I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 6108 total results for your を search in the dictionary. I have created 62 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...606162>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
shintaihappukoreofuboniukuaetekishousezaruhakounohajimenari / shintaihappukoreofuboniukuaetekishosezaruhakonohajimenari しんたいはっぷこれをふぼにうくあえてきしょうせざるはこうのはじめなり |
(expression) (proverb) (from The Classic of Filial Piety) filial piety begins with not harming one's own body (as one's entire body was given by one's parents) |
Variations: |
tetsuofumu てつをふむ |
(exp,v5m) (idiom) to repeat someone's mistake; to make the same mistake as one's predecessor; to follow the ruts (of a previous cart) |
Variations: |
shinsanonameru しんさんをなめる |
(exp,v1) (idiom) to undergo many hardships; to taste the bitters of life |
Variations: |
hazukashimeoukeru / hazukashimeokeru はずかしめをうける |
(exp,v1) (1) to be humiliated; to be disgraced; to be put to shame; to suffer an insult; (exp,v1) (2) to be violated; to be (sexually) assaulted; to be raped |
Variations: |
sakanejiokuu / sakanejioku さかねじをくう |
(exp,v5u) (See 逆捩じ・1) to have the tables turned on one |
Variations: |
okureotoru おくれをとる |
(exp,v5r) to fall behind; to lag behind; to lose (race, contest) |
Variations: |
ayamachitearatamezarukoreoayamachitoiu あやまちてあらためざるこれをあやまちという |
(expression) (proverb) (from the Analects of Confucius) a man who has committed a mistake and doesn't correct it is committing another mistake |
Variations: |
juubakonosumiotsutsuku / jubakonosumiotsutsuku じゅうばこのすみをつつく |
(exp,v5k) (idiom) to nitpick; to complain about trifles |
Variations: |
juubakonosumiotsutsuku / jubakonosumiotsutsuku じゅうばこのすみをつつく |
(exp,v5k) (idiom) to nitpick; to complain about trifles |
Variations: |
juubakonosumiotsutsuku / jubakonosumiotsutsuku じゅうばこのすみをつつく |
(exp,v5k) (idiom) to nitpick; to complain about trifles |
Variations: |
juubakonosumiotsutsuku / jubakonosumiotsutsuku じゅうばこのすみをつつく |
(exp,v5k) (idiom) to nitpick; to complain about trifles |
Variations: |
juubakonosumiotsutsuku / jubakonosumiotsutsuku じゅうばこのすみをつつく |
(exp,v5k) (idiom) to nitpick; to complain about trifles |
Variations: |
yajiotobasu(野次o飛basu, yajio飛basu); yajiotobasu(yajio飛basu) やじをとばす(野次を飛ばす, やじを飛ばす); ヤジをとばす(ヤジを飛ばす) |
(exp,v5s) to heckle; to jeer |
Variations: |
kaneniitomeotsukenai / kanenitomeotsukenai かねにいとめをつけない |
(expression) (doing something) regardless of expense |
Variations: |
kugiosasu くぎをさす |
(exp,v5s) (idiom) to give a warning; to remind (a person) of; to drive in a nail |
Variations: |
kugiosasu くぎをさす |
(exp,v5s) to give a warning; to remind (a person) of |
Variations: |
tettsuiokudasu てっついをくだす |
(exp,v5s) to crack down on (e.g. crime, corruption); to deal a crushing blow to; to bring down the hammer on |
Variations: |
kaginoanakaratenonozoku かぎのあなからてんをのぞく |
(exp,v5k) (idiom) to have a narrow view of things; to peep at the sky through a keyhole |
Variations: |
kagiokakeru(鍵okakeru, 鍵o掛keru, kagio掛keru); kagiokakeru(kagio掛keru) かぎをかける(鍵をかける, 鍵を掛ける, かぎを掛ける); カギをかける(カギを掛ける) |
(exp,v1) (See 鍵が掛かる) to lock |
Variations: |
kagiokakeru かぎをかける |
(exp,v1) (See 鍵がかかる) to lock (a door, etc.); to lock up |
Variations: |
kagionigiru; kagionigiru(sk) かぎをにぎる; カギをにぎる(sk) |
(exp,v5r) (idiom) to hold the key (to) |
Variations: |
monzenichionasu もんぜんいちをなす |
(exp,v5s) to have many visitors (of a home); to be prosperous (of a shop) |
Variations: |
kanpatsuoirezu; kanhatsuoirezu かんぱつをいれず; かんはつをいれず |
(expression) immediately; instantly; with nary a pause; without a moment's delay |
Variations: |
kaidanonoboru かいだんをのぼる |
(exp,v5r) to go up the stairs; to climb the stairs |
Variations: |
kaidanooriru かいだんをおりる |
(exp,v1) to go down the stairs |
Variations: |
sukiotsuku すきをつく |
(exp,v5k) to exploit a gap (in attention, security, etc.); to catch off guard |
Variations: |
sukiotsuku すきをつく |
(exp,v5k) to exploit a gap (in attention, security, etc.); to catch off guard |
Variations: |
sukiomiru すきをみる |
(exp,v1) to wait for an opportune moment; to bide one's time; to see one's chance |
Variations: |
gankubiosoroeru がんくびをそろえる |
(exp,v1) (derogatory term) (See 雁首揃える) to sit silently (and submissively) at a meeting |
Variations: |
muzukashiikaoosuru / muzukashikaoosuru むずかしいかおをする |
(exp,vs-i) (See 難しい・4) to look displeased; to frown; to scowl; to look grave; to look serious |
Variations: |
kumootsukamuyou / kumootsukamuyo くもをつかむよう |
(exp,adj-na) (idiom) vague; unclear; elusive; hazy |
Variations: |
kumootsukamuyou / kumootsukamuyo くもをつかむよう |
(exp,adj-na) (idiom) vague; unclear; elusive; hazy |
Variations: |
neoageru ねをあげる |
(exp,v1) (idiom) to give up; to admit defeat; to throw in the towel |
Variations: |
hoooharu ほおをはる |
(exp,v5r) to slap (someone) in the face |
Variations: |
koubeotareru / kobeotareru こうべをたれる |
(exp,v1) (1) to droop (e.g. ears of grain); (exp,v1) (2) to bow one's head; to hang one's head |
Variations: |
toukakuoarawasu / tokakuoarawasu とうかくをあらわす |
(exp,v5s) (idiom) to distinguish oneself; to stand out |
Variations: |
toukakuoarawasu / tokakuoarawasu とうかくをあらわす |
(exp,v5s) (idiom) to distinguish oneself; to stand out |
Variations: |
kaootsukiawaseru かおをつきあわせる |
(exp,v1) (See 突き合せる・つきあわせる・1) to meet face to face |
Variations: |
kaookikaseru かおをきかせる |
(exp,v1) to use one's influence |
Variations: |
kaootsukiawaseru かおをつきあわせる |
(exp,v1) to come face to face (with) |
Variations: |
kazeohiku かぜをひく |
(exp,v5k) to catch a cold |
Variations: |
kazeohiku かぜをひく |
(exp,v5k) to catch a cold |
Variations: |
kaiinuniteokamareru / kainuniteokamareru かいいぬにてをかまれる |
(exp,v1) (idiom) to be betrayed by a trusted follower |
Variations: |
kubiohaneru くびをはねる |
(exp,v1) to behead; to decapitate |
Variations: |
kubiotsukkomu くびをつっこむ |
(exp,v5m) (1) to poke one's nose into another's affairs; to have a hand in; to take a (deep) interest in; to meddle in; (exp,v5m) (2) to poke one's head (into a room) |
Variations: |
kubionagakusuru; kubionagakusuru(kubio長kusuru) くびをながくする; クビをながくする(クビを長くする) |
(exp,vs-i) (idiom) to eagerly look forward to |
Variations: |
kubionagakusuru くびをながくする |
(exp,vs-i) (idiom) to eagerly look forward to |
Variations: |
bakyakuoarawasu ばきゃくをあらわす |
(exp,v5s) (idiom) to reveal one's true nature; to show one's true colours; to give oneself away; to be exposed (of a lie, etc.) |
Variations: |
bakyakuoarawasu ばきゃくをあらわす |
(exp,v5s) (idiom) to reveal one's true nature; to show one's true colours; to give oneself away; to be exposed (of a lie, etc.) |
Variations: |
bakanakotoosuru ばかなことをする |
(exp,vs-i) to do a silly thing |
Variations: |
bakanakotoosuru; bakanakotoosuru ばかなことをする; バカなことをする |
(exp,vs-i) to do a silly thing; to do something stupid |
Variations: |
bakahakazeohikanai(馬鹿ha風邪o引kanai, bakaha風邪o引kanai); bakahakazeohikanai(bakaha風邪o引kanai) ばかはかぜをひかない(馬鹿は風邪を引かない, ばかは風邪を引かない); バカはかぜをひかない(バカは風邪を引かない) |
(exp,adj-i) (proverb) stupid people don't catch colds |
Variations: |
bakahakazeohikanai ばかはかぜをひかない |
(exp,adj-i) (proverb) (folk belief) stupid people don't catch colds |
Variations: |
bakaomiru ばかをみる |
(exp,v1) to feel like an idiot; to make a fool of yourself |
Variations: |
dadaokoneru だだをこねる |
(exp,v1) to be unreasonable; to whine; to throw a tantrum |
Variations: |
dadaokoneru だだをこねる |
(exp,v1) to be unreasonable; to whine; to throw a tantrum |
Variations: |
dadaokoneru; dadakoneru(sk) だだをこねる; ダダこねる(sk) |
(exp,v1) to be unreasonable; to whine; to throw a tantrum |
Variations: |
takaokukuru; takaokukuru たかをくくる; タカをくくる |
(exp,v5r) (kana only) to underrate; to make light of |
Variations: |
kamiokiru かみをきる |
(exp,v5r) (1) to get a haircut; (exp,v5r) (2) to give a haircut; to cut hair |
Variations: |
uppunoharasu うっぷんをはらす |
(exp,v5s) to vent one's frustration; to relieve one's pent-up anger; to let off one's pent-up feelings; to let off steam |
Variations: |
sakanaotoru さかなをとる |
(exp,v5r) to catch fish |
Variations: |
sakanaotoru さかなをとる |
(exp,v5r) to catch fish |
Variations: |
nakusemiyorimonakanuhotarugamiokogasu なくせみよりもなかぬほたるがみをこがす |
(exp,v5s) (proverb) empty vessels make the most noise; the silent firefly burns with more passion than the crying cicada |
Variations: |
nakusemiyorimonakanuhotarugamiokogasu なくせみよりもなかぬほたるがみをこがす |
(exp,v5s) (proverb) empty vessels make the most noise; the silent firefly burns with more passion than the crying cicada |
Variations: |
narioshizumeru なりをしずめる |
(exp,v1) (1) (See 鳴りを潜める・1) to quieten down; to fall silent; (exp,v1) (2) (See 鳴りを潜める・2) to cease activities; to become inactive; to lie low; to keep a low profile |
Variations: |
tonbigatakaoumu; tobigatakaoumu(鳶ga鷹o生mu) / tonbigatakaomu; tobigatakaomu(鳶ga鷹o生mu) とんびがたかをうむ; とびがたかをうむ(鳶が鷹を生む) |
(exp,v5m) (idiom) to have a talented child despite being untalented; a black hen lays a white egg; a kite gives birth to a hawk |
Variations: |
tonbigatakaoumu; tobigatakaoumu / tonbigatakaomu; tobigatakaomu とんびがたかをうむ; とびがたかをうむ |
(exp,v5m) (idiom) to have a talented child despite being untalented; a black hen lays a white egg; a kite gives birth to a hawk |
Variations: |
tonbiniaburaageosarawareru; tobiniaburaageosarawareru / tonbiniaburageosarawareru; tobiniaburageosarawareru とんびにあぶらあげをさらわれる; とびにあぶらあげをさらわれる |
(exp,v1) (See 鳶・1) to be robbed of one's due; to have one's fried tofu snatched by a black kite |
Variations: |
kamoganegioshottekuru かもがねぎをしょってくる |
(exp,vk) (idiom) (See 鴨鍋) along comes a sucker just begging to be parted from his money; a duck comes carrying a Welsh onion on its back |
Variations: |
shikaooumonohayamaomizu / shikaoomonohayamaomizu しかをおうものはやまをみず |
(expression) (proverb) zeal is a bad servant; the person who chases a deer does not see the mountain |
Variations: |
kanaenokeichouotou / kanaenokechooto かなえのけいちょうをとう |
(exp,v5u-s) (idiom) to call someone's ability into question; to doubt a ruler's competence |
Variations: |
hanaosusuru はなをすする |
(exp,v5r) to sniffle; to snivel |
Variations: |
hanaotsumamu はなをつまむ |
(exp,v5m) to hold one's nose; to pinch one's nose |
Variations: |
hanagusuriokagaseru はなぐすりをかがせる |
(exp,v1) (idiom) (See 鼻薬・2) to bribe |
Variations: |
ibikiokaku(鼾okaku, ibikio掻ku, 鼾o掻ku); ibikiokaku(ibikio掻ku) いびきをかく(鼾をかく, いびきを掻く, 鼾を掻く); イビキをかく(イビキを掻く) |
(exp,v5k) (kana only) (See 鼾) to snore |
Variations: |
ibikiokaku; ibikiokaku いびきをかく; イビキをかく |
(exp,v5k) (kana only) to snore |
Variations: |
okototen; okototen(乎古止点, 乎己止点)(rk) をことてん; おことてん(乎古止点, 乎己止点)(rk) |
(kana only) diacritical marks used for interpreting classical Chinese |
Variations: |
getaoazukeru げたをあずける |
(exp,v1) (idiom) to leave everything to (someone) |
Variations: |
kibaomuku きばをむく |
(exp,v5k) to bare one's fangs; to snarl (at) |
Variations: |
karaoyaburu からをやぶる |
(exp,v5r) (idiom) to break up and start anew; to break out of one's shell; to make a fresh start; to go outside oneself |
Variations: |
kamaokakeru; kamaokakeru カマをかける; かまをかける |
(exp,v1) (kana only) (idiom) to trick someone (into confirming or revealing the truth); to ask a leading question |
Variations: |
nigamushiokamitsubushitayou / nigamushiokamitsubushitayo にがむしをかみつぶしたよう |
(exp,adj-na) (idiom) (See 苦虫) sour (expression); as if having chewed on a bitter bug |
Variations: |
kenkaouru / kenkaoru けんかをうる |
(exp,v5r) to pick a fight; to pick a quarrel |
Variations: |
katanochikaraonuku かたのちからをぬく |
(exp,v5k) to let the tension out of one's shoulders; to relax; to not take oneself too seriously |
Variations: |
katazuonomu かたずをのむ |
(exp,v5m) (idiom) to hold one's breath (in fear, anxiety, etc.) |
Variations: |
haokuishibaru はをくいしばる |
(exp,v5r) (idiom) to bear up in tragedy; to stand pain well; to hold one's temper; to put up (with something); to clench one's teeth |
Variations: |
kubionobasu くびをのばす |
(exp,v5s) to stretch one's neck; to crane one's neck |
Variations: |
moroteoagete もろてをあげて |
(expression) wholeheartedly (approve, agree, etc.); unconditionally; completely |
Variations: |
bakazuofumu ばかずをふむ |
(exp,v5m) to gain experience; to get accustomed (with something) |
Variations: |
nitoooumonohaittoomoezu / nitooomonohaittoomoezu にとをおうものはいっとをもえず |
(expression) (proverb) if you run after two hares you will catch neither |
Variations: |
ozokeofuruu; ojikeofuruu / ozokeofuru; ojikeofuru おぞけをふるう; おじけをふるう |
(exp,v5u) to be horrified; to be filled with trepidation |
Variations: |
hoootsuneru ほおをつねる |
(exp,v5r) (1) to pinch someone's cheek; (exp,v5r) (2) (idiom) to pinch one's cheek (to make sure one isn't dreaming, esp. upon hearing good news, experiencing something fortunate, etc.) |
Variations: |
meotsuburu; meotsumuru(目o瞑ru) めをつぶる; めをつむる(目を瞑る) |
(exp,v5r) (1) to shut one's eyes; to close one's eyes; (exp,v5r) (2) to turn a blind eye (to); to close one's eyes (to); to pretend not to see; to overlook; (exp,v5r) (3) to die |
Variations: |
kyootsukareru きょをつかれる |
(exp,v1) to be caught off guard; to be caught unprepared |
Variations: |
kotooaradateru ことをあらだてる |
(exp,v1) to make trouble; to rock the boat; to make waves; to aggravate a situation |
Variations: |
kumootsukamu くもをつかむ |
(exp,v5m) to not have a clear picture of the situation |
Variations: |
tsunootameteushiokorosu つのをためてうしをころす |
(exp,v5s) (idiom) to throw the baby out with the bath water; to strain at a gnat and swallow a camel; to obsess over insignificant details and miss the larger point; to straighten the horns and kill the cow |
Variations: |
saifunohimooyurumeru さいふのひもをゆるめる |
(exp,v1) to loosen the purse strings; to go on a spending spree |
Variations: |
omoiohaseru おもいをはせる |
(exp,v1) (See 思いを致す) to think about; to send one's heart out to; to give more than a passing thought to; to think of something far away; to think nostalgically upon (esp. one's hometown) |
Variations: |
tekioshirionoreoshirebahyakusenayaukarazu てきをしりおのれをしればひゃくせんあやうからず |
(expression) (proverb) know your enemy, know thyself, and you shall not fear a hundred battles |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.