I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 6716 total results for your Kim search. I have created 68 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<606162636465666768>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
生き身は死身 see styles |
ikimihashinimi いきみはしにみ |
(irregular okurigana usage) (expression) all that lives must eventually die |
Variations: |
kimoto きもと |
traditional sake yeast mash starter; oldest surviving traditional style of sake making |
田川郡川崎町 see styles |
tagawagunkawasakimachi たがわぐんかわさきまち |
(place-name) Tagawagunkawasakimachi |
田村郡船引町 see styles |
tamuragunfunehikimachi たむらぐんふねひきまち |
(place-name) Tamuragunfunehikimachi |
由利郡岩城町 see styles |
yuriguniwakimachi ゆりぐんいわきまち |
(place-name) Yurigun'iwakimachi |
Variations: |
tomesode とめそで |
formal, usually black, kimono with designs along the bottom of the skirt worn by married women on ceremonial occasions; married woman's ceremonial kimono |
Variations: |
shirogasuri しろがすり |
white cloth or kimono with black or indigo splash patterns |
盛岡駅前北通 see styles |
moriokaekimaekitadoori もりおかえきまえきたどおり |
(place-name) Moriokaekimaekitadoori |
Variations: |
kimawashi きまわし |
(noun/participle) mixing and matching (clothes, accessories, etc.); wearing of an item of clothing in many different combinations |
着物スリップ see styles |
kimonosurippu きものスリップ |
(See 肌襦袢・はだじゅばん,裾除け・すそよけ,長襦袢・ながじゅばん) full slip (combining hadajuban and susoyoke) worn under women's kimono |
磁気メディア see styles |
jikimedia じきメディア |
{comp} magnetic media |
磁気漏れ係数 see styles |
jikimorekeisuu / jikimorekesu じきもれけいすう |
dispersion coefficient (magnetic leakage coef.) |
神埼郡神埼町 see styles |
kanzakigunkanzakimachi かんざきぐんかんざきまち |
(place-name) Kanzakigunkanzakimachi |
Variations: |
akimatsuri あきまつり |
autumn festival; fall festival |
秋間トンネル see styles |
akimatonneru あきまトンネル |
(place-name) Akima Tunnel |
秩父郡大滝村 see styles |
chichibugunootakimura ちちぶぐんおおたきむら |
(place-name) Chichibugun'ootakimura |
稲敷郡茎崎町 see styles |
inashikigunkukizakimachi いなしきぐんくきざきまち |
(place-name) Inashikigunkukizakimachi |
築上郡築城町 see styles |
chikujouguntsuikimachi / chikujoguntsuikimachi ちくじょうぐんついきまち |
(place-name) Chikujōguntsuikimachi |
米国先物協会 see styles |
beikokusakimonokyoukai / bekokusakimonokyokai べいこくさきものきょうかい |
(org) National Futures Association; (o) National Futures Association |
紀見トンネル see styles |
kimitonneru きみトンネル |
(place-name) Kimi Tunnel |
Variations: |
montsuki もんつき |
clothing (e.g. kimono) decorated with one's family crest |
紋別郡白滝村 see styles |
monbetsugunshiratakimura もんべつぐんしらたきむら |
(place-name) Monbetsugunshiratakimura |
素袷(oK) |
suawase すあわせ |
(rare) wearing a kimono (or awase) without any undergarments on |
紫波中央駅前 see styles |
shiwachuuouekimae / shiwachuoekimae しわちゅうおうえきまえ |
(place-name) Shiwachūōekimae |
Variations: |
tsuzukimono つづきもの |
serial (story); series |
Variations: |
watanuki わたぬき |
(1) unpadded kimono; (2) (綿抜き only) (also written as 四月朔日) (See 綿抜の朔日) 1st day of the 4th month of the lunisolar calendar |
総持寺駅前町 see styles |
soujijiekimaechou / sojijiekimaecho そうじじえきまえちょう |
(place-name) Soujijiekimaechō |
美濃郡匹見町 see styles |
minogunhikimichou / minogunhikimicho みのぐんひきみちょう |
(place-name) Minogunhikimichō |
老いも若きも see styles |
oimowakakimo おいもわかきも |
(both) young and old |
Variations: |
kikimono ききもの |
something worth hearing; something worth listening to; feature (program); highlight |
聞き間違える see styles |
kikimachigaeru ききまちがえる |
(transitive verb) to mishear; to hear wrongly; to misunderstand |
肝属郡串良町 see styles |
kimotsukigunkushirachou / kimotsukigunkushiracho きもつきぐんくしらちょう |
(place-name) Kimotsukigunkushirachō |
肝属郡佐多町 see styles |
kimotsukigunsatachou / kimotsukigunsatacho きもつきぐんさたちょう |
(place-name) Kimotsukigunsatachō |
肝属郡吾平町 see styles |
kimotsukigunairachou / kimotsukigunairacho きもつきぐんあいらちょう |
(place-name) Kimotsukigun'airachō |
肝属郡根占町 see styles |
kimotsukigunnejimechou / kimotsukigunnejimecho きもつきぐんねじめちょう |
(place-name) Kimotsukigunnejimechō |
肝属郡田代町 see styles |
kimotsukiguntashirochou / kimotsukiguntashirocho きもつきぐんたしろちょう |
(place-name) Kimotsukiguntashirochō |
肝属郡高山町 see styles |
kimotsukigunkouyamachou / kimotsukigunkoyamacho きもつきぐんこうやまちょう |
(place-name) Kimotsukigunkouyamachō |
胸を時めかす see styles |
muneotokimekasu むねをときめかす |
(exp,v5s) to make one's heart flutter |
Variations: |
wakime わきめ |
(1) looking aside; looking away; (2) (from the) eyes of an onlooker; outsider's view; looking on from the side |
Variations: |
koshimaki こしまき |
loincloth; waistcloth; kimono underskirt |
Variations: |
koshihimo こしひも |
cord tied around the waist of a kimono before an obi is tied |
航空機モード see styles |
koukuukimoodo / kokukimoodo こうくうきモード |
(See 機内モード) airplane mode (setting on an electronic device); flight mode |
花屋敷松ガ丘 see styles |
hanayashikimatsugaoka はなやしきまつがおか |
(place-name) Hanayashikimatsugaoka |
荏原駅前通り see styles |
ebaraekimaedoori えばらえきまえどおり |
(place-name) Ebara Ekimaedoori |
荒川沖町南区 see styles |
arakawaokimachiminamiku あらかわおきまちみなみく |
(place-name) Arakawaokimachiminamiku |
荒木又右衛門 see styles |
arakimataemon あらきまたえもん |
(person) Araki Mataemon |
荒木町下荒木 see styles |
arakimachishimoaraki あらきまちしもあらき |
(place-name) Arakimachishimoaraki |
薄気味の悪い see styles |
usukiminowarui うすきみのわるい |
(exp,adj-f) (See 薄気味悪い) eerie; spooky |
薄気味わるい see styles |
usukimiwarui うすきみわるい |
(adjective) weird; eerie; uncanny |
薩摩郡上甑村 see styles |
satsumagunkamikoshikimura さつまぐんかみこしきむら |
(place-name) Satsumagunkamikoshikimura |
Variations: |
takimono たきもの |
(1) incense; (2) mixture of fragrant woods, etc. used for making incense |
行ってきます see styles |
ittekimasu いってきます |
(expression) (polite language) I'm off; see you later |
行って来ます see styles |
ittekimasu いってきます |
(expression) (polite language) I'm off; see you later |
Variations: |
tasuki たすき |
(1) cord used to tuck up the sleeves of a kimono; (2) sash (worn across chest, e.g. by election candidate or relay runners); (3) (See 帯紙,帯・おび・2) wrapper band on books, CDs, etc. |
西春別駅前寿 see styles |
nishishunbetsuekimaekotobuki にししゅんべつえきまえことぶき |
(place-name) Nishishunbetsuekimaekotobuki |
西春別駅前曙 see styles |
nishishunbetsuekimaeakebono にししゅんべつえきまえあけぼの |
(place-name) Nishishunbetsuekimaeakebono |
西春別駅前柏 see styles |
nishishunbetsuekimaekashiwa にししゅんべつえきまえかしわ |
(place-name) Nishishunbetsuekimaekashiwa |
西春別駅前栄 see styles |
nishishunbetsuekimaesakae にししゅんべつえきまえさかえ |
(place-name) Nishishunbetsuekimaesakae |
西春別駅前西 see styles |
nishishunbetsuekimaenishi にししゅんべつえきまえにし |
(place-name) Nishishunbetsuekimaenishi |
西春別駅前錦 see styles |
nishishunbetsuekimaenishiki にししゅんべつえきまえにしき |
(place-name) Nishishunbetsuekimaenishiki |
西蒲原郡巻町 see styles |
nishikanbaragunmakimachi にしかんばらぐんまきまち |
(place-name) Nishikanbaragunmakimachi |
西鹿児島駅前 see styles |
nishikagoshimaekimae にしかごしまえきまえ |
(personal name) Nishikagoshimaekimae |
覚悟を決める see styles |
kakugookimeru かくごをきめる |
(exp,v1) (See 腹を括る) to prepare oneself (for the worst); to resolve oneself |
Variations: |
tekimen てきめん |
(noun or adjectival noun) (kana only) immediate (effect, result, etc.); instant; instantaneous; prompt |
記述的マーク see styles |
kijutsutekimaaku / kijutsutekimaku きじゅつてきマーク |
{comp} descriptive markup |
諏訪大社秋宮 see styles |
suwajinjaakimiya / suwajinjakimiya すわじんじゃあきみや |
(place-name) Suwajinjaakimiya |
超広帯域無線 see styles |
choukoutaiikimusen / chokotaikimusen ちょうこうたいいきむせん |
{telec} ultra-wideband radio |
迎撃ミサイル see styles |
geigekimisairu / gegekimisairu げいげきミサイル |
interceptor missile |
遠賀郡岡垣町 see styles |
ongagunokagakimachi おんがぐんおかがきまち |
(place-name) Ongagun'okagakimachi |
遠賀郡水巻町 see styles |
ongagunmizumakimachi おんがぐんみずまきまち |
(place-name) Ongagunmizumakimachi |
都紀女加王墓 see styles |
tsukimekaoubo / tsukimekaobo つきめかおうぼ |
(place-name) Tsukimekaoubo |
金銭に細かい see styles |
kinsennikomakai きんせんにこまかい |
(adjective) skimpy about money |
関南町関本下 see styles |
sekinamichousekimotoshimo / sekinamichosekimotoshimo せきなみちょうせきもとしも |
(place-name) Sekinamichōsekimotoshimo |
関本町関本上 see styles |
sekimotochousekimotokami / sekimotochosekimotokami せきもとちょうせきもとかみ |
(place-name) Sekimotochōsekimotokami |
関本町関本中 see styles |
sekimotochousekimotonaka / sekimotochosekimotonaka せきもとちょうせきもとなか |
(place-name) Sekimotochōsekimotonaka |
集合的無意識 see styles |
shuugoutekimuishiki / shugotekimuishiki しゅうごうてきむいしき |
collective unconscious |
Variations: |
yukimochi ゆきもち |
(noun - becomes adjective with の) (1) having leaves and branches loaded with snow; (2) (See 雪止め) snow guard (to prevent snow from sliding off of a roof); snow stop |
電機メーカー see styles |
denkimeekaa / denkimeeka でんきメーカー |
electrical manufacturer; company manufacturing electric devices; electric-appliance maker |
電気メーカー see styles |
denkimeekaa / denkimeeka でんきメーカー |
electrical manufacturer; company manufacturing electric devices; electric-appliance maker |
電気モーター see styles |
denkimootaa / denkimoota でんきモーター |
(See 電動機) electric motor |
韮崎町上ノ山 see styles |
nirasakimachiuenoyama にらさきまちうえのやま |
(place-name) Nirasakimachiuenoyama |
韮崎町祖母石 see styles |
nirasakimachiubaishi にらさきまちうばいし |
(place-name) Nirasakimachiubaishi |
韮崎町西岩下 see styles |
nirasakimachinishiiwashita / nirasakimachinishiwashita にらさきまちにしいわした |
(place-name) Nirasakimachinishiiwashita |
頂きマンモス see styles |
itadakimanmosu いただきマンモス |
(expression) (kana only) (slang) (joc) (See いただきます) thank you (for the meal just served) |
風の吹き回し see styles |
kazenofukimawashi かぜのふきまわし |
(exp,n) chance; stroke of luck; (curious) turn of events |
食見トンネル see styles |
shikimitonneru しきみトンネル |
(place-name) Shikimi Tunnel |
香取郡神崎町 see styles |
katorigunkouzakimachi / katorigunkozakimachi かとりぐんこうざきまち |
(place-name) Katorigunkouzakimachi |
高圧蒸気滅菌 see styles |
kouatsujoukimekkin / koatsujokimekkin こうあつじょうきめっきん |
high-pressure steam sterilization; autoclave sterilization |
高島郡朽木村 see styles |
takashimagunkutsukimura たかしまぐんくつきむら |
(place-name) Takashimagunkutsukimura |
高木村古新田 see styles |
takakimurakoshinden たかきむらこしんでん |
(place-name) Takakimurakoshinden |
鬼面人を威す see styles |
kimenhitooodosu きめんひとをおどす |
(exp,v5s) (See 鬼面人を驚かす) to threaten by outward appearance; to use bluff to intimidate; to make empty threats |
鬼面山谷五郎 see styles |
kimenzantanigorou / kimenzantanigoro きめんざんたにごろう |
(person) Kimenzan Tanigorou, 13th sumo grand champion |
鹿児島駅前駅 see styles |
kagoshimaekimaeeki かごしまえきまええき |
(st) Kagoshimaekimae Station |
鹿島郡波崎町 see styles |
kashimagunhasakimachi かしまぐんはさきまち |
(place-name) Kashimagunhasakimachi |
鹿本郡植木町 see styles |
kamotogunuekimachi かもとぐんうえきまち |
(place-name) Kamotogun'uekimachi |
鹿足郡柿木村 see styles |
kanoashigunkakinokimura かのあしぐんかきのきむら |
(place-name) Kanoashigunkakinokimura |
黄味がかった see styles |
kimigakatta きみがかった |
(can act as adjective) yellowish; cream-coloured; cream-colored |
アスキーモード see styles |
asukiimoodo / asukimoodo アスキーモード |
(computer terminology) ASCII mode |
エフドキーモフ see styles |
efudokiimofu / efudokimofu エフドキーモフ |
(personal name) Evdokimoff |
オールバニー公 see styles |
oorubaniikimi / oorubanikimi オールバニーきみ |
(place-name) Prince Albany |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.