There are 10317 total results for your Grace From Heaven - Grace From God search. I have created 104 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...6061626364656667686970...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
居え風呂 see styles |
suefuro すえふろ |
deep bathtub with a water-heating tank; bathtub heated from below |
居ながら see styles |
inagara いながら |
(adverb) from where one sits; while sitting by |
屈託ない see styles |
kuttakunai くったくない |
(adjective) (abbreviation) (often 屈託なく) (See 屈託のない・くったくのない) carefree; free from worry |
山おろし see styles |
yamaoroshi やまおろし |
wind blowing down from a mountain |
山海空市 see styles |
shān hǎi kōng shì shan1 hai3 kong1 shi4 shan hai k`ung shih shan hai kung shih san kai kū shi |
Mountains, seas, the sky, the (busy) market place' cannot conceal one from the eye of 無常 Impermanence, the messenger of death, a phrase summing up a story of four brothers who tried to use their miraculous power to escape death by hiding in the mountains, seas, sky, and market places. The one in the market place was the first to be reported as dead, 法句經 2. |
山珍海味 see styles |
shān zhēn hǎi wèi shan1 zhen1 hai3 wei4 shan chen hai wei |
exotic delicacies; luxury foodstuff from distant locations |
山珍海錯 山珍海错 see styles |
shān zhēn hǎi cuò shan1 zhen1 hai3 cuo4 shan chen hai ts`o shan chen hai tso |
rarities from the mountain and the sea (idiom); fig. a sumptuous spread of food delicacies |
山紫陽花 see styles |
yamaajisai; yamaajisai / yamajisai; yamajisai やまあじさい; ヤマアジサイ |
(kana only) (See 沢紫陽花・さわあじさい) tea-of-heaven (Hydrangea macrophylla subsp. serrata); mountain hydrangea |
岩垣清水 see styles |
iwagakishimizu いわがきしみず |
(rare) water emerging from a stone wall |
工場排水 see styles |
koujouhaisui / kojohaisui こうじょうはいすい |
industrial wastewater; liquid waste from a factory |
左右逢源 see styles |
zuǒ yòu féng yuán zuo3 you4 feng2 yuan2 tso yu feng yüan |
lit. to strike water right and left (idiom); fig. to turn everything into gold; to have everything going one's way; to benefit from both sides |
左右開弓 左右开弓 see styles |
zuǒ yòu kāi gōng zuo3 you4 kai1 gong1 tso yu k`ai kung tso yu kai kung |
lit. to shoot from both sides (idiom); fig. to display ambidexterity; to slap with one hand and then the other, in quick succession; to use both feet equally (football) |
左思右想 see styles |
zuǒ sī yòu xiǎng zuo3 si1 you4 xiang3 tso ssu yu hsiang |
to turn over in one's mind (idiom); to think through from different angles; to ponder |
已己巳己 see styles |
ikomiki いこみき |
(expression) (from the similarity of the characters) all the same |
已得離欲 已得离欲 see styles |
yǐ dé lí yù yi3 de2 li2 yu4 i te li yü itoku riyoku |
has attained freedom from attachment; desire |
已離欲人 已离欲人 see styles |
yǐ lí yù rén yi3 li2 yu4 ren2 i li yü jen iriyokunin |
one who is free from desire |
已離欲者 已离欲者 see styles |
yǐ lí yù zhě yi3 li2 yu4 zhe3 i li yü che i riyoku sha |
Those who have abandoned the desire-realm; divided into two classes, 異生 ordinary people who have left desire, but will be born into the six gati; 聖者 the saints, who will not be reborn into the desire-realm; e. g. non-Buddhists and Buddhists. |
巴克科思 see styles |
bā kè kē sī ba1 ke4 ke1 si1 pa k`o k`o ssu pa ko ko ssu |
Bacchus, Roman God of wine |
巴克科斯 see styles |
bā kè kē sī ba1 ke4 ke1 si1 pa k`o k`o ssu pa ko ko ssu |
Bacchus, Greek god of wine |
巻き替え see styles |
makikae まきかえ |
(1) winding a replacement thread, wire, etc.; (2) {sumo} changing from an overarm to an underarm grip on one's opponent's belt |
巻上げる see styles |
makiageru まきあげる |
(transitive verb) (1) to roll up; to hoist; to heave up; (2) to take away; to rip off (e.g. money from someone); (3) to blow up (dust) |
市場撤退 see styles |
shijoutettai / shijotettai しじょうてったい |
pulling out of a market; withdrawing from a market |
師資相傳 师资相传 see styles |
shī zī xiāng chuán shi1 zi1 xiang1 chuan2 shih tzu hsiang ch`uan shih tzu hsiang chuan shishi sōden |
transmission of the teaching from master to disciple |
師資相承 师资相承 see styles |
shī zī xiāng chéng shi1 zi1 xiang1 cheng2 shih tzu hsiang ch`eng shih tzu hsiang cheng shishisoushou / shishisosho ししそうしょう |
(noun/participle) (yoji) generation-to-generation instruction from master to disciple transmission of the teaching from master to disciple |
席を外す see styles |
sekiohazusu せきをはずす |
(exp,v5s) to leave one's seat; to temporarily excuse oneself (from a meeting, etc.); to step outside; to be away (from one's desk, etc.) |
常世の国 see styles |
tokoyonokuni とこよのくに |
distant country; heaven; hades |
幕後操縱 幕后操纵 see styles |
mù hòu cāo zòng mu4 hou4 cao1 zong4 mu hou ts`ao tsung mu hou tsao tsung |
to manipulate from behind the scenes; to pull the strings |
幕後黑手 幕后黑手 see styles |
mù hòu hēi shǒu mu4 hou4 hei1 shou3 mu hou hei shou |
malign agent who manipulates from behind the scenes; hidden hand |
幣を奉る see styles |
nusaotatematsuru ぬさをたてまつる |
(exp,v5r) to offer a wand with hemp and paper streamers to a Shinto god |
平兵衛酢 see styles |
hebesu; hebezu; hebesu; hebezu へべす; へべず; ヘベス; ヘベズ |
(kana only) hebesu (var. of citrus fruit from Miyazaki); hebezu |
平地起家 see styles |
píng dì qǐ jiā ping2 di4 qi3 jia1 p`ing ti ch`i chia ping ti chi chia |
to start from scratch (idiom) |
平等平等 see styles |
píng děng píng děng ping2 deng3 ping2 deng3 p`ing teng p`ing teng ping teng ping teng byōdō byōdō |
completely equal from every perspective |
平等憐愍 平等怜愍 see styles |
píng děng lián mǐn ping2 deng3 lian2 min3 p`ing teng lien min ping teng lien min byōdō renbin |
kindness that is equal from every perspective |
年々歳々 see styles |
nennensaisai ねんねんさいさい |
(adv,n) (yoji) annually; every year; year in year out; from year to year |
年を跨ぐ see styles |
toshiomatagu としをまたぐ |
(exp,v5g) to extend from one year to the next; to go to the next year |
年年歳歳 see styles |
nennensaisai ねんねんさいさい |
(adv,n) (yoji) annually; every year; year in year out; from year to year |
年末年始 see styles |
nenmatsunenshi ねんまつねんし |
year-end and New Year holidays (e.g. from December 29 to January 3) |
幸せ太り see styles |
shiawasebutori しあわせぶとり |
(colloquialism) putting on weight from the good (married) life |
幸甚至哉 see styles |
xìng shèn zhì zāi xing4 shen4 zhi4 zai1 hsing shen chih tsai |
filled with joy (quotation from poems by Cao Cao 曹操[Cao2 Cao1]) |
幼なじみ see styles |
osananajimi おさななじみ |
childhood friend; friend from infancy; old playmate |
幼馴染み see styles |
osananajimi おさななじみ |
childhood friend; friend from infancy; old playmate |
床を払う see styles |
tokooharau とこをはらう |
(exp,v5u) (rare) (See 床を上げる) to recover from an illness (and put away one's sickbed) |
庚申待ち see styles |
koushinmachi / koshinmachi こうしんまち |
staying awake on the eve of the 57th day of the sexagenary cycle (to prevent the three worms from reporting one's wrongdoings and shortening one's lifespan), while worshipping Sakra, the Blue-Faced Vajra, or Sarutahiko |
座を外す see styles |
zaohazusu ざをはずす |
(exp,v5s) to withdraw from someone's presence; to leave the room |
康乾盛世 see styles |
kāng qián shèng shì kang1 qian2 sheng4 shi4 k`ang ch`ien sheng shih kang chien sheng shih |
booming and golden age of Qing dynasty (from Kang Xi to Qian Long emperors) |
廅波摩那 see styles |
hé bō mó nà he2 bo1 mo2 na4 ho po mo na ōhamana |
(廅波) Apramāṇābha, the heaven of infinite light, the second region of the second dhyāna. |
式年遷宮 see styles |
shikinensenguu / shikinensengu しきねんせんぐう |
construction of a new shrine and transfer of the enshrined object from the old to the new, occurring at a regular, preordained time |
弓矢八幡 see styles |
yumiyahachiman ゆみやはちまん |
{Shinto} Hachiman, god of war and archery |
引き抜き see styles |
hikinuki ひきぬき |
(1) hiring from another company; recruitment; scouting; headhunting; (2) quick costume change in kabuki (taking off outer costume); (3) drawing (wire, pipes, metal plate) |
引き篭り see styles |
hikikomori ひきこもり |
(1) shut-in; stay-at-home; hikikomori; people who withdraw from society; (2) social withdrawal; shunning other people |
引き籠り see styles |
hikikomori ひきこもり |
(1) shut-in; stay-at-home; hikikomori; people who withdraw from society; (2) social withdrawal; shunning other people |
引き落す see styles |
hikiotosu ひきおとす |
(transitive verb) to pull down; to automatically debit (from a bank account) |
引っこむ see styles |
hikkomu ひっこむ |
(v5m,vi) (1) to draw back; to sink; to cave in; (2) to be set back (e.g. from a road); (3) to withdraw (e.g. from the public eye); to retire to (somewhere); to stay indoors; to butt out; to stay out of it |
引っ込む see styles |
hikkomu ひっこむ |
(v5m,vi) (1) to draw back; to sink; to cave in; (2) to be set back (e.g. from a road); (3) to withdraw (e.g. from the public eye); to retire to (somewhere); to stay indoors; to butt out; to stay out of it |
引以為戒 引以为戒 see styles |
yǐn yǐ wéi jiè yin3 yi3 wei2 jie4 yin i wei chieh |
to take something as a warning (idiom); to draw a lesson from a case where things turned out badly |
引以為鑑 引以为鉴 see styles |
yǐn yǐ wéi jiàn yin3 yi3 wei2 jian4 yin i wei chien |
to take a lesson from (an adverse experience) |
引篭もり see styles |
hikikomori ひきこもり |
(1) shut-in; stay-at-home; hikikomori; people who withdraw from society; (2) social withdrawal; shunning other people |
引籠もり see styles |
hikikomori ひきこもり |
(1) shut-in; stay-at-home; hikikomori; people who withdraw from society; (2) social withdrawal; shunning other people |
引而不發 引而不发 see styles |
yǐn ér bù fā yin3 er2 bu4 fa1 yin erh pu fa |
to pull the bow without shooting (idiom from Mencius); ready and waiting for action; to go through the motions; to practice; a trial run |
引落とす see styles |
hikiotosu ひきおとす |
(transitive verb) to pull down; to automatically debit (from a bank account) |
引蛇出洞 see styles |
yǐn shé chū dòng yin3 she2 chu1 dong4 yin she ch`u tung yin she chu tung |
lit. to pull a snake from its hole; to expose a malefactor (idiom) |
弦而鼓之 see styles |
xián ér gǔ zhī xian2 er2 gu3 zhi1 hsien erh ku chih |
to put strings on the zither, then play it (line from a Ming dynasty text by 劉伯溫|刘伯温[Liu2 Bo2wen1]); (fig.) to play music |
当選当確 see styles |
tousentoukaku / tosentokaku とうせんとうかく |
(from 当選及び当選確実) candidates (in an election) who have won or are projected to be elected |
往古より see styles |
oukoyori / okoyori おうこより |
from times immemorial; from ancient times |
待婚期間 see styles |
taikonkikan たいこんきかん |
{law} period of prohibition of remarriage; period after the cessation of a marriage in which the woman is prohibited from remarrying (100 days) |
後を継ぐ see styles |
atootsugu あとをつぐ |
(exp,v5g) to succeed (someone); to take over from; to pick up the torch |
後車之鑒 后车之鉴 see styles |
hòu chē zhī jiàn hou4 che1 zhi1 jian4 hou ch`e chih chien hou che chih chien |
lit. warning to the following cart (idiom); don't follow the track of an overturned cart; fig. draw lesson from the failure of one's predecessor; learn from past mistake; once bitten twice shy |
得天獨厚 得天独厚 see styles |
dé tiān dú hòu de2 tian1 du2 hou4 te t`ien tu hou te tien tu hou |
blessed by heaven (idiom); enjoying exceptional advantages; favored by nature |
得魚忘筌 得鱼忘筌 see styles |
dé yú wàng quán de2 yu2 wang4 quan2 te yü wang ch`üan te yü wang chüan uo wo ete sen wo wasuru |
lit. catch fish then forget the trap (idiom, from Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuang1 zi3]); fig. to take help for granted Having caught the fish, the trap may be forgotten, i.e. it is of secondary importance; also ingratitude. |
從今以後 从今以后 see styles |
cóng jīn yǐ hòu cong2 jin1 yi3 hou4 ts`ung chin i hou tsung chin i hou |
from now on; henceforward |
從假入空 从假入空 see styles |
cóng jiǎ rù kōng cong2 jia3 ru4 kong1 ts`ung chia ju k`ung tsung chia ju kung juge nikkū |
realizing emptiness from the provisional |
從冥入冥 从冥入冥 see styles |
cóng míng rù míng cong2 ming2 ru4 ming2 ts`ung ming ju ming tsung ming ju ming kuraki yori kuraki niiru |
proceed from darkness into (deeper) darkness |
從初生已 从初生已 see styles |
cóng chū shēng yǐ cong2 chu1 sheng1 yi3 ts`ung ch`u sheng i tsung chu sheng i jūsho shōi |
fully arisen from the beginning |
從因緣生 从因缘生 see styles |
cóng yīn yuán shēng cong2 yin1 yuan2 sheng1 ts`ung yin yüan sheng tsung yin yüan sheng jū innen shō |
produced from causes and conditions |
從天而降 从天而降 see styles |
cóng tiān ér jiàng cong2 tian1 er2 jiang4 ts`ung t`ien erh chiang tsung tien erh chiang |
(idiom) to fall from the sky; (idiom) (fig.) to appear unexpectedly; to drop into one's lap |
從始至終 从始至终 see styles |
cóng shǐ zhì zhōng cong2 shi3 zhi4 zhong1 ts`ung shih chih chung tsung shih chih chung jūshi shishū |
from the beginning to the end |
從早到晚 从早到晚 see styles |
cóng zǎo dào wǎn cong2 zao3 dao4 wan3 ts`ung tsao tao wan tsung tsao tao wan |
from morning till night; from dawn to dusk; all day long |
從明入明 从明入明 see styles |
cóng míng rù míng cong2 ming2 ru4 ming2 ts`ung ming ju ming tsung ming ju ming jūmyō nyūmyō |
proceed from the light into the (greater) light |
從此已上 从此已上 see styles |
cóng cǐ yǐ shàng cong2 ci3 yi3 shang4 ts`ung tz`u i shang tsung tzu i shang jūshi ijō |
from abode this |
從此往後 从此往后 see styles |
cóng cǐ wǎng hòu cong2 ci3 wang3 hou4 ts`ung tz`u wang hou tsung tzu wang hou |
from here on |
從牛出乳 从牛出乳 see styles |
cóng niú chū rǔ cong2 niu2 chu1 ru3 ts`ung niu ch`u ju tsung niu chu ju jū go shutsu nyū |
from the cow comes milk |
從空入假 从空入假 see styles |
cóng kōng rù jiǎ cong2 kong1 ru4 jia3 ts`ung k`ung ju chia tsung kung ju chia jugū nikke |
realizing the conventional from emptiness |
從空出假 从空出假 see styles |
cóng kōng chū jiǎ cong2 kong1 chu1 jia3 ts`ung k`ung ch`u chia tsung kung chu chia jūkū shukke |
realizing the conventional from emptiness |
從裡到外 从里到外 see styles |
cóng lǐ dào wài cong2 li3 dao4 wai4 ts`ung li tao wai tsung li tao wai |
from the inside to the outside; through and through; thoroughly |
從諫如流 从谏如流 see styles |
cóng jiàn rú liú cong2 jian4 ru2 liu2 ts`ung chien ju liu tsung chien ju liu |
to follow admonition as natural flow (idiom); to accept criticism or correction (even from one's inferiors) |
從離欲退 从离欲退 see styles |
cóng lí yù tuì cong2 li2 yu4 tui4 ts`ung li yü t`ui tsung li yü tui jū riyoku tai |
fall into the retrogression of those who are free from the desire realm |
從零開始 从零开始 see styles |
cóng líng kāi shǐ cong2 ling2 kai1 shi3 ts`ung ling k`ai shih tsung ling kai shih |
to start from scratch |
從頭到尾 从头到尾 see styles |
cóng tóu dào wěi cong2 tou2 dao4 wei3 ts`ung t`ou tao wei tsung tou tao wei |
from start to finish; from head to tail; the whole (thing) |
從頭到腳 从头到脚 see styles |
cóng tóu dào jiǎo cong2 tou2 dao4 jiao3 ts`ung t`ou tao chiao tsung tou tao chiao |
from head to foot |
御役ご免 see styles |
oyakugomen おやくごめん |
dismissal; firing; retirement; being relieved from one's post; being relieved of a burden |
御役御免 see styles |
oyakugomen おやくごめん |
dismissal; firing; retirement; being relieved from one's post; being relieved of a burden |
御持たせ see styles |
omotase おもたせ |
(honorific or respectful language) (kana only) (abbreviation) gift received from a visitor (usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift) |
御食津神 see styles |
miketsukami みけつかみ saguji さぐじ |
(1) any god of foodstuffs; (2) Uka-no-Mitama (god of rice) |
御饌津神 see styles |
miketsukami みけつかみ saguji さぐじ |
(1) any god of foodstuffs; (2) Uka-no-Mitama (god of rice) |
復古神道 see styles |
fukkoshintou / fukkoshinto ふっこしんとう |
Fukko Shinto; Restoration Shinto; Reform Shinto (prominent 18th century form of Shinto, based on the classics, and free from Confucian and Buddhist influences) |
徴兵免除 see styles |
chouheimenjo / chohemenjo ちょうへいめんじょ |
exemption from military service; draft exemption |
徹頭徹尾 彻头彻尾 see styles |
chè tóu chè wěi che4 tou2 che4 wei3 ch`e t`ou ch`e wei che tou che wei tettoutetsubi / tettotetsubi てっとうてつび |
lit. from head to tail (idiom); thoroughgoing; through and through; out and out; from top to bottom (adverb) (yoji) thoroughly; through and through; out and out; in every way; from beginning to end; from start to finish |
心無所住 心无所住 see styles |
xīn wú suǒ zhù xin1 wu2 suo3 zhu4 hsin wu so chu shin mu shojū |
The mind without resting-place, i. e. detached from time and space, e. g. the past being past may be considered as a 'non-past' or non-existent, so with present and future, thus realizing their unreality. The result is detachment, or the liberated mind, which is the Buddha-mind, the bodhi-mind, 無生心 the mind free from ideas of creation and extinction, of beginning and end, recognizing that all forms and natures are of the Void, or Absolute. |
心許ない see styles |
kokoromotonai こころもとない |
(adjective) (1) uneasy; unsure; anxious; (2) unreliable; untrustworthy; erratic; undependable; (3) (archaism) nervous; impatient; irritated from anxiety; (4) (archaism) unclear; indistinct; vague |
心靈雞湯 心灵鸡汤 see styles |
xīn líng jī tāng xin1 ling2 ji1 tang1 hsin ling chi t`ang hsin ling chi tang |
(often used disparagingly) feel-good motivational story or quote (from the Chinese translation of the title of the 1993 self-help bestseller "Chicken Soup for the Soul") |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...6061626364656667686970...>
This page contains 100 results for "Grace From Heaven - Grace From God" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.