Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 7341 total results for your When Three People Gather - Wisdom is Multiplied search. I have created 74 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...6061626364656667686970...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

如來應供正偏智


如来应供正偏智

see styles
rú lái yìng gōng zhèng piān zhì
    ru2 lai2 ying4 gong1 zheng4 pian1 zhi4
ju lai ying kung cheng p`ien chih
    ju lai ying kung cheng pien chih
 nyorai ōku shōhen chi
Tathāgata, Worshipful, Omniscient-three titles of a Buddha.

婆羅必栗託仡那


婆罗必栗讬仡那

see styles
pó luó bì lì tuō yìn à
    po2 luo2 bi4 li4 tuo1 yin4 a4
p`o lo pi li t`o yin a
    po lo pi li to yin a
 barahiritakina
婆羅必哩他仡那; 婆羅必利他伽闍那 bālapṛthagjana, low, foolish people; natural-minded, as children, of common intelligence and ideas, a man in his natural state, unilluminated, unenlightened.

寄らば大樹の陰

see styles
 yorabataijunokage
    よらばたいじゅのかげ
(expression) Look for a big tree when you want shelter; Serve the powerful for your own good

密入国斡旋業者

see styles
 mitsunyuukokuassengyousha / mitsunyukokuassengyosha
    みつにゅうこくあっせんぎょうしゃ
people smuggler

Variations:
小開扉
小開ひ

see styles
 shoukaihi / shokaihi
    しょうかいひ
(rare) opening a door for a moment (esp. on the train, when someone's foot is stuck, etc.)

屋漏偏逢連夜雨


屋漏偏逢连夜雨

see styles
wū lòu piān féng lián yè yǔ
    wu1 lou4 pian1 feng2 lian2 ye4 yu3
wu lou p`ien feng lien yeh yü
    wu lou pien feng lien yeh yü
when it rains, it pours (idiom)

屋漏更遭連夜雨


屋漏更遭连夜雨

see styles
wū lòu gèng zāo lián yè yǔ
    wu1 lou4 geng4 zao1 lian2 ye4 yu3
wu lou keng tsao lien yeh yü
when it rains, it pours (idiom)

年寄りの冷や水

see styles
 toshiyorinohiyamizu
    としよりのひやみず
(exp,n) (idiom) (used as an admonishment to old people to not do dangerous things) an old man's indiscretions

後所得世間淨智


后所得世间淨智

see styles
hòu suǒ dé shì jiān jìng zhì
    hou4 suo3 de2 shi4 jian1 jing4 zhi4
hou so te shih chien ching chih
 goshotoku seken jōchi
subsequently attained purified conventional wisdom

後所得諸世間慧


后所得诸世间慧

see styles
hòu suǒ dé zhū shì jiān huì
    hou4 suo3 de2 zhu1 shi4 jian1 hui4
hou so te chu shih chien hui
 goshotoku shoseken'e
subsequently attained worldly wisdom

得饒人處且饒人


得饶人处且饶人

see styles
dé ráo rén chù qiě ráo rén
    de2 rao2 ren2 chu4 qie3 rao2 ren2
te jao jen ch`u ch`ieh jao jen
    te jao jen chu chieh jao jen
where it is possible to let people off, one should spare them (idiom); anyone can make mistakes, forgive them when possible

Variations:
御三卿
ご三卿

see styles
 gosankyou / gosankyo
    ごさんきょう
(See 三卿) three secondary Tokugawa branch families (Tayasu, Shimizu, and Hitotsubashi)

Variations:
御三家
ご三家

see styles
 gosanke
    ごさんけ
(1) (See 三家・2) three branches of the Tokugawa family (Owari, Kii and Mito); (2) big three; top three

懶驢上磨屎尿多


懒驴上磨屎尿多

see styles
lǎn lǘ shàng mò shǐ niào duō
    lan3 lu:2 shang4 mo4 shi3 niao4 duo1
lan lü shang mo shih niao to
(proverb) A lazy person will find many excuses to delay working; lit. When a lazy donkey is turning a grindstone, it takes a lot of time off for peeing and pooing

打狗還得看主人


打狗还得看主人

see styles
dǎ gǒu hái dei kàn zhǔ rén
    da3 gou3 hai2 dei3 kan4 zhu3 ren2
ta kou hai tei k`an chu jen
    ta kou hai tei kan chu jen
lit. when one beats a dog, one must answer to its master (idiom); fig. before punishing sb, one should consider how that would affect others associated with him

Variations:
折(P)
折り

see styles
 ori
    おり
(n,adv) (1) (esp. 折) opportunity; chance; occasion; time; (2) (esp. 折り) folding; fold; pleat; crease; (3) (esp. 折り) small food box (wooden or cardboard); (suffix noun) (4) (as 二つ折り, 三つ折り, etc.; number indicates the number of layers after folding) folding in ... (two, three, etc.); (counter) (5) counter for folded items; (counter) (6) (See 折り箱) counter for items (esp. food) packed in an oribako

抬頭不見低頭見


抬头不见低头见

see styles
tái tóu bù jiàn dī tóu jiàn
    tai2 tou2 bu4 jian4 di1 tou2 jian4
t`ai t`ou pu chien ti t`ou chien
    tai tou pu chien ti tou chien
(idiom) (of people in a small town etc) to cross paths regularly

拔出蘿蔔帶出泥


拔出萝卜带出泥

see styles
bá chū luó bo dài chū ní
    ba2 chu1 luo2 bo5 dai4 chu1 ni2
pa ch`u lo po tai ch`u ni
    pa chu lo po tai chu ni
lit. when you pull a radish out of the ground, some dirt comes up with it (idiom); fig. to uncover, during the investigation of a crime, evidence of other crimes; to cause further problems while working on a problem

摩訶般若波羅蜜


摩诃般若波罗蜜

see styles
mó hē bō rě bō luó mì
    mo2 he1 bo1 re3 bo1 luo2 mi4
mo ho po je po lo mi
 mokoboja horomi
mahāprajñāpāramitā, v. 般, the great wisdom method of crossing the stream to nirvāṇa, i.e. Buddha-truth.

斯大林格勒戰役


斯大林格勒战役

see styles
sī dà lín gé lè zhàn yì
    si1 da4 lin2 ge2 le4 zhan4 yi4
ssu ta lin ko le chan i
Battle of Stalingrad (1942-1943), decisive battle of Second World War and one of the bloodiest battles in history, when the Germans failed to take Stalingrad, were then trapped and destroyed by Soviet forces

智自在所依眞如

see styles
zhì zì zài suǒ yī zhēn rú
    zhi4 zi4 zai4 suo3 yi1 zhen1 ru2
chih tzu tsai so i chen ju
 chijizai shoe shinnyo
thusness as the basis of all unimpeded wisdom

最高人民檢察院


最高人民检察院

see styles
zuì gāo rén mín jiǎn chá yuàn
    zui4 gao1 ren2 min2 jian3 cha2 yuan4
tsui kao jen min chien ch`a yüan
    tsui kao jen min chien cha yüan
PRC Supreme People's Procuratorate (prosecutor's office)

未知欲知等三根

see styles
wèi zhī yù zhī děng sān gēn
    wei4 zhi1 yu4 zhi1 deng3 san1 gen1
wei chih yü chih teng san ken
 michi yokuchi tō sankon
three faculties of wanting to know what is not known, and so forth

本日は晴天なり

see styles
 honjitsuhaseitennari / honjitsuhasetennari
    ほんじつはせいてんなり
(expression) (standard phrase said when testing a microphone) testing, testing

東海道五十三次

see styles
 toukaidougojuusantsugi / tokaidogojusantsugi
    とうかいどうごじゅうさんつぎ
(hist) fifty-three stations on the Tōkaidō (Edo-Kyoto highway in Edo-period Japan)

桃栗三年柿八年

see styles
 momokurisannenkakihachinen
    ももくりさんねんかきはちねん
(expression) (proverb) it often takes time for one's actions to bear fruit; planted peach and chestnut seeds take three years (to bear fruit), persimmons take eight

欲の熊鷹股裂く

see styles
 yokunokumatakamatasaku
    よくのくまたかまたさく
(exp,v5k) (proverb) avarice brings doom upon oneself; grasp all, lose all; the greedy hawk-eagle splits in half (when trying to catch two boars at once)

此れは(rK)

see styles
 koreha
    これは
(expression) (1) (kana only) as for this; (interjection) (2) (expression of surprise when one encounters something unexpected) (See こりゃ) hey there; see here; I say

此処ぞ(rK)

see styles
 kokozo
    ここぞ
(expression) (kana only) (usu. as 〜という時, 〜というところ, 〜とばかり, etc.) now is the (important) time; this is the (critical) moment; this is when it matters; this is the place

武器輸出三原則

see styles
 bukiyushutsusangensoku
    ぶきゆしゅつさんげんそく
Three Principles on arms exports

殺君馬者道旁兒


杀君马者道旁儿

see styles
shā jun mǎ zhě dào páng ér
    sha1 jun1 ma3 zhe3 dao4 pang2 er2
sha chün ma che tao p`ang erh
    sha chün ma che tao pang erh
lit. bystanders killed the king's horse (idiom) (based on an ancient story in which people along the road cheered a horseman on as he galloped past, until the horse died of exhaustion); fig. beware of becoming complacent when everyone is cheering you on

比丘三千威儀經


比丘三千威仪经

see styles
bǐ qiū sān qiān wēi yí jīng
    bi3 qiu1 san1 qian1 wei1 yi2 jing1
pi ch`iu san ch`ien wei i ching
    pi chiu san chien wei i ching
 Biku sanzen igi kyō
Sūtra of the Three Thousand Regulations for Bhikṣus

水淺養不住大魚


水浅养不住大鱼

see styles
shuǐ qiǎn yǎng bù zhù dà yú
    shui3 qian3 yang3 bu4 zhu4 da4 yu2
shui ch`ien yang pu chu ta yü
    shui chien yang pu chu ta yü
lit. shallow waters cannot harbor big fish (idiom); fig. ambitious, talented people cannot reach their full potential in a small organization

火中の栗を拾う

see styles
 kachuunokuriohirou / kachunokuriohiro
    かちゅうのくりをひろう
(exp,v5u) (idiom) (orig. from the fable The Monkey and the Cat by Jean de La Fontaine) to take a risk for someone; to endanger oneself for someone; to gather chestnuts from the fire

狐死して兎泣く

see styles
 kitsuneshishiteusaginaku
    きつねししてうさぎなく
(exp,v5k) (proverb) people have sympathy for kindred in distress; (when) the fox dies, the rabbit cries

甘露軍荼利明王


甘露军荼利明王

see styles
gān lù jun tú lì míng wáng
    gan1 lu4 jun1 tu2 li4 ming2 wang2
kan lu chün t`u li ming wang
    kan lu chün tu li ming wang
 kanno gundari myōō
甘露王尊 amṛtakuṇḍalin, one of the five 明王 Ming Wang, who has three forms, vajra, lotus, and nectar.

白羽の矢が立つ

see styles
 shirahanoyagatatsu
    しらはのやがたつ
(exp,v5t) (idiom) to be selected (from among many people)

省あって国なし

see styles
 shouattekuninashi / shoattekuninashi
    しょうあってくになし
(expression) (proverb) each ministry thinks only of its own good, but not of the good of the country; when there are ministries, there is no country

眾人拾柴火焰高


众人拾柴火焰高

see styles
zhòng rén shí chái huǒ yàn gāo
    zhong4 ren2 shi2 chai2 huo3 yan4 gao1
chung jen shih ch`ai huo yen kao
    chung jen shih chai huo yen kao
when everybody gathers fuel, the flames are higher (idiom); the more people, the more strength

石の上にも三年

see styles
 ishinouenimosannen / ishinoenimosannen
    いしのうえにもさんねん
(exp,n) (proverb) perseverance prevails; three years on a (cold) stone (will make the stone warm)

Variations:
石敢當
石敢当

see styles
 ishigandou; ishigantou; sekkantou / ishigando; ishiganto; sekkanto
    いしがんどう; いしがんとう; せっかんとう
shigandang; stone tablet placed at a three-way street intersection (or dead end) to ward off evil spirits

社会人デビュー

see styles
 shakaijindebyuu / shakaijindebyu
    しゃかいじんデビュー
(colloquialism) attempting to change one's image when one starts working

Variations:
祖父祖母
爺婆

see styles
 jijibaba; jijibaba
    じじばば; ジジババ
(1) (kana only) (See 爺・1,婆・1) old people; (2) (祖父祖母 only) grandparents

置之死地而後生


置之死地而后生

see styles
zhì zhī sǐ dì ér hòu shēng
    zhi4 zhi1 si3 di4 er2 hou4 sheng1
chih chih ssu ti erh hou sheng
(idiom based on Sunzi's "The Art of War" 孫子兵法|孙子兵法[Sun1zi3 Bing1fa3]) to deploy one's troops in such a way that there is no possibility of retreat, so that they will fight for their lives and win the battle; to fight desperately when confronted with mortal danger; to find a way to emerge from a dire situation

考えをまとめる

see styles
 kangaeomatomeru
    かんがえをまとめる
(exp,v1) to collect one's thoughts; to gather one's thoughts; to put one's ideas in order

舌廣薄普覆面輪


舌广薄普复面轮

see styles
shé guǎng bó pǔ fù miàn lún
    she2 guang3 bo2 pu3 fu4 mian4 lun2
she kuang po p`u fu mien lun
    she kuang po pu fu mien lun
 zetsu kōhaku fufuku menrin
his tongue is flat and broad, such that when extended it can cover his full face

般若波羅蜜多住


般若波罗蜜多住

see styles
bō rě ě bō luó mì duō zhù
    bo1 re3 e3 bo1 luo2 mi4 duo1 zhu4
po je o po lo mi to chu
 hannya haramitta jū
abode of the transcendent practice of wisdom

般若波羅蜜多經


般若波罗蜜多经

see styles
bō rě bō luó mì duō jīng
    bo1 re3 bo1 luo2 mi4 duo1 jing1
po je po lo mi to ching
 Hannya haramitta kyō
Sūtra on the Perfection of Wisdom

船到橋門自會直


船到桥门自会直

see styles
chuán dào qiáo mén zì huì zhí
    chuan2 dao4 qiao2 men2 zi4 hui4 zhi2
ch`uan tao ch`iao men tzu hui chih
    chuan tao chiao men tzu hui chih
lit. when the ship arrives at the bridge we can deal with the problem; no point in worrying about something until it actually happens (idiom)

船到橋頭自然直


船到桥头自然直

see styles
chuán dào qiáo tóu zì rán zhí
    chuan2 dao4 qiao2 tou2 zi4 ran2 zhi2
ch`uan tao ch`iao t`ou tzu jan chih
    chuan tao chiao tou tzu jan chih
lit. when the boat reaches the bridge, it will pass underneath without trouble (proverb); fig. everything will be all right

Variations:
苗族
ミャオ族

see styles
 myaozoku
    ミャオぞく
Miao (people); Hmong

苟富貴,勿相忘


苟富贵,勿相忘

see styles
gǒu fù guì , wù xiāng wàng
    gou3 fu4 gui4 , wu4 xiang1 wang4
kou fu kuei , wu hsiang wang
don't forget your friends when you become rich

蒙古人民共和國


蒙古人民共和国

see styles
měng gǔ rén mín gòng hé guó
    meng3 gu3 ren2 min2 gong4 he2 guo2
meng ku jen min kung ho kuo
People's Republic of Mongolia (from 1924)

蘿蔔快了不洗泥


萝卜快了不洗泥

see styles
luó bo kuài le bù xǐ ní
    luo2 bo5 kuai4 le5 bu4 xi3 ni2
lo po k`uai le pu hsi ni
    lo po kuai le pu hsi ni
when radishes are selling fast, one doesn't take the time to wash the soil off them (idiom); fig. when business is booming, merchants tend to offer goods of inferior quality

虐げられた人々

see styles
 shiitageraretahitobito / shitageraretahitobito
    しいたげられたひとびと
(exp,n) the oppressed; downtrodden people

虐げられた人人

see styles
 shiitageraretahitobito / shitageraretahitobito
    しいたげられたひとびと
(exp,n) the oppressed; downtrodden people

Variations:
袋綴じ
袋とじ

see styles
 fukurotoji
    ふくろとじ
(1) double-leaved printing (traditional East Asian books); (2) sealed-page printing; magazine (esp. pornographic) with long side or all three sides sealed to prevent browsing; (3) {comp} dual page

覆巢之下無完卵


覆巢之下无完卵

see styles
fù cháo zhī xià wú wán luǎn
    fu4 chao2 zhi1 xia4 wu2 wan2 luan3
fu ch`ao chih hsia wu wan luan
    fu chao chih hsia wu wan luan
lit. when the nest is upset no egg is left intact (idiom); fig. when one falls in disgrace the whole family is doomed

Variations:
見ず出
不見出

see styles
 mizude
    みずで
{hanaf} declaring one will participate in the game without first looking at one's dealt hand (when being the dealer)

話不投機半句多


话不投机半句多

see styles
huà bù tóu jī bàn jù duō
    hua4 bu4 tou2 ji1 ban4 ju4 duo1
hua pu t`ou chi pan chü to
    hua pu tou chi pan chü to
(idiom) when views are irreconcilable, it's a waste of breath to continue discussion

說一千,道一萬


说一千,道一万

see styles
shuō yī qiān , dào yī wàn
    shuo1 yi1 qian1 , dao4 yi1 wan4
shuo i ch`ien , tao i wan
    shuo i chien , tao i wan
when all is said and done; at the end of the day

Variations:
諸々
諸諸

see styles
 moromoro
    もろもろ
all kinds of things; various things; large number of people

貧乏人の子沢山

see styles
 binbouninnokodakusan / binboninnokodakusan
    びんぼうにんのこだくさん
(place-name) Poor people have large families.

身在福中不知福

see styles
shēn zài fú zhōng bù zhī fú
    shen1 zai4 fu2 zhong1 bu4 zhi1 fu2
shen tsai fu chung pu chih fu
to live in plenty without appreciating it (idiom); not to know when one is well off

身正不怕影子斜

see styles
shēn zhèng bù pà yǐng zi xié
    shen1 zheng4 bu4 pa4 ying3 zi5 xie2
shen cheng pu p`a ying tzu hsieh
    shen cheng pu pa ying tzu hsieh
lit. when a man stands straight, he doesn't worry that his shadow is slanting (idiom); fig. as long as one conducts oneself honorably, one need not worry about what people think; a clean hand wants no washing

車到山前必有路


车到山前必有路

see styles
chē dào shān qián bì yǒu lù
    che1 dao4 shan1 qian2 bi4 you3 lu4
ch`e tao shan ch`ien pi yu lu
    che tao shan chien pi yu lu
lit. when we get to the mountain, there'll be a way through (idiom); fig. everything will turn out for the best; let's worry about it when it happens; it will be all right on the night

Variations:
遅知恵
遅智慧

see styles
 osojie
    おそぢえ
(1) delayed mental development; cognitive delay; late-developing intelligence; (2) (See 後知恵) hindsight; wisdom after the event

遠慮のかたまり

see styles
 enryonokatamari
    えんりょのかたまり
(exp,n) (osb:) the last remaining piece (which people are reluctant to take for themselves)

選りにも選って

see styles
 yorinimoyotte
    よりにもよって
(expression) (kana only) (used to lament a particularly undesirable outcome or choice) (See よりによって) of all (things, people, places, days, etc.)

酒逢知己千杯少

see styles
jiǔ féng zhī jǐ qiān bēi shǎo
    jiu3 feng2 zhi1 ji3 qian1 bei1 shao3
chiu feng chih chi ch`ien pei shao
    chiu feng chih chi chien pei shao
a thousand cups of wine is not too much when best friends meet (idiom); when you're with close friends, you can let your hair down

Variations:
鈍ちん
鈍チン

see styles
 nibuchin(鈍chin); nibuchin(鈍chin)
    にぶちん(鈍ちん); にぶチン(鈍チン)
(kana only) (See 鈍い・にぶい・2) dullard (gen. from not picking up on other people's feelings)

Variations:
鈴なり
鈴生り

see styles
 suzunari
    すずなり
(1) bunches (e.g. of fruit); clusters; (can be adjective with の) (2) crammed (e.g. with people); overflowing

鎭護國家三部經


鎭护国家三部经

see styles
zhèn hù guó jiā sān bù jīng
    zhen4 hu4 guo2 jia1 san1 bu4 jing1
chen hu kuo chia san pu ching
 Chingo kokka sanbukyō
three state protecting scriptures

Variations:
鐃緒申
鐃緒申

see styles
 鐃殉wa申
    鐃殉わ申
(1) (sometimes used for zero) (See 鐃楯¥申鐃殉る・1) circle; (2) (when marking a test, homework, etc.) (See 鐃緒申鉄鐃? "correct"; "good"; (unc) (3) (placeholder used to censor individual characters or indicate a space to be filled in) (See 鐃緒申鐃緒申鐃緒申1) *; _; (4) (See 鐃緒申鐃緒申) period; full stop; (5) (See 半鐃緒申鐃緒申) handakuten (diacritic)

長坂坡七進七出


长坂坡七进七出

see styles
cháng bǎn pō qī jìn qī chū
    chang2 ban3 po1 qi1 jin4 qi1 chu1
ch`ang pan p`o ch`i chin ch`i ch`u
    chang pan po chi chin chi chu
famous scene in Romance of the Three Kingdoms in which Zhao Yun 趙雲|赵云 charges seven times through the ranks of Cao Cao's armies

Variations:
闇穴道
暗穴道

see styles
 anketsudou / anketsudo
    あんけつどう
(hist) road taken by a Chinese ajari buddhist monk when he incurred the wrath of emperor Genso (685-762)

阿呆の足下使い

see styles
 ahounoashimotozukai / ahonoashimotozukai
    あほうのあしもとづかい
(expression) (idiom) (rare) fools use people to pick up things lying at their own feet; stupidity of using people for small things

阿毘達磨發智論


阿毘达磨发智论

see styles
ā pí dá mó fā zhì lùn
    a1 pi2 da2 mo2 fa1 zhi4 lun4
a p`i ta mo fa chih lun
    a pi ta mo fa chih lun
 Abidatsuma hotchi ron
Treatise on the Arising of Wisdom through the Abhidharma

青木まりこ現象

see styles
 aokimarikogenshou / aokimarikogensho
    あおきまりこげんしょう
(exp,n) urge to defecate when stepping into a bookstore

青木まり子現象

see styles
 aokimarikogenshou / aokimarikogensho
    あおきまりこげんしょう
(exp,n) urge to defecate when stepping into a bookstore

鮮花插在牛糞上


鲜花插在牛粪上

see styles
xiān huā chā zài niú fèn shàng
    xian1 hua1 cha1 zai4 niu2 fen4 shang4
hsien hua ch`a tsai niu fen shang
    hsien hua cha tsai niu fen shang
lit. a bunch of flowers poked into a pile of manure; fig. a terrible shame (as when a lovely woman marries an odious man)

鳥無き里の蝙蝠

see styles
 torinakisatonokoumori / torinakisatonokomori
    とりなきさとのこうもり
(exp,n) (idiom) a man among the geese when the gander is away; a one-eyed king in the land of the blind; a bat in a village without birds

Variations:
3時
三時(P)

see styles
 sanji
    さんじ
(n,adv) (1) 3 o'clock; (2) (See 3時のおやつ・さんじのおやつ) afternoon snack (eaten around 3 o'clock); (3) {Buddh} (See 正法・しょうぼう・2,末法,像法) three ages of Buddhism (following the death of Gautama Buddha; age of the true law, age of the copied law, and age of the degeneration of the law); three ages of the dharma

オーバーステップ

see styles
 oobaasuteppu / oobasuteppu
    オーバーステップ
{sports} taking more than three steps without dribbling the ball (in handball) (wasei: overstep); walking

お先に失礼します

see styles
 osakinishitsureishimasu / osakinishitsureshimasu
    おさきにしつれいします
(expression) (used when leaving a workplace while others remain) pardon me for leaving (first)

グレシャムの法則

see styles
 gureshamunohousoku / gureshamunohosoku
    グレシャムのほうそく
(See 悪貨は良貨を駆逐する) Gresham's Law ("when there is a legal tender currency, bad money drives good money out of circulation")

Variations:
コケ植物
苔植物

see styles
 kokeshokubutsu(koke植物); kokeshokubutsu(苔植物)
    コケしょくぶつ(コケ植物); こけしょくぶつ(苔植物)
bryophyte (any of three groups of non-vascular land plants, incl. mosses, hornworts and liverworts)

ショート・ホール

see styles
 shooto hooru
    ショート・ホール
(sports) par-three hole (wasei: short hole)

Variations:
し所
為所
仕所

see styles
 shidokoro
    しどころ
(kana only) appropriate time to do (something); occasion when (something) must be done

スリー・アールズ

see styles
 surii aaruzu / suri aruzu
    スリー・アールズ
the three Rs (reading, writing, and arithmetic)

スリークォーター

see styles
 suriikootaa / surikoota
    スリークォーター
three-quarter back (rugby)

スリーポインツ岬

see styles
 suriipointsumisaki / suripointsumisaki
    スリーポインツみさき
(place-name) Cape Three Points

セミダブルベッド

see styles
 semidaburubeddo
    セミダブルベッド
three-quarter bed (wasei: semi-double bed)

ソーサームサーイ

see styles
 soosaamusaai / soosamusai
    ソーサームサーイ
saw sam sai (three-stringed Thai fiddle) (tha:)

Variations:
ターレ
ターレー

see styles
 taare; taaree / tare; taree
    ターレ; ターレー
(abbreviation) (See ターレットトラック) small, three-wheeled cargo vehicle with cylindrical front

タレント・マネー

see styles
 tarento manee
    タレント・マネー
bonus paid to sports people for excellent performance (wasei: talent money)

ツーショット写真

see styles
 tsuushottoshashin / tsushottoshashin
    ツーショットしゃしん
(See ツーショット・2) photograph of two people (usu. male and female); photograph of a couple

テングギンザメ属

see styles
 tenguginzamezoku
    テングギンザメぞく
Rhinochimaera (genus with three species of long-nosed chimaeras)

Variations:
とう利天
忉利天

see styles
 touriten / toriten
    とうりてん
{Buddh} (See 六欲天) heaven of the thirty-three; one of the six heavens of the desire realm

トリプル・スリー

see styles
 toripuru surii / toripuru suri
    トリプル・スリー
(baseb) achieving over 300 runs, hitting over 30 home runs and stealing over 30 bases in a season (wasei: triple three)

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...6061626364656667686970...>

This page contains 100 results for "When Three People Gather - Wisdom is Multiplied" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary