukidashi
    つきだし
(noun - becomes adjective with の) (1) protrusion; projection; (2) (food term) (Japanese) hors d'oeuvre; appetizer; snacks; (3) (sumo) (winning technique of) pushing out of the ring

突き出す

see styles
 tsukidasu
    つきだす
(transitive verb) (1) to push out; to project; to stick out; (2) to hand over (e.g. to the police)

突き出る

see styles
 tsukideru
    つきでる
(v1,vi) to project; to stick out; to stand out

突っつく

see styles
 tsuttsuku
    つっつく
(transitive verb) (1) to poke (repeatedly, lightly); to nudge; (2) to peck at (one's food); to pick at; (3) to peck at (someone's faults, etc.); (4) to egg on; to put up to

突っ張る

see styles
 tsupparu
    つっぱる
(v5r,vi) (1) to cramp up; to tighten; to stiffen; (v5r,vi) (2) to be insistent; to persist (in one's opinion); to stick to one's guns; (v5r,vi) (3) to act tough; to bluff; to be defiant; to be unruly; (transitive verb) (4) to prop up (e.g. with a post); to support; (transitive verb) (5) to push out (one's legs or arms); to stretch (e.g. an arm against the wall); to press; (transitive verb) (6) {sumo} to thrust (one's opponent)

突っ突く

see styles
 tsuttsuku
    つっつく
(transitive verb) (1) to poke (repeatedly, lightly); to nudge; (2) to peck at (one's food); to pick at; (3) to peck at (someone's faults, etc.); (4) to egg on; to put up to

突ん出す

see styles
 tsundasu
    つんだす
(transitive verb) (1) to push out; to project; to stick out; (2) to hand over (e.g. to the police)

突上げる

see styles
 tsukiageru
    つきあげる
(transitive verb) (1) to push up; to force up; to toss; (2) to pressure one's superiors; (3) to burst out (of emotions, etc.); to fill one's heart

突止める

see styles
 tsukitomeru
    つきとめる
(transitive verb) to determine (esp. a culprit or underlying cause); to pin down; to make sure; to locate; to identify; to find out; to ascertain

窓外投擲

see styles
 sougaitouteki / sogaitoteki
    そうがいとうてき
(See 窓外放出) defenestration (throwing something or someone out the window)

窓外放出

see styles
 sougaihoushutsu / sogaihoshutsu
    そうがいほうしゅつ
defenestration (throwing something or someone out the window)

窮困潦倒

see styles
qióng kùn liáo dǎo
    qiong2 kun4 liao2 dao3
ch`iung k`un liao tao
    chiung kun liao tao
(idiom) to live in poverty and despair; down and out; destitute and without hope

窮途末路


穷途末路

see styles
qióng tú mò lù
    qiong2 tu2 mo4 lu4
ch`iung t`u mo lu
    chiung tu mo lu
lit. the path exhausted, the end of the road (idiom); an impasse; in a plight with no way out; things have reached a dead end

窺い探る

see styles
 ukagaisaguru
    うかがいさぐる
(Godan verb with "ru" ending) to spy out

立ち泳ぎ

see styles
 tachioyogi
    たちおよぎ
treading water

立ち消え

see styles
 tachigie
    たちぎえ
(1) going out (e.g. of a fire); dying out; (2) fizzling out; falling through; coming to nothing

立ち退く

see styles
 tachinoku
    たちのく
(v5k,vi) to evacuate; to clear out; to vacate; to withdraw; to take refuge

立て引く

see styles
 tatehiku
    たてひく
(Godan verb with "ku" ending) to compete with each other (e.g. out of pride, obstinacy, etc.)

立入禁止

see styles
 tachiirikinshi / tachirikinshi
    たちいりきんし
(expression) (1) No Entry; No Trespassing; No Admittance; Off Limits; Keep Out; Keep Off; (adj-no,n) (2) off-limits; restricted; forbidden

立杆見影


立杆见影

see styles
lì gān jiàn yǐng
    li4 gan1 jian4 ying3
li kan chien ying
lit. put up a pole and see the shadow (idiom); to expect instant results

立消える

see styles
 tachigieru
    たちぎえる
(v1,vi) (1) to go out (of a fire, etc.); to die out (before burning to ash); (2) to fall through (of plans, etc.); to fizzle out; to come to nothing

竹籃打水


竹篮打水

see styles
zhú lán dǎ shuǐ
    zhu2 lan2 da3 shui3
chu lan ta shui
using a wicker basket to draw water (idiom); wasted effort

筆を擱く

see styles
 fudeooku
    ふでをおく
(exp,v5k) to stop writing; to put down one's pen; to close (a letter)

筆を置く

see styles
 fudeooku
    ふでをおく
(exp,v5k) to stop writing; to put down one's pen; to close (a letter)

等一大車


等一大车

see styles
děng yī dà chē
    deng3 yi1 da4 che1
teng i ta ch`e
    teng i ta che
 tōitsu daisha
The highest class great cart, i.e. universal salvation; cf. Lotus Sūtra 3.

策を練る

see styles
 sakuoneru
    さくをねる
(exp,v5r) to plan one's next moves; to work out a plan

節上生枝


节上生枝

see styles
jié shàng shēng zhī
    jie2 shang4 sheng1 zhi1
chieh shang sheng chih
a new branch grows out of a knot (idiom); fig. side issues keep arising

篩い落す

see styles
 furuiotosu
    ふるいおとす
(Godan verb with "su" ending) to sift out; to screen or eliminate (candidates)

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...6061626364656667686970...>

This page contains 100 results for "Put Out a Burning Wood Cart - With a Cup of Water" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary