Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 10317 total results for your Grace From Heaven - Grace From God search. I have created 104 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...6061626364656667686970...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

居え風呂

see styles
 suefuro
    すえふろ
deep bathtub with a water-heating tank; bathtub heated from below

居ながら

see styles
 inagara
    いながら
(adverb) from where one sits; while sitting by

屈託ない

see styles
 kuttakunai
    くったくない
(adjective) (abbreviation) (often 屈託なく) (See 屈託のない・くったくのない) carefree; free from worry

山おろし

see styles
 yamaoroshi
    やまおろし
wind blowing down from a mountain

山海空市

see styles
shān hǎi kōng shì
    shan1 hai3 kong1 shi4
shan hai k`ung shih
    shan hai kung shih
 san kai kū shi
Mountains, seas, the sky, the (busy) market place' cannot conceal one from the eye of 無常 Impermanence, the messenger of death, a phrase summing up a story of four brothers who tried to use their miraculous power to escape death by hiding in the mountains, seas, sky, and market places. The one in the market place was the first to be reported as dead, 法句經 2.

山珍海味

see styles
shān zhēn hǎi wèi
    shan1 zhen1 hai3 wei4
shan chen hai wei
exotic delicacies; luxury foodstuff from distant locations

山珍海錯


山珍海错

see styles
shān zhēn hǎi cuò
    shan1 zhen1 hai3 cuo4
shan chen hai ts`o
    shan chen hai tso
rarities from the mountain and the sea (idiom); fig. a sumptuous spread of food delicacies

山紫陽花

see styles
 yamaajisai; yamaajisai / yamajisai; yamajisai
    やまあじさい; ヤマアジサイ
(kana only) (See 沢紫陽花・さわあじさい) tea-of-heaven (Hydrangea macrophylla subsp. serrata); mountain hydrangea

岩垣清水

see styles
 iwagakishimizu
    いわがきしみず
(rare) water emerging from a stone wall

工場排水

see styles
 koujouhaisui / kojohaisui
    こうじょうはいすい
industrial wastewater; liquid waste from a factory

左右逢源

see styles
zuǒ yòu féng yuán
    zuo3 you4 feng2 yuan2
tso yu feng yüan
lit. to strike water right and left (idiom); fig. to turn everything into gold; to have everything going one's way; to benefit from both sides

左右開弓


左右开弓

see styles
zuǒ yòu kāi gōng
    zuo3 you4 kai1 gong1
tso yu k`ai kung
    tso yu kai kung
lit. to shoot from both sides (idiom); fig. to display ambidexterity; to slap with one hand and then the other, in quick succession; to use both feet equally (football)

左思右想

see styles
zuǒ sī yòu xiǎng
    zuo3 si1 you4 xiang3
tso ssu yu hsiang
to turn over in one's mind (idiom); to think through from different angles; to ponder

已己巳己

see styles
 ikomiki
    いこみき
(expression) (from the similarity of the characters) all the same

已得離欲


已得离欲

see styles
yǐ dé lí yù
    yi3 de2 li2 yu4
i te li yü
 itoku riyoku
has attained freedom from attachment; desire

已離欲人


已离欲人

see styles
yǐ lí yù rén
    yi3 li2 yu4 ren2
i li yü jen
 iriyokunin
one who is free from desire

已離欲者


已离欲者

see styles
yǐ lí yù zhě
    yi3 li2 yu4 zhe3
i li yü che
 i riyoku sha
Those who have abandoned the desire-realm; divided into two classes, 異生 ordinary people who have left desire, but will be born into the six gati; 聖者 the saints, who will not be reborn into the desire-realm; e. g. non-Buddhists and Buddhists.

巴克科思

see styles
bā kè kē sī
    ba1 ke4 ke1 si1
pa k`o k`o ssu
    pa ko ko ssu
Bacchus, Roman God of wine

巴克科斯

see styles
bā kè kē sī
    ba1 ke4 ke1 si1
pa k`o k`o ssu
    pa ko ko ssu
Bacchus, Greek god of wine

巻き替え

see styles
 makikae
    まきかえ
(1) winding a replacement thread, wire, etc.; (2) {sumo} changing from an overarm to an underarm grip on one's opponent's belt

巻上げる

see styles
 makiageru
    まきあげる
(transitive verb) (1) to roll up; to hoist; to heave up; (2) to take away; to rip off (e.g. money from someone); (3) to blow up (dust)

市場撤退

see styles
 shijoutettai / shijotettai
    しじょうてったい
pulling out of a market; withdrawing from a market

師資相傳


师资相传

see styles
shī zī xiāng chuán
    shi1 zi1 xiang1 chuan2
shih tzu hsiang ch`uan
    shih tzu hsiang chuan
 shishi sōden
transmission of the teaching from master to disciple

師資相承


师资相承

see styles
shī zī xiāng chéng
    shi1 zi1 xiang1 cheng2
shih tzu hsiang ch`eng
    shih tzu hsiang cheng
 shishisoushou / shishisosho
    ししそうしょう
(noun/participle) (yoji) generation-to-generation instruction from master to disciple
transmission of the teaching from master to disciple

席を外す

see styles
 sekiohazusu
    せきをはずす
(exp,v5s) to leave one's seat; to temporarily excuse oneself (from a meeting, etc.); to step outside; to be away (from one's desk, etc.)

常世の国

see styles
 tokoyonokuni
    とこよのくに
distant country; heaven; hades

幕後操縱


幕后操纵

see styles
mù hòu cāo zòng
    mu4 hou4 cao1 zong4
mu hou ts`ao tsung
    mu hou tsao tsung
to manipulate from behind the scenes; to pull the strings

幕後黑手


幕后黑手

see styles
mù hòu hēi shǒu
    mu4 hou4 hei1 shou3
mu hou hei shou
malign agent who manipulates from behind the scenes; hidden hand

幣を奉る

see styles
 nusaotatematsuru
    ぬさをたてまつる
(exp,v5r) to offer a wand with hemp and paper streamers to a Shinto god

平兵衛酢

see styles
 hebesu; hebezu; hebesu; hebezu
    へべす; へべず; ヘベス; ヘベズ
(kana only) hebesu (var. of citrus fruit from Miyazaki); hebezu

平地起家

see styles
píng dì qǐ jiā
    ping2 di4 qi3 jia1
p`ing ti ch`i chia
    ping ti chi chia
to start from scratch (idiom)

平等平等

see styles
píng děng píng děng
    ping2 deng3 ping2 deng3
p`ing teng p`ing teng
    ping teng ping teng
 byōdō byōdō
completely equal from every perspective

平等憐愍


平等怜愍

see styles
píng děng lián mǐn
    ping2 deng3 lian2 min3
p`ing teng lien min
    ping teng lien min
 byōdō renbin
kindness that is equal from every perspective

年々歳々

see styles
 nennensaisai
    ねんねんさいさい
(adv,n) (yoji) annually; every year; year in year out; from year to year

年を跨ぐ

see styles
 toshiomatagu
    としをまたぐ
(exp,v5g) to extend from one year to the next; to go to the next year

年年歳歳

see styles
 nennensaisai
    ねんねんさいさい
(adv,n) (yoji) annually; every year; year in year out; from year to year

年末年始

see styles
 nenmatsunenshi
    ねんまつねんし
year-end and New Year holidays (e.g. from December 29 to January 3)

幸せ太り

see styles
 shiawasebutori
    しあわせぶとり
(colloquialism) putting on weight from the good (married) life

幸甚至哉

see styles
xìng shèn zhì zāi
    xing4 shen4 zhi4 zai1
hsing shen chih tsai
filled with joy (quotation from poems by Cao Cao 曹操[Cao2 Cao1])

幼なじみ

see styles
 osananajimi
    おさななじみ
childhood friend; friend from infancy; old playmate

幼馴染み

see styles
 osananajimi
    おさななじみ
childhood friend; friend from infancy; old playmate

床を払う

see styles
 tokooharau
    とこをはらう
(exp,v5u) (rare) (See 床を上げる) to recover from an illness (and put away one's sickbed)

庚申待ち

see styles
 koushinmachi / koshinmachi
    こうしんまち
staying awake on the eve of the 57th day of the sexagenary cycle (to prevent the three worms from reporting one's wrongdoings and shortening one's lifespan), while worshipping Sakra, the Blue-Faced Vajra, or Sarutahiko

座を外す

see styles
 zaohazusu
    ざをはずす
(exp,v5s) to withdraw from someone's presence; to leave the room

康乾盛世

see styles
kāng qián shèng shì
    kang1 qian2 sheng4 shi4
k`ang ch`ien sheng shih
    kang chien sheng shih
booming and golden age of Qing dynasty (from Kang Xi to Qian Long emperors)

廅波摩那

see styles
hé bō mó nà
    he2 bo1 mo2 na4
ho po mo na
 ōhamana
(廅波) Apramāṇābha, the heaven of infinite light, the second region of the second dhyāna.

式年遷宮

see styles
 shikinensenguu / shikinensengu
    しきねんせんぐう
construction of a new shrine and transfer of the enshrined object from the old to the new, occurring at a regular, preordained time

弓矢八幡

see styles
 yumiyahachiman
    ゆみやはちまん
{Shinto} Hachiman, god of war and archery

引き抜き

see styles
 hikinuki
    ひきぬき
(1) hiring from another company; recruitment; scouting; headhunting; (2) quick costume change in kabuki (taking off outer costume); (3) drawing (wire, pipes, metal plate)

引き篭り

see styles
 hikikomori
    ひきこもり
(1) shut-in; stay-at-home; hikikomori; people who withdraw from society; (2) social withdrawal; shunning other people

引き籠り

see styles
 hikikomori
    ひきこもり
(1) shut-in; stay-at-home; hikikomori; people who withdraw from society; (2) social withdrawal; shunning other people

引き落す

see styles
 hikiotosu
    ひきおとす
(transitive verb) to pull down; to automatically debit (from a bank account)

引っこむ

see styles
 hikkomu
    ひっこむ
(v5m,vi) (1) to draw back; to sink; to cave in; (2) to be set back (e.g. from a road); (3) to withdraw (e.g. from the public eye); to retire to (somewhere); to stay indoors; to butt out; to stay out of it

引っ込む

see styles
 hikkomu
    ひっこむ
(v5m,vi) (1) to draw back; to sink; to cave in; (2) to be set back (e.g. from a road); (3) to withdraw (e.g. from the public eye); to retire to (somewhere); to stay indoors; to butt out; to stay out of it

引以為戒


引以为戒

see styles
yǐn yǐ wéi jiè
    yin3 yi3 wei2 jie4
yin i wei chieh
to take something as a warning (idiom); to draw a lesson from a case where things turned out badly

引以為鑑


引以为鉴

see styles
yǐn yǐ wéi jiàn
    yin3 yi3 wei2 jian4
yin i wei chien
to take a lesson from (an adverse experience)

引篭もり

see styles
 hikikomori
    ひきこもり
(1) shut-in; stay-at-home; hikikomori; people who withdraw from society; (2) social withdrawal; shunning other people

引籠もり

see styles
 hikikomori
    ひきこもり
(1) shut-in; stay-at-home; hikikomori; people who withdraw from society; (2) social withdrawal; shunning other people

引而不發


引而不发

see styles
yǐn ér bù fā
    yin3 er2 bu4 fa1
yin erh pu fa
to pull the bow without shooting (idiom from Mencius); ready and waiting for action; to go through the motions; to practice; a trial run

引落とす

see styles
 hikiotosu
    ひきおとす
(transitive verb) to pull down; to automatically debit (from a bank account)

引蛇出洞

see styles
yǐn shé chū dòng
    yin3 she2 chu1 dong4
yin she ch`u tung
    yin she chu tung
lit. to pull a snake from its hole; to expose a malefactor (idiom)

弦而鼓之

see styles
xián ér gǔ zhī
    xian2 er2 gu3 zhi1
hsien erh ku chih
to put strings on the zither, then play it (line from a Ming dynasty text by 劉伯溫|刘伯温[Liu2 Bo2wen1]); (fig.) to play music

当選当確

see styles
 tousentoukaku / tosentokaku
    とうせんとうかく
(from 当選及び当選確実) candidates (in an election) who have won or are projected to be elected

往古より

see styles
 oukoyori / okoyori
    おうこより
from times immemorial; from ancient times

待婚期間

see styles
 taikonkikan
    たいこんきかん
{law} period of prohibition of remarriage; period after the cessation of a marriage in which the woman is prohibited from remarrying (100 days)

後を継ぐ

see styles
 atootsugu
    あとをつぐ
(exp,v5g) to succeed (someone); to take over from; to pick up the torch

後車之鑒


后车之鉴

see styles
hòu chē zhī jiàn
    hou4 che1 zhi1 jian4
hou ch`e chih chien
    hou che chih chien
lit. warning to the following cart (idiom); don't follow the track of an overturned cart; fig. draw lesson from the failure of one's predecessor; learn from past mistake; once bitten twice shy

得天獨厚


得天独厚

see styles
dé tiān dú hòu
    de2 tian1 du2 hou4
te t`ien tu hou
    te tien tu hou
blessed by heaven (idiom); enjoying exceptional advantages; favored by nature

得魚忘筌


得鱼忘筌

see styles
dé yú wàng quán
    de2 yu2 wang4 quan2
te yü wang ch`üan
    te yü wang chüan
 uo wo ete sen wo wasuru
lit. catch fish then forget the trap (idiom, from Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuang1 zi3]); fig. to take help for granted
Having caught the fish, the trap may be forgotten, i.e. it is of secondary importance; also ingratitude.

從今以後


从今以后

see styles
cóng jīn yǐ hòu
    cong2 jin1 yi3 hou4
ts`ung chin i hou
    tsung chin i hou
from now on; henceforward

從假入空


从假入空

see styles
cóng jiǎ rù kōng
    cong2 jia3 ru4 kong1
ts`ung chia ju k`ung
    tsung chia ju kung
 juge nikkū
realizing emptiness from the provisional

從冥入冥


从冥入冥

see styles
cóng míng rù míng
    cong2 ming2 ru4 ming2
ts`ung ming ju ming
    tsung ming ju ming
 kuraki yori kuraki niiru
proceed from darkness into (deeper) darkness

從初生已


从初生已

see styles
cóng chū shēng yǐ
    cong2 chu1 sheng1 yi3
ts`ung ch`u sheng i
    tsung chu sheng i
 jūsho shōi
fully arisen from the beginning

從因緣生


从因缘生

see styles
cóng yīn yuán shēng
    cong2 yin1 yuan2 sheng1
ts`ung yin yüan sheng
    tsung yin yüan sheng
 jū innen shō
produced from causes and conditions

從天而降


从天而降

see styles
cóng tiān ér jiàng
    cong2 tian1 er2 jiang4
ts`ung t`ien erh chiang
    tsung tien erh chiang
(idiom) to fall from the sky; (idiom) (fig.) to appear unexpectedly; to drop into one's lap

從始至終


从始至终

see styles
cóng shǐ zhì zhōng
    cong2 shi3 zhi4 zhong1
ts`ung shih chih chung
    tsung shih chih chung
 jūshi shishū
from the beginning to the end

從早到晚


从早到晚

see styles
cóng zǎo dào wǎn
    cong2 zao3 dao4 wan3
ts`ung tsao tao wan
    tsung tsao tao wan
from morning till night; from dawn to dusk; all day long

從明入明


从明入明

see styles
cóng míng rù míng
    cong2 ming2 ru4 ming2
ts`ung ming ju ming
    tsung ming ju ming
 jūmyō nyūmyō
proceed from the light into the (greater) light

從此已上


从此已上

see styles
cóng cǐ yǐ shàng
    cong2 ci3 yi3 shang4
ts`ung tz`u i shang
    tsung tzu i shang
 jūshi ijō
from abode this

從此往後


从此往后

see styles
cóng cǐ wǎng hòu
    cong2 ci3 wang3 hou4
ts`ung tz`u wang hou
    tsung tzu wang hou
from here on

從牛出乳


从牛出乳

see styles
cóng niú chū rǔ
    cong2 niu2 chu1 ru3
ts`ung niu ch`u ju
    tsung niu chu ju
 jū go shutsu nyū
from the cow comes milk

從空入假


从空入假

see styles
cóng kōng rù jiǎ
    cong2 kong1 ru4 jia3
ts`ung k`ung ju chia
    tsung kung ju chia
 jugū nikke
realizing the conventional from emptiness

從空出假


从空出假

see styles
cóng kōng chū jiǎ
    cong2 kong1 chu1 jia3
ts`ung k`ung ch`u chia
    tsung kung chu chia
 jūkū shukke
realizing the conventional from emptiness

從裡到外


从里到外

see styles
cóng lǐ dào wài
    cong2 li3 dao4 wai4
ts`ung li tao wai
    tsung li tao wai
from the inside to the outside; through and through; thoroughly

從諫如流


从谏如流

see styles
cóng jiàn rú liú
    cong2 jian4 ru2 liu2
ts`ung chien ju liu
    tsung chien ju liu
to follow admonition as natural flow (idiom); to accept criticism or correction (even from one's inferiors)

從離欲退


从离欲退

see styles
cóng lí yù tuì
    cong2 li2 yu4 tui4
ts`ung li yü t`ui
    tsung li yü tui
 jū riyoku tai
fall into the retrogression of those who are free from the desire realm

從零開始


从零开始

see styles
cóng líng kāi shǐ
    cong2 ling2 kai1 shi3
ts`ung ling k`ai shih
    tsung ling kai shih
to start from scratch

從頭到尾


从头到尾

see styles
cóng tóu dào wěi
    cong2 tou2 dao4 wei3
ts`ung t`ou tao wei
    tsung tou tao wei
from start to finish; from head to tail; the whole (thing)

從頭到腳


从头到脚

see styles
cóng tóu dào jiǎo
    cong2 tou2 dao4 jiao3
ts`ung t`ou tao chiao
    tsung tou tao chiao
from head to foot

御役ご免

see styles
 oyakugomen
    おやくごめん
dismissal; firing; retirement; being relieved from one's post; being relieved of a burden

御役御免

see styles
 oyakugomen
    おやくごめん
dismissal; firing; retirement; being relieved from one's post; being relieved of a burden

御持たせ

see styles
 omotase
    おもたせ
(honorific or respectful language) (kana only) (abbreviation) gift received from a visitor (usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift)

御食津神

see styles
 miketsukami
    みけつかみ
    saguji
    さぐじ
(1) any god of foodstuffs; (2) Uka-no-Mitama (god of rice)

御饌津神

see styles
 miketsukami
    みけつかみ
    saguji
    さぐじ
(1) any god of foodstuffs; (2) Uka-no-Mitama (god of rice)

復古神道

see styles
 fukkoshintou / fukkoshinto
    ふっこしんとう
Fukko Shinto; Restoration Shinto; Reform Shinto (prominent 18th century form of Shinto, based on the classics, and free from Confucian and Buddhist influences)

徴兵免除

see styles
 chouheimenjo / chohemenjo
    ちょうへいめんじょ
exemption from military service; draft exemption

徹頭徹尾


彻头彻尾

see styles
chè tóu chè wěi
    che4 tou2 che4 wei3
ch`e t`ou ch`e wei
    che tou che wei
 tettoutetsubi / tettotetsubi
    てっとうてつび
lit. from head to tail (idiom); thoroughgoing; through and through; out and out; from top to bottom
(adverb) (yoji) thoroughly; through and through; out and out; in every way; from beginning to end; from start to finish

心無所住


心无所住

see styles
xīn wú suǒ zhù
    xin1 wu2 suo3 zhu4
hsin wu so chu
 shin mu shojū
The mind without resting-place, i. e. detached from time and space, e. g. the past being past may be considered as a 'non-past' or non-existent, so with present and future, thus realizing their unreality. The result is detachment, or the liberated mind, which is the Buddha-mind, the bodhi-mind, 無生心 the mind free from ideas of creation and extinction, of beginning and end, recognizing that all forms and natures are of the Void, or Absolute.

心許ない

see styles
 kokoromotonai
    こころもとない
(adjective) (1) uneasy; unsure; anxious; (2) unreliable; untrustworthy; erratic; undependable; (3) (archaism) nervous; impatient; irritated from anxiety; (4) (archaism) unclear; indistinct; vague

心靈雞湯


心灵鸡汤

see styles
xīn líng jī tāng
    xin1 ling2 ji1 tang1
hsin ling chi t`ang
    hsin ling chi tang
(often used disparagingly) feel-good motivational story or quote (from the Chinese translation of the title of the 1993 self-help bestseller "Chicken Soup for the Soul")

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...6061626364656667686970...>

This page contains 100 results for "Grace From Heaven - Grace From God" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary