There are 9549 total results for your Daodejing Tao Te Ching - Except From Chapter 67 search in the dictionary. I have created 96 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...6061626364656667686970...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
解脫衆苦 解脱众苦 see styles |
jiě tuō zhòng kǔ jie3 tuo1 zhong4 ku3 chieh t`o chung k`u chieh to chung ku gedatsu shuku |
liberates from myriad afflictions |
訓み下し see styles |
yomikudashi よみくだし |
(1) reading a text from start to finish; (2) transliterating classical Chinese into Japanese |
記載漏れ see styles |
kisaimore きさいもれ |
omission (from a list, record, etc.) |
評価損益 see styles |
hyoukasoneki / hyokasoneki ひょうかそんえき |
{finc} valuation profit or loss; profit or loss from appraisal |
試験休み see styles |
shikenyasumi しけんやすみ |
post-exam vacation; time off from school after end-of-term tests |
話が違う see styles |
hanashigachigau はなしがちがう |
(exp,v5u) to be different from what was previously said; to be different from what was promised |
語幹形成 see styles |
gokankeisei / gokankese ごかんけいせい |
(adjectival noun) formed from a stem |
誨人不倦 诲人不倦 see styles |
huì rén bù juàn hui4 ren2 bu4 juan4 hui jen pu chüan |
instructing with tireless zeal (idiom, from Analects) |
說法所作 说法所作 see styles |
shuō fǎ suǒ zuò shuo1 fa3 suo3 zuo4 shuo fa so tso seppō shosa |
that created from expounding the dharma |
読み下し see styles |
yomikudashi よみくだし |
(1) reading a text from start to finish; (2) transliterating classical Chinese into Japanese |
読み出す see styles |
yomidasu よみだす |
(Godan verb with "su" ending) {comp} to read out (e.g. data from a computer or process); to retrieve |
読書尚友 see styles |
dokushoshouyuu / dokushoshoyu どくしょしょうゆう |
(expression) (yoji) (from Mencius) by reading books you can count the wise philosophers of the past as friends |
読者の声 see styles |
dokushanokoe どくしゃのこえ |
(exp,n) reader feedback (to author, magazines, etc.); reader's voice; readers' forum; mail from readers |
調虎離山 调虎离山 see styles |
diào hǔ lí shān diao4 hu3 li2 shan1 tiao hu li shan |
to lure the tiger from its domain in the mountains (idiom); to lure an enemy away from his territory |
諳んじる see styles |
soranjiru そらんじる |
(transitive verb) to memorize; to memorise; to recite from memory |
諳んずる see styles |
soranzuru そらんずる |
(vz,vt) (See 諳んじる・そらんじる) to memorize; to memorise; to recite from memory |
諸役御免 see styles |
shoyakugomen しょやくごめん |
being excused from various levies and taxes during the age of militarist government |
諸肌脱ぎ see styles |
morohadanugi もろはだぬぎ |
stripping to one's waist; being bare from the waist up |
謹慎処分 see styles |
kinshinshobun きんしんしょぶん |
suspension (from work or school) |
識不離身 识不离身 see styles |
shì bù lí shēn shi4 bu4 li2 shen1 shih pu li shen shiki furi shin |
consciousness is not separate from the body |
識無處邊 识无处边 see styles |
shì wú chù biān shi4 wu2 chu4 bian1 shih wu ch`u pien shih wu chu pien shiki musho hen |
The brahmaloka of limitless knowledge or perception, v. 四空天 or 四空處 and 識處天. 識無處邊定 The dhyāna corresponding to it. 識無處邊解脫 The vimokṣa, or liberation from it to a higher stage. |
識者評論 see styles |
shikishahyouron / shikishahyoron しきしゃひょうろん |
(expression) a word from the wise |
讃岐饂飩 see styles |
sanukiudon さぬきうどん |
(food term) Sanuki udon; thick udon from Kagawa prefecture |
變成男子 变成男子 see styles |
biàn chéng nán zǐ bian4 cheng2 nan2 zi3 pien ch`eng nan tzu pien cheng nan tzu henjō danshi |
To be transformed from a female to a male. Every Buddha is supposed to vow to change all women into men. |
變易生死 变易生死 see styles |
biàn yì shēng sǐ bian4 yi4 sheng1 si3 pien i sheng ssu ben'i shōji |
Mortal changes, or a body that is being transformed from mortality, e.g. 變易身 bodies that are being transformed in a Pure Land, or transformed bodies. |
豆あられ see styles |
mamearare まめあられ |
arare biscuit made from soybeans |
貓屎咖啡 猫屎咖啡 see styles |
māo shǐ kā fēi mao1 shi3 ka1 fei1 mao shih k`a fei mao shih ka fei |
"kopi luwak" or civet coffee, made from coffee beans plucked from Asian palm civet's feces |
財源滾滾 财源滚滚 see styles |
cái yuán gǔn gǔn cai2 yuan2 gun3 gun3 ts`ai yüan kun kun tsai yüan kun kun |
profits pouring in from all sides (idiom); raking in money; bonanza |
賽銭泥棒 see styles |
saisendorobou / saisendorobo さいせんどろぼう |
thief who steals money from the offerings box at a shrine or temple; offerings thief |
赤手空拳 see styles |
chì shǒu kōng quán chi4 shou3 kong1 quan2 ch`ih shou k`ung ch`üan chih shou kung chüan sekishukuuken / sekishukuken せきしゅくうけん |
(idiom) with one's bare hands (unarmed – also figuratively: without assistance) (yoji) barehanded; having no wealth or position to rely on (aside from one's own resourcefulness) (when embarking on something) |
走馬看花 走马看花 see styles |
zǒu mǎ kàn huā zou3 ma3 kan4 hua1 tsou ma k`an hua tsou ma kan hua |
lit. flower viewing from horseback (idiom); fig. superficial understanding from cursory observation; to make a quick judgment based on inadequate information |
走馬觀花 走马观花 see styles |
zǒu mǎ guān huā zou3 ma3 guan1 hua1 tsou ma kuan hua |
lit. flower viewing from horseback (idiom); a fleeting glance in passing; fig. superficial understanding from cursory observation; to make a quick judgment based on inadequate information |
起死回生 see styles |
qǐ sǐ huí shēng qi3 si3 hui2 sheng1 ch`i ssu hui sheng chi ssu hui sheng kishikaisei / kishikaise きしかいせい |
to rise from the dead (idiom); fig. an unexpected recovery (noun - becomes adjective with の) (yoji) revival from the brink of death; recovering from a hopeless situation; resuscitation; revitalization |
超世俗的 see styles |
chousezokuteki / chosezokuteki ちょうせぞくてき |
(adjectival noun) unworldly; supermundane; free from worldly cares (concerns) |
足が竦む see styles |
ashigasukumu あしがすくむ |
(exp,v5m) to freeze (from fear); to be unable to (too frightened to) run |
足を掬う see styles |
ashiosukuu / ashiosuku あしをすくう |
(exp,v5u) to trip someone up; to pull the carpet from under |
足利義詮 see styles |
ashikagayoshiakira あしかがよしあきら |
(person) Ashikaga Yoshiakira (1330.7.4-67) |
跋胡疐尾 see styles |
bá hú zhì wěi ba2 hu2 zhi4 wei3 pa hu chih wei |
(idiom, from Book of Songs) unable to advance or retreat |
跌打損傷 跌打损伤 see styles |
diē dǎ sǔn shāng die1 da3 sun3 shang1 tieh ta sun shang |
injury such as contusion, sprain or fracture from falling, blow etc |
跳出火坑 see styles |
tiào chū huǒ kēng tiao4 chu1 huo3 keng1 t`iao ch`u huo k`eng tiao chu huo keng |
lit. to jump out of a fire pit (idiom); to escape from a living hell; to free oneself from a life of torture |
蹴りだす see styles |
keridasu けりだす |
(Godan verb with "su" ending) to kick out (e.g. someone from a house) |
蹴り出す see styles |
keridasu けりだす |
(Godan verb with "su" ending) to kick out (e.g. someone from a house) |
身を削る see styles |
miokezuru みをけずる |
(exp,v5r) to undergo great hardships; to waste away from great effort and worry |
身敗名裂 身败名裂 see styles |
shēn bài míng liè shen1 bai4 ming2 lie4 shen pai ming lieh |
to lose one's standing; to have one's reputation swept away; a complete defeat and fall from grace |
身無長物 身无长物 see styles |
shēn wú cháng wù shen1 wu2 chang2 wu4 shen wu ch`ang wu shen wu chang wu |
(idiom) to possess nothing except bare necessities; to live a frugal life |
車上狙い see styles |
shajounerai / shajonerai しゃじょうねらい |
vehicle burglary; theft from a vehicle; stealing valuables from an unattended car |
車上荒し see styles |
shajouarashi / shajoarashi しゃじょうあらし |
(noun/participle) stealing from vehicles |
輔仁大學 辅仁大学 see styles |
fǔ rén dà xué fu3 ren2 da4 xue2 fu jen ta hsüeh |
Fu Jen Catholic University of Peking (from 1925), forerunner of Beijing Normal University 北京師範大學|北京师范大学; Fu Jen Catholic University in New Taipei City, Taiwan |
轉女成男 转女成男 see styles |
zhuǎn nǚ chéng nán zhuan3 nv3 cheng2 nan2 chuan nü ch`eng nan chuan nü cheng nan tennyo jōdan |
To be transformed from, or transform, a female into a male. |
轉敗為勝 转败为胜 see styles |
zhuàn bài wéi shèng zhuan4 bai4 wei2 sheng4 chuan pai wei sheng |
to turn defeat into victory (idiom); snatching victory from the jaws of defeat |
轉移支付 转移支付 see styles |
zhuǎn yí zhī fù zhuan3 yi2 zhi1 fu4 chuan i chih fu |
transfer payment (payment from government or private sector for which no good or service is required in return) |
辰巳芸者 see styles |
tatsumigeisha / tatsumigesha たつみげいしゃ |
(archaism) geisha from the Fukagawa red-light district in Edo |
迂回奔襲 迂回奔袭 see styles |
yū huí bēn xí yu1 hui2 ben1 xi2 yü hui pen hsi |
to attack from an unexpected direction |
近墨者黑 see styles |
jìn mò zhě hēi jin4 mo4 zhe3 hei1 chin mo che hei |
proximity to pitch makes you black (idiom, from Ouyang Xiu 歐陽修|欧阳修); different environments provide different influence.; Nurture determines a person's character. |
迷事煩惱 迷事烦恼 see styles |
mí shì fán nǎo mi2 shi4 fan2 nao3 mi shih fan nao meiji bonnō |
afflictions derived from confusion in regard to phenomena |
追い物射 see styles |
oimonoi おいものい |
(noun/participle) shooting a fleeing target (usu. animal) from horseback |
追立てる see styles |
oitateru おいたてる |
(transitive verb) (1) to drive on; to urge forward (e.g. cattle); to rouse (game from its cover); to shoo away; (2) to press a tenant to leave; to evict |
退勢挽回 see styles |
taiseibankai / taisebankai たいせいばんかい |
restoring the declining fortunes; recovering from the discouraging situation; reversing the downward trend |
退大聲聞 退大声闻 see styles |
tuì dà shēng wén tui4 da4 sheng1 wen2 t`ui ta sheng wen tui ta sheng wen taidai shōmon |
śrāvakas who retrogress from enlightenment |
退学処分 see styles |
taigakushobun たいがくしょぶん |
expulsion (from school) |
退居二線 退居二线 see styles |
tuì jū èr xiàn tui4 ju1 er4 xian4 t`ui chü erh hsien tui chü erh hsien |
to withdraw to the second line of duty; to resign from a leading post (and assume an advisory post) |
退校処分 see styles |
taikoushobun / taikoshobun たいこうしょぶん |
(See 退学処分) expulsion (from school) |
退菩提心 see styles |
tuì pú tí xīn tui4 pu2 ti2 xin1 t`ui p`u t`i hsin tui pu ti hsin tai bodai shin |
retrogress from the mind of enlightenment |
送り出し see styles |
okuridashi おくりだし |
{sumo} pushing (propelling) (one's opponent) out of the ring from behind |
逃げ回る see styles |
nigemawaru にげまわる |
(v5r,vi) to run from place to place |
逃之夭夭 see styles |
táo zhī yāo yāo tao2 zhi1 yao1 yao1 t`ao chih yao yao tao chih yao yao |
to escape without trace (idiom); to make one's getaway (from the scene of a crime); to show a clean pair of heels |
逃災避難 逃灾避难 see styles |
táo zāi bì nàn tao2 zai1 bi4 nan4 t`ao tsai pi nan tao tsai pi nan |
to seek refuge from calamities |
逆転優勝 see styles |
gyakutenyuushou / gyakutenyusho ぎゃくてんゆうしょう |
(n,vs,vi) come-from-behind victory |
逆転勝ち see styles |
gyakutengachi ぎゃくてんがち |
(noun/participle) winning after defeat seems certain; coming from behind to win |
逆転勝利 see styles |
gyakutenshouri / gyakutenshori ぎゃくてんしょうり |
come-from-behind victory; comeback win |
連続画像 see styles |
renzokugazou / renzokugazo れんぞくがぞう |
sequential art or pictures (type of printed, graphic storytelling, differentiated from manga by its liberal use of page space, often only one panel per page, and sparing use of dialogue) |
進退中繩 进退中绳 see styles |
jìn tuì zhōng shéng jin4 tui4 zhong1 sheng2 chin t`ui chung sheng chin tui chung sheng |
to advance or retreat, each has its rules (idiom from Zhuangzi); many translations are possible |
進退有常 进退有常 see styles |
jìn tuì yǒu cháng jin4 tui4 you3 chang2 chin t`ui yu ch`ang chin tui yu chang |
to advance or retreat, each has its rules (idiom from Zhuangzi); many translations are possible |
遁世生活 see styles |
tonseiseikatsu / tonsesekatsu とんせいせいかつ |
living in seclusion; retired from the world |
遍出外道 see styles |
biàn chū wài dào bian4 chu1 wai4 dao4 pien ch`u wai tao pien chu wai tao henshutsu gedō |
Ascetics who entirely separate themselves from their fellowmen. |
過橋米線 过桥米线 see styles |
guò qiáo mǐ xiàn guo4 qiao2 mi3 xian4 kuo ch`iao mi hsien kuo chiao mi hsien kakyoubeisen / kakyobesen かきょうべいせん |
rice noodle soup from Yunnan province {food} rice noodle soup (Yunnan cuisine); crossing-the-bridge noodles |
過猶不及 过犹不及 see styles |
guò yóu bù jí guo4 you2 bu4 ji2 kuo yu pu chi |
too far is as bad as not enough (idiom, from the Analects) |
遠くから see styles |
tookukara とおくから |
(expression) from a distance |
遠地津波 see styles |
enchitsunami えんちつなみ |
far-field tsunami; tsunami that occurred away from Japan |
遠塵離垢 远尘离垢 see styles |
yuǎn chén lí gòu yuan3 chen2 li2 gou4 yüan ch`en li kou yüan chen li kou onjin riku |
To be far removed from the dust and defilement of the world. |
遠方來鴻 远方来鸿 see styles |
yuǎn fāng lái hóng yuan3 fang1 lai2 hong2 yüan fang lai hung |
letter from afar (literary) |
遠未解決 远未解决 see styles |
yuǎn wèi jiě jué yuan3 wei4 jie3 jue2 yüan wei chieh chüeh |
far from solved |
遠来の客 see styles |
enrainokyaku えんらいのきゃく |
(exp,n) visitor from afar; foreign visitor |
遠道而來 远道而来 see styles |
yuǎn dào ér lái yuan3 dao4 er2 lai2 yüan tao erh lai |
to come from far away |
遠離一切 远离一切 see styles |
yuǎn lí yī qiè yuan3 li2 yi1 qie4 yüan li i ch`ieh yüan li i chieh onri issai |
free from all... |
遠離二邊 远离二边 see styles |
yuǎn lí èr biān yuan3 li2 er4 bian1 yüan li erh pien onri nihen |
free from two extreme [views] |
遠離憒鬧 远离愦闹 see styles |
yuǎn lí kuin ào yuan3 li2 kuin4 ao4 yüan li kuin ao onri kaitō |
far removed from the hustle and bustle |
遠離損伏 远离损伏 see styles |
yuǎn lí sǔn fú yuan3 li2 sun3 fu2 yüan li sun fu onri sonpuku |
stifling [afflictions] by distancing [oneself from them] |
遠離求有 远离求有 see styles |
yuǎn lí qiú yǒu yuan3 li2 qiu2 you3 yüan li ch`iu yu yüan li chiu yu onri guu |
free from desiring existence |
遠離煩惱 远离烦恼 see styles |
yuǎn lí fán nǎo yuan3 li2 fan2 nao3 yüan li fan nao onri bonnō |
to distance oneself far from afflictions |
遠離衆相 远离众相 see styles |
yuǎn lí zhòng xiàng yuan3 li2 zhong4 xiang4 yüan li chung hsiang onri shusō |
distantly removed from all marks |
遠離諸邊 远离诸边 see styles |
yuǎn lí zhū biān yuan3 li2 zhu1 bian1 yüan li chu pien onri shohen |
far removed from all extremes |
遠離顰蹙 远离颦蹙 see styles |
yuǎn lí pín cù yuan3 li2 pin2 cu4 yüan li p`in ts`u yüan li pin tsu onri hinshuku |
free from knitting the brows |
遠非如此 远非如此 see styles |
yuǎn fēi rú cǐ yuan3 fei1 ru2 ci3 yüan fei ju tz`u yüan fei ju tzu |
far from it being so (idiom) |
適可而止 适可而止 see styles |
shì kě ér zhǐ shi4 ke3 er2 zhi3 shih k`o erh chih shih ko erh chih |
(idiom) to refrain from going too far; to know when to stop |
適用除外 see styles |
tekiyoujogai / tekiyojogai てきようじょがい |
(noun - becomes adjective with の) exemption (e.g. from application of a law); exclusion |
遮風避雨 遮风避雨 see styles |
zhē fēng bì yǔ zhe1 feng1 bi4 yu3 che feng pi yü |
to give shelter from the wind and rain; to keep out the elements |
選びとる see styles |
erabitoru えらびとる |
(Godan verb with "ru" ending) to pick out item(surname) from a group to keep |
選び取る see styles |
erabitoru えらびとる |
(Godan verb with "ru" ending) to pick out item(surname) from a group to keep |
避世絕俗 避世绝俗 see styles |
bì shì jué sú bi4 shi4 jue2 su2 pi shih chüeh su |
(idiom) to withdraw from society and live in seclusion |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...6061626364656667686970...>
This page contains 100 results for "Daodejing Tao Te Ching - Except From Chapter 67" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.