I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 6270 total results for your Ena search. I have created 63 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<60616263>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
yanagihamidorihanahakurenai やなぎはみどりはなはくれない |
(expression) (1) (idiom) (from a quote by Su Shi) natural state; being unspoilt by human touch; willows are green, flowers are crimson; (expression) (2) (proverb) spring is beautiful; (expression) (3) (proverb) things are different by nature; all things have their characteristics |
Variations: |
genkinkakenenashi げんきんかけねなし |
(expression) (See 掛け値・1) cash only, prices as advertised |
Variations: |
tsugimenashikoukan / tsugimenashikokan つぎめなしこうかん |
seamless steel pipe |
Variations: |
ringenasenogotoshi りんげんあせのごとし |
(expression) (proverb) like sweat cannot return inside the body, the word of an emperor cannot be unsaid |
Variations: |
odokasu おどかす |
(transitive verb) (1) (See 脅す・おどす) to threaten; to menace; to intimidate; (transitive verb) (2) to startle; to frighten; to scare |
Variations: |
wataka; wataka わたか; ワタカ |
(kana only) Ischikauia steenackeri (species of cyprinid fish) |
Variations: |
kotobazukuna; kotobasukuna; kotobazukena(ok) ことばずくな; ことばすくな; ことばずけな(ok) |
(adjectival noun) laconic; of few words; reticent; quiet |
Variations: |
kurumaebi(車海老, 車ebi, 車蝦); kurumaebi(車ebi); kurumaebi くるまえび(車海老, 車えび, 車蝦); くるまエビ(車エビ); クルマエビ |
kuruma prawn (Marsupenaeus japonicus); kuruma shrimp; Japanese tiger prawn |
Variations: |
jinotatenaosu じんをたてなおす |
(exp,v5s) to redeploy troops |
Variations: |
hedateru へだてる |
(transitive verb) (1) to separate (by distance, time, etc.); to isolate; to partition; to divide; (transitive verb) (2) to interpose; to have between; (transitive verb) (3) to alienate; to estrange |
Variations: |
narenareshii / narenareshi なれなれしい |
(adjective) over-familiar |
Variations: |
ohikaenasutte おひかえなすって |
(expression) (archaism) (formal initial greeting between yakuza, street vendors, gamblers, etc.) please allow me to introduce myself |
サブネットワーク接続点アドレス see styles |
sabunettowaakusetsuzokutenadoresu / sabunettowakusetsuzokutenadoresu サブネットワークせつぞくてんアドレス |
{comp} subnetwork point of attachment address; subnetwork address |
システムのエナジーセーブレベル see styles |
shisutemunoenajiiseebureberu / shisutemunoenajiseebureberu システムのエナジーセーブレベル |
{comp} system energy saver level |
Variations: |
shimenawa しめなわ |
{Shinto} rope used to cordon off consecrated areas or as a talisman against evil |
Variations: |
tiineiji; tiineeji / tineji; tineeji ティーンエイジ; ティーンエージ |
(adj-no,n) teenage; teenage years |
Variations: |
penarutii(p); penaruti / penaruti(p); penaruti ペナルティー(P); ペナルティ |
penalty |
Variations: |
motenai(p); motenai(p) モテない(P); もてない(P) |
(adjective) (See モテる,持てる・もてる・2) unwelcome; nerdish; unpopular |
先生と言われるほどの馬鹿でなし see styles |
senseitoiwareruhodonobakadenashi / sensetoiwareruhodonobakadenashi せんせいといわれるほどのばかでなし |
(expression) (See 先生・せんせい・2) I don't fall for flattery; (I'm) not so stupid that being called "sensei" (makes me feel good) |
Variations: |
ochimizu おちみず |
(archaism) rejuvenating water |
小串町エヒメアヤメ自生南限地帯 see styles |
ogushichouehimeayamejiseinangenchitai / ogushichoehimeayamejisenangenchitai おぐしちょうエヒメアヤメじせいなんげんちたい |
(place-name) Ogushichōehimeayamejiseinangenchitai |
彼を知り己を知れば百戦殆からず see styles |
kareoshirionoreoshirebahyakusenayaukarazu かれをしりおのれをしればひゃくせんあやうからず |
(expression) (proverb) (from Sun Tzu's The Art of War) if you know your enemy and know yourself, in a hundred battles you will never be defeated; know your enemy |
Variations: |
omoimokakenai おもいもかけない |
(exp,adj-i) (See 思いがけない) unexpected; contrary to expectations; unforeseen |
Variations: |
zankinitaenai ざんきにたえない |
(expression) feeling deeply ashamed of oneself; overwhelmed with shame |
Variations: |
kakenaosu かけなおす |
(Godan verb with "su" ending) to call again; to call someone back |
Variations: |
yuenashitoshinai ゆえなしとしない |
(exp,adj-i) reasonable; understandable; justified; not without reason |
Variations: |
kazushirenai かずしれない |
(adjective) countless; innumerable |
Variations: |
yanaginiyukiorenashi やなぎにゆきおれなし |
(expression) (proverb) the soft may prove more durable than the hard; willow trees don't break under the weight of snow |
Variations: |
kinimotomenai きにもとめない |
(exp,adj-i) (See 気に留める) to pay no heed to; to not care about; to take no notice of |
Variations: |
enbaku(燕麦); karasumugi(燕麦, karasu麦, 烏麦); karasumugi(karasu麦); karasumugi; enbaku えんばく(燕麦); からすむぎ(燕麦, からす麦, 烏麦); カラスむぎ(カラス麦); カラスムギ; エンバク |
(1) (kana only) wild oat (Avena fatua); wild oats; (2) (esp. 燕麦) oat (Avena sativa); oats |
Variations: |
enimokakenai えにもかけない |
(expression) indescribable (e.g. beauty) |
Variations: |
ikannitaenai いかんにたえない |
(exp,adj-i) deeply regrettable |
Variations: |
reigenarataka; reikenarataka / regenarataka; rekenarataka れいげんあらたか; れいけんあらたか |
(adjectival noun) (See あらたか) miraculous; wonder-working; magical |
Variations: |
aisuariina; aisu ariina / aisuarina; aisu arina アイスアリーナ; アイス・アリーナ |
ice arena |
Variations: |
enajiiseebu; enajii seebu / enajiseebu; enaji seebu エナジーセーブ; エナジー・セーブ |
(n,adj-f) (See エナジーセーブモード) energy save; energy saving; energy saver |
サステイナブルディベロップメント see styles |
sasuteinaburudiberoppumento / sasutenaburudiberoppumento サステイナブルディベロップメント |
sustainable development |
Variations: |
shinariomeeru; shinario meeru シナリオメール; シナリオ・メール |
(See ステップメール) automatic marketing emails tailored to specific responses of potential customers (wasei: scenario mail) |
Variations: |
sekutaantena; sekuta antena / sekutantena; sekuta antena セクタアンテナ; セクタ・アンテナ |
{comp} sectored antenna |
セントヴィンセントグレナディーン see styles |
sentorinsentogurenadiin / sentorinsentogurenadin セントヴィンセントグレナディーン |
(place-name) Saint Vincent and the Grenadines |
セントヘレナバタフライフィッシュ see styles |
sentoherenabatafuraifisshu セントヘレナバタフライフィッシュ |
Saint Helena butterflyfish (Chaetodon sanctaehelenae) |
Variations: |
somurienaifu; somurie naifu ソムリエナイフ; ソムリエ・ナイフ |
waiter's friend; sommelier's knife; waiter's corkscrew; waiter's knife |
Variations: |
taimutonneru; taimu tonneru タイムトンネル; タイム・トンネル |
(in science fiction) time tunnel (passageway enabling time travel) |
ダブルバンドサージャンフィッシュ see styles |
daburubandosaajanfisshu / daburubandosajanfisshu ダブルバンドサージャンフィッシュ |
doubleband surgeonfish (Acanthurus tennentii, species of Indian Ocean tang); lieutenant surgeon; lieutenant surgeonfish; lieutenant tang |
ダブルバンドサージョンフィッシュ see styles |
daburubandosaajonfisshu / daburubandosajonfisshu ダブルバンドサージョンフィッシュ |
doubleband surgeonfish (Acanthurus tennentii, species of Indian Ocean tang); lieutenant surgeon; lieutenant surgeonfish; lieutenant tang |
Variations: |
damasukuroozu; damasuku roozu ダマスクローズ; ダマスク・ローズ |
damask rose (Rosa damascena) |
Variations: |
tenaasakkusu; tenaa sakkusu / tenasakkusu; tena sakkusu テナーサックス; テナー・サックス |
tenor sax; tenor saxophone |
Variations: |
denakereba(p); denaito(p) でなければ(P); でないと(P) |
(expression) without; but if; otherwise; or else |
Variations: |
terebiantena; terebi antena テレビアンテナ; テレビ・アンテナ |
television aerial; television antenna |
Variations: |
nyuudiiru; nyuu diiru / nyudiru; nyu diru ニューディール; ニュー・ディール |
(hist) New Deal (series of domestic policies enacted by Franklin D. Roosevelt in the 1930s) |
Variations: |
baitarueria; baitaru eria バイタルエリア; バイタル・エリア |
{sports} area of a soccer pitch between the penalty area and the centre ring (of tactical importance) (wasei: vital area) |
Variations: |
biimuantena; biimu antena / bimuantena; bimu antena ビームアンテナ; ビーム・アンテナ |
beam antenna |
Variations: |
bunanoki ぶなのき |
(See 椈) Japanese beech (Fagus crenata); Siebold's beech |
Variations: |
penantoreesu; penanto reesu ペナントレース; ペナント・レース |
{baseb} (See 公式戦) regular-season game (eng: pennant race) |
Variations: |
henachoko; henachoko へなちょこ; ヘナチョコ |
(kana only) (derogatory term) novice; greenhorn; squirt; worthless person |
ミツクリエナガチョウチンアンコウ see styles |
mitsukurienagachouchinankou / mitsukurienagachochinanko ミツクリエナガチョウチンアンコウ |
(kana only) triplewart seadevil (Cryptopsaras couesii) |
ミュータントニンジャタートルズ2 see styles |
myuutantoninjataatoruzutsuu / myutantoninjatatoruzutsu ミュータントニンジャタートルズツー |
(work) Teenage Mutant Ninja Turtles 2 - The Secret of the Ooze (film); (wk) Teenage Mutant Ninja Turtles 2 - The Secret of the Ooze (film) |
Variations: |
yarikirenai やりきれない |
(adjective) (1) (kana only) unable to finish (on time, etc.); (adjective) (2) (kana only) unbearable; intolerable; beyond endurance; too much |
Variations: |
ruupuantena; ruupu antena / rupuantena; rupu antena ループアンテナ; ループ・アンテナ |
loop antenna |
Variations: |
roddoantena; roddo antena ロッドアンテナ; ロッド・アンテナ |
rod antenna |
Variations: |
kenmaku けんまく |
threatening attitude; menacing look; angry look |
Variations: |
negusenaoshi(寝guse直shi, 寝癖直shi); negusenaoshi(寝guse直shi) ねぐせなおし(寝ぐせ直し, 寝癖直し); ねグセなおし(寝グセ直し) |
(1) (See 寝癖・ねぐせ・1) treating bed hair; (2) hair product for treating bed hair |
Variations: |
osorenagara おそれながら |
(expression) let me humbly say; most humbly; with all due respect |
Variations: |
tenazukeru(手nazukeru, 手懐keru); tenazukeru(手nazukeru, 手懐keru) てなずける(手なずける, 手懐ける); てなづける(手なづける, 手懐ける) |
(transitive verb) (1) to tame; (transitive verb) (2) to win over |
Variations: |
tenagaebi(手長海老, 手長蝦, 草蝦); tenagaebi(手長ebi); tenagaebi てながえび(手長海老, 手長蝦, 草蝦); てながエビ(手長エビ); テナガエビ |
freshwater prawn (Macrobrachium spp., esp. the Oriental river prawn, Macrobrachium nipponense) |
敵を知り己を知らば百戦危うからず see styles |
tekioshirionooshirabahyakusenayaukarazu てきをしりおのをしらばひゃくせんあやうからず |
(expression) (proverb) (See 敵を知り己を知れば百戦危うからず) know your enemy, know thyself, and you shall not fear a hundred battles |
早池峰山のアカエゾマツ自生南限地 see styles |
hayachineyamanoakaezomatsujiseinangenchi / hayachineyamanoakaezomatsujisenangenchi はやちねやまのアカエゾマツじせいなんげんち |
(place-name) Hayachineyamanoakaezomatsujiseinangenchi |
Variations: |
ketaagenashikasan / ketagenashikasan けたあげなしかさん |
{comp} addition without carry |
Variations: |
kimari きまり |
(noun - becomes adjective with の) (1) rule; regulation; (noun - becomes adjective with の) (2) settlement; conclusion; end; agreement; arrangement; (noun - becomes adjective with の) (3) (See 御決まり・1) habit; custom; habitual way; (noun - becomes adjective with の) (4) (usu. as 決まりが悪い, etc.) (See 決まりが悪い) countenance in front of another person; face; (noun - becomes adjective with の) (5) (archaism) love relationship between a customer and a prostitute |
沼田西のエヒメアヤメ自生南限地帯 see styles |
numatanishinoehimeayamejiseinangenchitai / numatanishinoehimeayamejisenangenchitai ぬまたにしのエヒメアヤメじせいなんげんちたい |
(place-name) Numatanishinoehimeayamejiseinangenchitai |
Variations: |
senakaawase / senakawase せなかあわせ |
(1) back to back; (2) discord; feud; (3) opposite sides of the same coin |
Variations: |
jinsaibougan / jinsaibogan じんさいぼうがん |
{med} renal cell carcinoma; cancerous kidney tumor |
Variations: |
oitateru おいたてる |
(transitive verb) (1) to drive on; to urge forward (e.g. cattle); to rouse (game from its cover); to shoo away; (transitive verb) (2) to press a tenant to leave; to evict |
Variations: |
oidenasai おいでなさい |
(expression) (1) (kana only) (honorific or respectful language) (polite language) (used as a polite imperative) (See お出でなさる・1) come; go; stay; (expression) (2) (polite language) (See いらっしゃい・2) welcome |
Variations: |
oidenasaru おいでなさる |
(v5aru,vi) (1) (kana only) (honorific or respectful language) to come; to go; to be (somewhere); (aux-v,v5aru) (2) (kana only) (honorific or respectful language) (after the -te form of a verb) -ing |
Variations: |
oyobidenai およびでない |
(exp,adj-i) (See お呼びじゃない) unasked for; unnecessary; uninvolved |
Variations: |
saabisu(p); saarisu(sk) / sabisu(p); sarisu(sk) サービス(P); サーヴィス(sk) |
(n,vs,vi) (1) service; help; assistance; care; concern; (n,vs,vt,vi) (2) discount; discounted item; (n,vs,vt,vi) (3) free service; freebie; gift; (4) service; utility; amenity; resource; (n,vs,vi) (5) (after-sales) service; servicing; (product) maintenance; (6) {sports} (See サーブ・1) service (e.g. in tennis); serve |
サステイナブル・ディベロップメント |
sasuteinaburu diberoppumento / sasutenaburu diberoppumento サステイナブル・ディベロップメント |
sustainable development |
Variations: |
serenaade(p); serenaado(p) / serenade(p); serenado(p) セレナーデ(P); セレナード(P) |
(noun/participle) {music} serenade (fre: sérénade, ger: Serenade) |
セントヴィンセント・グレナディーン |
sentorinsento gurenadiin / sentorinsento gurenadin セントヴィンセント・グレナディーン |
(place-name) Saint Vincent and the Grenadines |
セントビンセント及びグレナディーン see styles |
sentobinsentooyobigurenadiin / sentobinsentooyobigurenadin セントビンセントおよびグレナディーン |
(place-name) Saint Vincent and the Grenadines |
Variations: |
sogana; sogaina; sogena; sogaぁna そがな; そがいな; そげな; そがぁな |
(pre-noun adjective) (San'yō dialect; about the actions of the listener, or about ideas expressed or understood by the listener) (See そんな・1) such; like that; that sort of |
Variations: |
toienakumonai といえなくもない |
(expression) (one) could even say that |
Variations: |
pasuterudenata; pasuteru de nata パステルデナタ; パステル・デ・ナタ |
pastel de nata (por:); Portuguese egg tart pastry |
Variations: |
mentenansu(p); meintenansu / mentenansu(p); mentenansu メンテナンス(P); メインテナンス |
maintenance |
Variations: |
ninokugatsugenai にのくがつげない |
(exp,adj-i) to be at a loss for words; to be speechless; to be dumbfounded; to be struck dumb |
Variations: |
nanigenai なにげない |
(adjective) casual; unconcerned; nonchalant |
Variations: |
shuuzentsumitatekin / shuzentsumitatekin しゅうぜんつみたてきん |
maintenance fee (in an apartment building); maintenance charge; reserve fund for building repairs |
Variations: |
ajikenai(p); ajikinai(味気nai, 味気無i) あじけない(P); あじきない(味気ない, 味気無い) |
(adjective) wearisome; insipid; dull; irksome; wretched; vain |
Variations: |
otonagenai おとなげない |
(adjective) immature; childish |
Variations: |
onnahasangainiienashi / onnahasangainienashi おんなはさんがいにいえなし |
(expression) (proverb) a woman has no home of her own in this world (because she has to obey her parents when she is young, her husband when she gets married, and her children when she is old) |
Variations: |
tegatsukerarenai てがつけられない |
(exp,adj-i) (idiom) out of control; out of hand; unmanageable; nothing one can do |
Variations: |
tenotsukerarenai てのつけられない |
(exp,adj-i) (idiom) (See 手がつけられない・てがつけられない) out of control; out of hand; unmanageable |
Variations: |
tenarashi てならし |
practice; practising; exercise; training |
Variations: |
motenashi もてなし |
(1) (kana only) hospitality; reception; treatment; service; entertainment; (2) (kana only) (light) refreshment; entertaining with food and drink; treat |
Variations: |
motenasu もてなす |
(transitive verb) (kana only) to treat (a guest); to receive; to entertain; to be hospitable to; to make welcome |
Variations: |
aenai あえない |
(adjective) (kana only) disappointing (end, result, etc.); sad; miserable; tragic; fleeting; transient |
Variations: |
aenaku あえなく |
(adverb) (kana only) sadly; tragically |
新年明けましておめでとうございます see styles |
shinnenakemashiteomedetougozaimasu / shinnenakemashiteomedetogozaimasu しんねんあけましておめでとうございます |
(expression) Happy New Year |
新年明けましておめでとう御座います see styles |
shinnenakemashiteomedetougozaimasu / shinnenakemashiteomedetogozaimasu しんねんあけましておめでとうございます |
(expression) Happy New Year |
Variations: |
akenaiyoruhanai あけないよるはない |
(exp,adj-i) (proverb) every night comes to an end; every night sees a dawn |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.