Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 1041 total results for your Word search. I have created 11 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<12345678910...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

盂蘭盆


盂兰盆

see styles
yú lán pén
    yu2 lan2 pen2
yü lan p`en
    yü lan pen
 urabon
    うらぼん
see 盂蘭盆會|盂兰盆会[Yu2 lan2 pen2 hui4]
Bon festival (Buddhist ceremony held around July 15); Feast of Lanterns
(盂蘭); 鳥藍婆 (鳥藍婆拏) ullambana 盂蘭 may be another form of lambana or avalamba, "hanging down," "depending," "support"; it is intp. "to hang upside down", or "to be in suspense", referring to extreme suffering in purgatory; but there is a suggestion of the dependence of the dead on the living. By some 盆 is regarded as a Chinese word, not part of the transliteration, meaning a vessel filled with offerings of food. The term is applied to the festival of All Souls, held about the 15th of the 7th moon, when masses are read by Buddhist and Taoist priests and elaborate offerings made to the Buddhist Trinity for the purpose of releasing from purgatory the souls of those who have died on land or sea. The Ullambanapātra Sutra is attributed to Śākyamuni, of course incorrectly; it was first tr. into Chinese by Dharmaraksha, A.D. 266-313 or 317; the first masses are not reported until the time of Liang Wudi, A.D. 538; and were popularized by Amogha (A.D. 732) under the influence of the Yogācārya School. They are generally observed in China, but are unknown to Southern Buddhism. The "idea of intercession on the part of the priesthood for the benefit of" souls in hell "is utterly antagonistic to the explicit teaching of primitive Buddhism'" The origin of the custom is unknown, but it is foisted on to Śākyamuni, whose disciple Maudgalyāyana is represented as having been to purgatory to relieve his mother's sufferings. Śākyamuni told him that only the united efforts of the whole priesthood 十方衆會 could alleviate the pains of the suffering. The mere suggestion of an All Souls Day with a great national day for the monks is sufficient to account for the spread of the festival. Eitel says: "Engrafted upon the narrative ancestral worship, this ceremonial for feeding the ghost of deceased ancestors of seven generations obtained immense popularity and is now practised by everybody in China, by Taoists even and by Confucianists." All kinds of food offerings are made and paper garments, etc., burnt. The occasion, 7th moon, 15th day, is known as the盂蘭會 (or 盂蘭盆會 or 盂蘭齋 or 盂蘭盆齋) and the sutra as 盂蘭經 (or 盂蘭盆經).

相應宗


相应宗

see styles
xiāng yìng zōng
    xiang1 ying4 zong1
hsiang ying tsung
 sōōshū
Yoga, the sect of mutual response between the man and his object of worship, resulting in correspondence in body, mouth, and mind, i. e. deed, word, and thought; it is a term for the Shingon or 眞言 school.

眞言乘

see styles
zhēn yán shèng
    zhen1 yan2 sheng4
chen yen sheng
 shingon jō
The True Word, or Mantra Vehicle, called also the supernatural vehicle, because of immediate attainment of the Buddha-land through tantric methods.

眞言宗

see styles
zhēn yán zōng
    zhen1 yan2 zong1
chen yen tsung
 Shingon Shū
The True-word or Shingon sect, founded on the mystical teaching 'of all Buddhas,' the 'very words ' of the Buddhas; the especial authority being Vairocana; cf. the 大日 sutra, 金剛頂經; 蘇悉地經, etc. The founding of the esoteric sect is attributed to Vairocana, through the imaginary Bodhisattva Vajrasattva, then through Nāgārjuna to Vajramati and to Amoghavajra, circa A.D. 733; the latter became the effective propagator of the Yogācāra school in China; he is counted as the sixth patriarch of the school and the second in China. The three esoteric duties of body, mouth, and mind are to hold the symbol in the hand, recite the dhāraṇīs, and ponder over the word 'a' 阿 as the principle of the ungenerated, i.e. the eternal.

真秀等

see styles
 mahora
    まほら
(kana only) great and splendid land (Yamato word); excellent location; splendid place

知らせ

see styles
 shirase
    しらせ
(1) news; word; tidings; notice; notification; information; (2) omen

神の言

see styles
 kaminokotoba
    かみのことば
(expression) (1) Word of God; God's Word; sword of the Spirit; (2) Logos (i.e. the Trinity incarnate in Jesus Christ)

突吉羅


突吉罗

see styles
tú jí luó
    tu2 ji2 luo2
t`u chi lo
    tu chi lo
 tokira
突膝吉栗多 (or 突悉吉栗多); 突瑟 ? 理多 duṣkṛta (Pali dukkaṭa), wrong-doing, evil action, misdeed, sin; external sins of body and mouth, i. e. deed and word. Cf. 吉羅.

縦読み

see styles
 tateyomi
    たてよみ
(noun, transitive verb) reading the first character of each line of a horizontally written text (to reveal a hidden word or message); reading acrostically

縮略語


缩略语

see styles
suō lüè yǔ
    suo1 lu:e4 yu3
so lu:e yü
abbreviated word; acronym

羅刹羅


罗刹罗

see styles
luó chà luó
    luo2 cha4 luo2
lo ch`a lo
    lo cha lo
 rasetsura
akṣara, a syllable, word, letter.

翻訳語

see styles
 honyakugo
    ほんやくご
(1) term used in translation; translation equivalent; (2) word borrowed and translated from another language

聯綿詞


联绵词

see styles
lián mián cí
    lian2 mian2 ci2
lien mien tz`u
    lien mien tzu
two-syllable word featuring alliteration or rhyme, such as 玲瓏|玲珑[ling2 long2]

臛臛婆

see styles
huò huò pó
    huo4 huo4 po2
huo huo p`o
    huo huo po
 kakukakuba
The third of the cold hells, where the sinner's tongue is so cold that he can only utter the word hehepo or apapa. Also 嚯嚯婆, 阿波波.

自立語

see styles
 jiritsugo
    じりつご
{gramm} independent word; free-standing Japanese language elements (not auxiliaries or particles)

花大姐

see styles
huā dà jiě
    hua1 da4 jie3
hua ta chieh
common word for ladybug, more formally 瓢蟲|瓢虫[piao2 chong2]

英単語

see styles
 eitango / etango
    えいたんご
English word

蘇悉地


苏悉地

see styles
sū xī dì
    su1 xi1 di4
su hsi ti
 soshitsuji
susiddhi, a mystic word of the Tantra School, meaning "may it be excellently accomplished", v. the蘇悉地經 Susiddhi Sutra and 蘇悉地羯羅經 Susiddhikāra Sutra.

蘇波訶


苏波诃

see styles
sū bō hē
    su1 bo1 he1
su po ho
 sohaka
svāhā, Hail! A kind of Amen; a mystic word indicating completion, good luck, nirvana, may evil disappear and good be increased; in India it also indicates an oblation especially a burnt offering; the oblation as a female deity. Also 蘇和訶; 蘇婆訶; 蘇呵, also with 沙, 娑, 莎, 薩, 率, ? as initial syllable.

補助語

see styles
 hojogo
    ほじょご
(rare) (See 補助用言) auxiliary inflecting word (in Japanese)

複合詞


复合词

see styles
fù hé cí
    fu4 he2 ci2
fu ho tz`u
    fu ho tzu
compound word

複合語

see styles
 fukugougo / fukugogo
    ふくごうご
{gramm} (See 単純語) compound word; compound term

複音詞


复音词

see styles
fù yīn cí
    fu4 yin1 ci2
fu yin tz`u
    fu yin tzu
disyllabic word; polysyllabic word

覆面算

see styles
 fukumenzan
    ふくめんざん
verbal arithmetic; alphametic; cryptarithmetic; cryptarithm; word addition

言の葉

see styles
 kotonoha; kotonoe
    ことのは; ことのえ
(1) (archaism) word; (2) (See 和歌) waka (classic Japanese poem, esp. a tanka)

言残す

see styles
 iinokosu / inokosu
    いいのこす
(transitive verb) to leave word with (a person); to state in one's will; to leave (something) unsaid; to forget to mention

言継ぐ

see styles
 iitsugu / itsugu
    いいつぐ
(transitive verb) to transmit by word of mouth

言置く

see styles
 iioku / ioku
    いいおく
(transitive verb) to leave word; to leave a message

言葉尻

see styles
 kotobajiri
    ことばじり
(1) word ending; (2) slip of the tongue

言葉後

see styles
 kotobajiri
    ことばじり
(1) word ending; (2) slip of the tongue

言遣る

see styles
 iiyaru / iyaru
    いいやる
(transitive verb) to send word

託ける

see styles
 kotozukeru
    ことづける
    kakotsukeru
    かこつける
(transitive verb) (1) to send word; to send a message; (2) to make an excuse; to make a pretext of; (transitive verb) (kana only) to use as a pretext; to use as an excuse

詠込む

see styles
 yomikomu
    よみこむ
(Godan verb with "mu" ending) to include in a poem (season word, place name, etc.)

詰まる

see styles
 tsumaru
    つまる
(v5r,vi) (1) to be packed (with); to be full (space, schedule, etc.); (v5r,vi) (2) (See 鼻が詰まる) to be blocked (road, pipe, nose, etc.); to be clogged; to be plugged up; (v5r,vi) (3) to shorten (width, interval, etc.); to shrink (shirt, word form, etc.); to narrow; (v5r,vi) (4) (often in the form …につまる) (See 言葉に詰まる,気の詰まる・きのつまる) to be at a loss; to be hard pressed; (v5r,vi) (5) (See 詰まる所・つまるところ) to end up; to be settled; (v5r,vi) (6) (See 促音・そくおん) to become a geminate consonant; (v5r,vi) (7) {baseb} to hit the ball near the handle of the bat

誓って

see styles
 chikatte
    ちかって
(adverb) (1) surely; upon my word; by Jove; (adverb) (2) (with neg) by no means; never

語助詞


语助词

see styles
yǔ zhù cí
    yu3 zhu4 ci2
yü chu tz`u
    yü chu tzu
auxiliary word

語否定

see styles
 gohitei / gohite
    ごひてい
{ling} constituent negation; word negation

語形成

see styles
 gokeisei / gokese
    ごけいせい
{ling} word formation

軽蔑語

see styles
 keibetsugo / kebetsugo
    けいべつご
pejorative term; derogatory word; invective

輝煌帝

see styles
 kikoutei / kikote
    きこうてい
poetic word for the sun

返読点

see styles
 hendokuten
    へんどくてん
word-order marks used to assist reading of Chinese classics

逐字訳

see styles
 chikujiyaku
    ちくじやく
(See 逐語訳) word-for-word translation; literal translation

逐語的

see styles
 chikugoteki
    ちくごてき
(adjectival noun) word-for-word; verbatim

逐語訳

see styles
 chikugoyaku
    ちくごやく
(noun, transitive verb) word-for-word translation; literal translation

逐語譯


逐语译

see styles
zhú yǔ yì
    zhu2 yu3 yi4
chu yü i
 chikugoyaku
literal, word for word translation

遂語的

see styles
 chikugoteki
    ちくごてき
(irregular kanji usage) (adjectival noun) word-for-word; verbatim

重ね詞

see styles
 kasanekotoba
    かさねことば
repeated word or phrase; redundant wording; succession of words of similar meaning; pleonasm

重言葉

see styles
 kasanekotoba
    かさねことば
repeated word or phrase; redundant wording; succession of words of similar meaning; pleonasm

阿爸父

see styles
ā bà fù
    a1 ba4 fu4
a pa fu
Abba (Aramaic word father); by ext. God the Father in Christian gospel

離合詞


离合词

see styles
lí hé cí
    li2 he2 ci2
li ho tz`u
    li ho tzu
separable word (in Chinese grammar)

難読語

see styles
 nandokugo
    なんどくご
word with difficult-to-read kanji

霓虹國


霓虹国

see styles
ní hóng guó
    ni2 hong2 guo2
ni hung kuo
(slang) Japan (loanword from the Japanese word for Japan, "Nihon")

音引き

see styles
 onbiki
    おんびき
(1) looking up a word or kanji by its reading (rather than by its radical or stroke count); (2) (colloquialism) (See 長音符・ちょうおんぷ・1) katakana-hiragana prolonged sound mark

Nワード

see styles
 enuwaado / enuwado
    エヌワード
the N-word (in English, i.e. "nigger")

アクサン

see styles
 akusan
    アクサン
(1) accent (in French; acute, grave, and circumflex) (fre:); (2) (See アクセント・1) accent (on a syllable, word); stress

エポニム

see styles
 eponimu
    エポニム
eponym (word formed from the name of a person)

かばん語

see styles
 kabango
    かばんご
portmanteau word; combination of two words (often first half of one, second half of another)

クチコミ

see styles
 kuchikomi
    クチコミ
(1) word of mouth; (2) comment on an Internet forum or web page

ご飯論法

see styles
 gohanronpou / gohanronpo
    ごはんろんぽう
(joc) giving evasive answers by arguing over the definition of a word

タブー語

see styles
 tabuugo / tabugo
    タブーご
taboo word; forbidden word

どっこい

see styles
 dokkoi
    どっこい
(interjection) (1) heigh-ho; heave-ho; (interjection) (2) hold on!; just a minute; (interjection) (3) (meaningless word used in a song for rhythm) la-la

にしても

see styles
 nishitemo
    にしても
(expression) (1) even if; even though; even granting (that); (expression) (2) (after a noun) even; too; also; (expression) (3) (as ...にしても...にしても) whether ... or ...; (expression) (4) (with an interrogative word) no matter (what, where, who, etc.)

ぽっつり

see styles
 pottsuri
    ぽっつり
(adv-to,adv) (1) (onomatopoeic or mimetic word) isolated; standing alone; (2) (onomatopoeic or mimetic word) falling in drops (e.g. rain); (3) (onomatopoeic or mimetic word) saying a single word; muttering just a few words

ワード数

see styles
 waadosuu / wadosu
    ワードすう
{comp} word count

ワープロ

see styles
 waapuro / wapuro
    ワープロ
(abbreviation) {comp} word processor

一口商い

see styles
 hitokuchiakinai
    ひとくちあきない
(archaism) immediate deal; deal sealed by one word

一口商ひ

see styles
 hitokuchiakinai
    ひとくちあきない
(archaism) immediate deal; deal sealed by one word

一句道盡


一句道尽

see styles
yī jù dào jìn
    yi1 ju4 dao4 jin4
i chü tao chin
 ikku ni dōjinsu
With one word to make clear the whole Law.

一字一句

see styles
 ichijiikku / ichijikku
    いちじいっく
word for word; verbatim; a single word and a single phrase

一字一淚


一字一泪

see styles
yī zì yī lèi
    yi1 zi4 yi1 lei4
i tzu i lei
each word is a teardrop (idiom)

一字三禮


一字三礼

see styles
yī zì sān lǐ
    yi1 zi4 san1 li3
i tzu san li
 ichiji sanrai
Three homages at every word one copies of the sūtras.

一字不差

see styles
yī zì bù chā
    yi1 zi4 bu4 cha1
i tzu pu ch`a
    i tzu pu cha
word for word; verbatim

一字不提

see styles
yī zì bù tí
    yi1 zi4 bu4 ti2
i tzu pu t`i
    i tzu pu ti
to not mention a single word (about something) (idiom)

一字不漏

see styles
yī zì bù lòu
    yi1 zi4 bu4 lou4
i tzu pu lou
without missing a word

一字不說


一字不说

see styles
yī zì bù shuō
    yi1 zi4 bu4 shuo1
i tzu pu shuo
 ichiji fu setsu
not saying a single word

一字半句

see styles
 ichijihanku
    いちじはんく
a single word; (not even) a word; (not even) a syllable

一字文殊

see styles
yī zì wén shū
    yi1 zi4 wen2 shu1
i tzu wen shu
 Ichiji Monju
The "Single-word Mañjuśrī', the magic word is 齒 M063830; or 體哩呬 淫; or 叱洛呬燄, and is used to avoid difficult parturition and to heal arrow-wounds. The image used is of a youthful smiling Mañjuśrī, wearing the felicitous pearl, with one tress on his head, hence also called 一髻文殊.

一字褒貶


一字褒贬

see styles
yī zì bāo biǎn
    yi1 zi4 bao1 bian3
i tzu pao pien
lit. dispensing praise or blame with a single word (idiom); fig. concise and powerful style

一竅不通


一窍不通

see styles
yī qiào bù tōng
    yi1 qiao4 bu4 tong1
i ch`iao pu t`ung
    i chiao pu tung
lit. doesn't (even) enter a single aperture (of one's head); I don't understand a word (idiom); it's all Greek to me

一聲不吭


一声不吭

see styles
yī shēng bù kēng
    yi1 sheng1 bu4 keng1
i sheng pu k`eng
    i sheng pu keng
to not say a word

一言一動


一言一动

see styles
yī yán yī dòng
    yi1 yan2 yi1 dong4
i yen i tung
(one's) every word and deed (idiom)

一言一句

see styles
 ichigonikku
    いちごんいっく
(yoji) every single word and phrase; word by word

一言不發


一言不发

see styles
yī yán bù fā
    yi1 yan2 bu4 fa1
i yen pu fa
to not say a word (idiom)

一言二言

see styles
 hitokotofutakoto
    ひとことふたこと
(expression) a word or two

一言千金

see styles
yī yán qiān jīn
    yi1 yan2 qian1 jin1
i yen ch`ien chin
    i yen chien chin
one word worth a thousand in gold (idiom); valuable advice; words of enormous weight

一言半句

see styles
 ichigenhanku; ichigonhanku
    いちげんはんく; いちごんはんく
(yoji) a single word; (not even) a word; (not even) a syllable

一言為重


一言为重

see styles
yī yán wéi zhòng
    yi1 yan2 wei2 zhong4
i yen wei chung
each word carries weight; a promise must be kept (idiom)

一言隻句

see styles
 ichigonsekiku; ichigonsekku
    いちごんせきく; いちごんせっく
every single word and phrase; each and every word

一語一句

see styles
 ichigoikku
    いちごいっく
(yoji) every single word and phrase; each and every word

一語一語

see styles
 ichigoichigo
    いちごいちご
word for word; one word

一語不發


一语不发

see styles
yī yǔ bù fā
    yi1 yu3 bu4 fa1
i yü pu fa
to not say a word (idiom)

一語道破


一语道破

see styles
yī yǔ dào pò
    yi1 yu3 dao4 po4
i yü tao p`o
    i yü tao po
one word says it all (idiom); to hit the nail on the head; to be pithy and correct

一諾千金


一诺千金

see styles
yī nuò qiān jīn
    yi1 nuo4 qian1 jin1
i no ch`ien chin
    i no chien chin
 ichidakusenkin
    いちだくせんきん
a promise worth one thousand in gold (idiom); a promise that must be kept
(expression) (yoji) one's word is worth 1,000 pieces of gold; a promise should be kept at all cost

三種灌頂


三种灌顶

see styles
sān zhǒng guàn dǐng
    san1 zhong3 guan4 ding3
san chung kuan ting
 sanshu kanjō
Three kinds of baptism: (1) (a) 摩頂灌頂 Every Buddha baptizes a disciple by laying a hand on his head; (b) 授記灌頂 by predicting Buddhahood to him; (c) 放光灌頂 by revealing his glory to him to his profit. (2) Shingon has (a) baptism on acquiring the mystic word; (b) on remission of sin and prayer for blessing and protection; (c) on seeking for reward in the next life.

三道眞言

see styles
sān dào zhēn yán
    san1 dao4 zhen1 yan2
san tao chen yen
 sandō shingon
Three magical "true words" or terms of Shingon for self-purification, i.e. 吽M004603 M067153 which is the "true word" for 身 the body; 訶囉鶴 for 語 the mouth or speech; and M004603 M067153 for 意 the mind.

三陀羅尼


三陀罗尼

see styles
sān tuó luó ní
    san1 tuo2 luo2 ni2
san t`o lo ni
    san to lo ni
 san darani
The three dhāraṇī, which word from dhāra, " maintaining," "preserving," is defined as the power maintaining wisdom or knowledge. Dhāraṇī are "spells chiefly for personal use" (Eliot), as compared with mantra, which are associated with religious services. The Tiantai School interprets the "three dhāraṇī" of the Lotus Sutra on the lines of the三諦, i.e. 空, 假and中. Another group is聞持陀羅尼 the power to retain all the teaching one hears; 分別陀羅尼 unerring powers of discrimination; 入音聲陀羅尼 power to rise superior to external praise or blame.

不動聲色


不动声色

see styles
bù dòng shēng sè
    bu4 dong4 sheng1 se4
pu tung sheng se
not a word or movement (idiom); remaining calm and collected; not batting an eyelid

不言不語


不言不语

see styles
bù yán bù yǔ
    bu4 yan2 bu4 yu3
pu yen pu yü
 fugenfugo
    ふげんふご
to not say a word (idiom); to keep silent
(yoji) silence

不說一字


不说一字

see styles
bù shuō yī zì
    bu4 shuo1 yi1 zi4
pu shuo i tzu
 fusetsu ichiji
does not speak a single word

丸で囲む

see styles
 marudekakomu
    まるでかこむ
(exp,v5m) to enclose (a word, letter, symbol, etc.) with a circle

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<12345678910...>

This page contains 100 results for "Word" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary