There are 1170 total results for your My Own search. I have created 12 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<12345678910...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
隨自意 随自意 see styles |
suí zì yì sui2 zi4 yi4 sui tzu i zui jii |
in accord with one's own thoughts | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
難行道 难行道 see styles |
nán xíng dào nan2 xing2 dao4 nan hsing tao nangyoudou / nangyodo なんぎょうどう |
{Buddh} (See 易行道) the hard way; striving for enlightenment through one's own efforts (as opposed to reliance on Amitabha) path of difficult practice |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
非自性 see styles |
fēi zì xìng fei1 zi4 xing4 fei tzu hsing |
not own-nature | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
領する see styles |
ryousuru / ryosuru りょうする |
(suru verb) to own; to receive; to understand | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
黒作り see styles |
kurozukuri くろづくり |
squid chopped, salted and mixed in its own ink | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
いい迷惑 see styles |
iimeiwaku / imewaku いいめいわく |
(exp,n,adj-na) real nuisance; becoming inconvenienced by someone else's problems (through no fault of one's own) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
この目で see styles |
konomede このめで |
(expression) (often 〜見る) with my own (two) eyes; with these very eyes | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
そっち系 see styles |
socchikei / socchike そっちけい |
(slang) (See あっち系・1) person with differing ideology, attitudes, etc. to one's own | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
それ自体 see styles |
sorejitai それじたい |
in itself; the thing itself; this itself; for its own sake; per se | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
つぼ焼き see styles |
tsuboyaki つぼやき |
(1) (abbreviation) shellfish cooked in its own shell (esp. turban shell); (2) food cooked in a crockpot | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
のさばる see styles |
nosabaru のさばる |
(v5r,vi) (1) to act as one pleases; to throw one's weight around; to have everything one's own way; to act important; to act high-handedly; (v5r,vi) (2) to grow freely (e.g. of weeds) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ミリ知ら see styles |
mirishira; mirishira(sk) ミリしら; みりしら(sk) |
(kana only) (net-sl) (abbreviation) (from 1ミリも知らない) being ignorant of a work, game, or product, but still superimposing their own views | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
よしなに see styles |
yoshinani よしなに |
(adverb) at your own discretion; as you see fit | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ワンオペ see styles |
wanope ワンオペ |
(1) (abbreviation) (See ワンオペレーション) staffing a restaurant, retail outlet etc. with only one person; one-man operation; one-person operation; (2) (abbreviation) taking care of one's child on one's own; solo parenting | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一人きり see styles |
hitorikiri ひとりきり |
(n,adv) all on one's own | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一人切り see styles |
hitorikiri ひとりきり |
(n,adv) all on one's own | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一人歩き see styles |
hitoriaruki ひとりあるき |
(noun/participle) walking alone; walking unaided; going alone; standing on one's own | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一人立ち see styles |
hitoridachi ひとりだち |
(noun/participle) being independent; standing on one's own; becoming independent | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一廂情願 一厢情愿 see styles |
yī xiāng qíng yuàn yi1 xiang1 qing2 yuan4 i hsiang ch`ing yüan i hsiang ching yüan |
one's own wishful thinking | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一意孤行 see styles |
yī yì gū xíng yi1 yi4 gu1 xing2 i i ku hsing |
obstinately clinging to one's course (idiom); willful; one's own way; dogmatic | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一枝獨秀 一枝独秀 see styles |
yī zhī dú xiù yi1 zhi1 du2 xiu4 i chih tu hsiu |
lit. only one branch of the tree is thriving (idiom); fig. to be in a league of one's own; outstanding | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一相情願 一相情愿 see styles |
yī xiāng qíng yuàn yi1 xiang1 qing2 yuan4 i hsiang ch`ing yüan i hsiang ching yüan |
one's own wishful thinking | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
七種不淨 七种不淨 see styles |
qī zhǒng bù jìng qi1 zhong3 bu4 jing4 ch`i chung pu ching chi chung pu ching shichishu fujō |
seven kinds of uncleanness, derived from the parental seed, parental intercourse, the womb, the prenatal blood of the mother, birth, one's own flesh, one's own putrid corpse. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
三人三様 see styles |
sanninsanyou / sanninsanyo さんにんさんよう |
(n,adj-na,adj-no) each of the three being different from the other two; each of the three having his (her) own way | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
三種慈悲 三种慈悲 see styles |
sān zhǒng cí bēi san1 zhong3 ci2 bei1 san chung tz`u pei san chung tzu pei sanshu jihi |
(or 三種緣慈) The three reasons of bodhisattva's pity — because all beings are like helpless infants; because of his knowledge of all laws and their consequences; without external cause, i.e. because of his own nature. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
三者三様 see styles |
sanshasanyou / sanshasanyo さんしゃさんよう |
(yoji) each of the three being different from the other two; each of the three having his (her) own way | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
不分彼此 see styles |
bù fēn bǐ cǐ bu4 fen1 bi3 ci3 pu fen pi tz`u pu fen pi tzu |
to make no distinction between what's one's own and what's another's (idiom); to share everything; to be on very intimate terms | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
事在人為 事在人为 see styles |
shì zài rén wéi shi4 zai4 ren2 wei2 shih tsai jen wei |
the matter depends on the individual (idiom); it is a matter for your own effort; With effort, one can achieve anything. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五分法身 see styles |
wǔ fēn fǎ shēn wu3 fen1 fa3 shen1 wu fen fa shen gobun hosshin |
pañca-dharmakāya, the five attributes of the dharmakāya or 'spiritual' body of the Tathāgata, i. e. 戒 that he is above all moral conditions; 定 tranquil and apart from all false ideas; 慧 wise and omniscient; 解脫 free, unlimited, unconditioned, which is the state of nirvana; 解脫知見 that he has perfect knowledge of this state. These five attributes surpass all conditions of form, or the five skandhas; Eitel interprets this by exemption from all materiality (rūpa); all sensations (vedana); all consciousness (saṃjñā); all moral activity (karman); all knowledge (vijñāna). The esoteric sect has its own group. See also 五種法身. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五所依土 see styles |
wǔ suǒ yī tǔ wu3 suo3 yi1 tu3 wu so i t`u wu so i tu go shoe do |
The five Buddha-kṣetra, or dependencies, the realms, or conditions of a Buddha. They are: (1) 法性土 his dharmakāya-kṣetra, or realm of his 'spiritual nature', dependent on and yet identical with the 眞如 bhutatathata; (2) 實 with its five immortal skandhas, i. e. his glorified body for his own enjoyment;. (3) 色相土 the land or condition of his self-expression as wisdom; (4) 他受用土 his saṃbhogakāya realm for the joy of others; (5) 變化土 the realm on which his nirmāṇakāya depends, that of the wisdom of perfect service of all, which results in his relation to every kind of condition. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五智如來 五智如来 see styles |
wǔ zhì rú lái wu3 zhi4 ru2 lai2 wu chih ju lai gochi nyorai |
五智五佛; 五佛; 五如來 The five Dhyāni-Buddhas, or Wisdom-Tathāgatas of the Vajradhātu 金剛界, idealizations of five aspects of wisdom; possibly of Nepalese origin. The Wisdom Buddha represents the dharmakāya or Buddha-mind, also the Dharma of the triratna, or trinity. Each evolves one of the five colours, one of the five senses, a Dhyani-bodhisattva in two forms onegracious, the other fierce, and a Mānuṣi-Buddha; each has his own śakti, i. e. feminine energy or complement; also his own bīja, or germ-sound 種子or 印 seal, i. e. 眞言 real or substantive word, the five being for 大日 aṃ, for 阿閦 hūṃ, for 寶生 ? hrīḥ, for 彌陀 ? aḥ, for 不 空 ? āḥ. The five are also described as the emanations or forms of an Ādi-Buddha, Vajrasattva; the four are considered by others to be emanations or forms of Vairocana as theSupreme Buddha. The five are not always described as the same, e. g. they may be 藥師 (or 王) Bhaiṣajya, 多寶 Prabhūtaratna, Vairocana, Akṣobhya, andeither Amoghasiddhi or Śākyamuni. Below is a classified list of the generally accepted five with certain particulars connected with them, butthese differ in different places, and the list can only be a general guide. As to the Dhyāni-bodhisattvas, each Buddha evolves three forms 五佛生五菩薩, 五金剛, 五忿怒, i. e. (1) a bodhisattva who represents the Buddha's dharmakāya, or spiritual body; (2) a vajra ordiamond form who represents his wisdom in graciousness; and (3) a fierce or angry form, the 明王 who represents his power against evil. (1) Vairocanaappears in the three forms of 轉法輪菩薩 Vajra-pāramitā Bodhisattva, 遍照金剛 Universally Shining Vajrasattva, and 不動明王 Ārya-Acalanātha Rāja; (2) Akṣobhya's three forms are 虛空藏 Ākāśagarbha, 如意 complete power, and 軍荼利明王 Kuṇḍalī-rāja; (3 ) Ratnasaṃbhava's are 普賢 Samantabhadra, 薩埵Sattvavajra, and 孫婆 or 降三世明王 Trailokyavijayarāja; (4) Amitābha's are 觀世音 Avalokiteśvara, 法金剛 Dharmarāja, and 馬頭明王 Hayagrīva, thehorse-head Dharmapāla; (5) Amoghasiddhi's are 彌勒 Maitreya, 業金剛Karmavajra, and 金剛夜叉 Vajrayakṣa. The above Bodhisattvas differ from those in the following list:
Arrival of the five wise Buddhas |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五蘊皆空 五蕴皆空 see styles |
wǔ yùn jiē kōng wu3 yun4 jie1 kong1 wu yün chieh k`ung wu yün chieh kung goun kai kū |
the five aggregates are empty of own-nature | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
他山の石 see styles |
tazannoishi たざんのいし |
(idiom) (See 他山の石以て玉を攻むべし) lesson learned from someone's else mistake; object lesson; food for thought; stones from other mountains (can be used to polish one's own gems) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
以本人名 see styles |
yǐ běn rén míng yi3 ben3 ren2 ming2 i pen jen ming |
under one's own name; named after oneself | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
余以管見 馀以管见 see styles |
yú yǐ guǎn jiàn yu2 yi3 guan3 jian4 yü i kuan chien yoi kanken |
in my own limited view... | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
作繭自縛 作茧自缚 see styles |
zuò jiǎn zì fù zuo4 jian3 zi4 fu4 tso chien tzu fu |
to spin a cocoon around oneself (idiom); enmeshed in a trap of one's own devising; hoist by his own petard | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
依他自性 see styles |
yī tā zì xìng yi1 ta1 zi4 xing4 i t`a tzu hsing i ta tzu hsing eta jishō |
One of the 三性 dependent on constructive elements and without a nature of its own. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
依願免官 see styles |
iganmenkan いがんめんかん |
retirement at one's own request | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
依願退職 see styles |
igantaishoku いがんたいしょく |
(noun/participle) retirement at one's own request | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
個利個略 see styles |
korikoryaku こりこりゃく |
(play on 党利党略) (See 党利党略・とうりとうりゃく) putting one's own interest ahead of one's party (for a politician) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
借題發揮 借题发挥 see styles |
jiè tí fā huī jie4 ti2 fa1 hui1 chieh t`i fa hui chieh ti fa hui |
to use the current topic to put over one's own ideas; to use something as a pretext to make a fuss | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
假手他人 see styles |
jiǎ shǒu tā rén jia3 shou3 ta1 ren2 chia shou t`a jen chia shou ta jen |
to get one's own task done by sb else | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
假手於人 假手于人 see styles |
jiǎ shǒu yú rén jia3 shou3 yu2 ren2 chia shou yü jen |
(idiom) to get one's own task done by sb else | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
內在超越 内在超越 see styles |
nèi zài chāo yuè nei4 zai4 chao1 yue4 nei tsai ch`ao yüeh nei tsai chao yüeh |
inner transcendence (perfection through one's own inner moral cultivation, as in Confucianism, for example) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
六親無靠 六亲无靠 see styles |
liù qīn wú kào liu4 qin1 wu2 kao4 liu ch`in wu k`ao liu chin wu kao |
orphaned of all one's immediate relatives (idiom); no one to rely on; left to one's own devices | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
其れなり see styles |
sorenari それなり |
(adverb) (1) (kana only) in itself; as it is; in its own way; as suits the occasion; (2) (kana only) within its capacity; within limitations | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
其れ自体 see styles |
sorejitai それじたい |
in itself; the thing itself; this itself; for its own sake; per se | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
別有天地 别有天地 see styles |
bié yǒu tiān dì bie2 you3 tian1 di4 pieh yu t`ien ti pieh yu tien ti |
enchanting scenery; beautiful surroundings; world of its own | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
別樹一幟 别树一帜 see styles |
bié shù yī zhì bie2 shu4 yi1 zhi4 pieh shu i chih |
lit. to fly one's banner on a solitary tree (idiom); fig. to act as a loner; to stand out; to develop one's own school; to have attitude of one's own | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
別樹一旗 别树一旗 see styles |
bié shù yī qí bie2 shu4 yi1 qi2 pieh shu i ch`i pieh shu i chi |
lit. to fly one's banner on a solitary tree (idiom); fig. to act as a loner; to stand out; to develop one's own school; to have attitude of one's own | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
利に走る see styles |
rinihashiru りにはしる |
(exp,v5r) to be eager to pursue one's own interests; to think only of profit | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
割前勘定 see styles |
warimaekanjou / warimaekanjo わりまえかんじょう |
(yoji) each paying for his own account; sharing the expenses; Dutch treat | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
勝手気儘 see styles |
kattekimama かってきまま |
(noun or adjectival noun) self-willed; (doing or saying things) to suit one's own convenience; oblivious to the convenience of others | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
勝義自性 胜义自性 see styles |
shèng yì zì xìng sheng4 yi4 zi4 xing4 sheng i tzu hsing shōgi jishō |
ultimate own-nature | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
化功歸己 化功归己 see styles |
huà gōng guī jǐ hua4 gong1 gui1 ji3 hua kung kuei chi keku kiko |
The merit of converting others becomes one's own in increased insight and liberation); it is the third stage of merit of the Tiantai five stages of meditation and action 觀行五品位. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
十人十色 see styles |
juunintoiro / junintoiro じゅうにんといろ |
(exp,n) (yoji) several men, several minds; everyone has his own (ideas, tastes, interests, etc.); different strokes for different folks | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
千人千色 see styles |
senninsenshoku せんにんせんしょく |
(expression) So many people, so many minds; Everyone has his own ideas and tastes; It takes all sorts to make a world; To each his (her) own | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
単槍匹馬 see styles |
tansouhitsuba / tansohitsuba たんそうひつば |
(expression) (yoji) doing something on one's own without another's help | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
口ずから see styles |
kuchizukara くちずから |
(adverb) (obsolete) directly (from someone's mouth); in one's own words | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
各人各様 see styles |
kakujinkakuyou / kakujinkakuyo かくじんかくよう |
(exp,n,adj-no) (yoji) different strokes for different folks; people doing something in their own way | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
各人各説 see styles |
kakujinkakusetsu かくじんかくせつ |
(expression) everyone has his (her) own view; different people, different opinions | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
各執一詞 各执一词 see styles |
gè zhí yī cí ge4 zhi2 yi1 ci2 ko chih i tz`u ko chih i tzu |
each sticks to his own version (idiom); a dialogue of the deaf | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
各執己見 各执己见 see styles |
gè zhí jǐ jiàn ge4 zhi2 ji3 jian4 ko chih chi chien |
each sticks to his own view (idiom); a dialogue of the deaf | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
各執所見 各执所见 see styles |
gè zhí suǒ jiàn ge4 zhi2 suo3 jian4 ko chih so chien |
each sticks to his own view | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
各奔前程 see styles |
gè bèn qián chéng ge4 ben4 qian2 cheng2 ko pen ch`ien ch`eng ko pen chien cheng |
each goes his own way (idiom); each person has his own life to lead | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
各抒己見 各抒己见 see styles |
gè shū jǐ jiàn ge4 shu1 ji3 jian4 ko shu chi chien |
everyone gives their own view | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
各持己見 各持己见 see styles |
gè chí jǐ jiàn ge4 chi2 ji3 jian4 ko ch`ih chi chien ko chih chi chien |
each sticks to his own opinion (idiom); chacun son gout | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
各據一義 各据一义 see styles |
gè jù yī yì ge4 ju4 yi1 yi4 ko chü i i kakuko ichigi |
each interprets from his own perspective | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
各有千秋 see styles |
gè yǒu qiān qiū ge4 you3 qian1 qiu1 ko yu ch`ien ch`iu ko yu chien chiu |
each has its own merits (idiom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
各自為政 各自为政 see styles |
gè zì wéi zhèng ge4 zi4 wei2 zheng4 ko tzu wei cheng |
to do things each in one's own way | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
各行其是 see styles |
gè xíng qí shì ge4 xing2 qi2 shi4 ko hsing ch`i shih ko hsing chi shih |
each one does what he thinks is right (idiom); each goes his own way | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
各顯所長 各显所长 see styles |
gè xiǎn suǒ cháng ge4 xian3 suo3 chang2 ko hsien so ch`ang ko hsien so chang |
each displays their own strengths (idiom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
吐絲自縛 吐丝自缚 see styles |
tǔ sī zì fù tu3 si1 zi4 fu4 t`u ssu tzu fu tu ssu tzu fu |
to spin a cocoon around oneself (idiom); enmeshed in a trap of one's own devising; hoist with his own petard | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
咎由自取 see styles |
jiù yóu zì qǔ jiu4 you2 zi4 qu3 chiu yu tzu ch`ü chiu yu tzu chü |
(idiom) to have only oneself to blame; to bring trouble through one's own actions | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
善自為謀 善自为谋 see styles |
shàn zì wéi móu shan4 zi4 wei2 mou2 shan tzu wei mou |
to be good at working for one's own profit (idiom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
喇叭吹き see styles |
rappafuki らっぱふき |
(1) bugler; trumpeter; (2) blowing one's own horn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
單槍匹馬 单枪匹马 see styles |
dān qiāng - pǐ mǎ dan1 qiang1 - pi3 ma3 tan ch`iang - p`i ma tan chiang - pi ma tansouhitsuba / tansohitsuba たんそうひつば |
lit. single spear and horse (idiom); fig. single-handed; unaccompanied (expression) (yoji) doing something on one's own without another's help |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
器量負け see styles |
kiryoumake / kiryomake きりょうまけ |
being too beautiful or talented for one's own good | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
噬臍莫及 噬脐莫及 see styles |
shì qí mò jí shi4 qi2 mo4 ji2 shih ch`i mo chi shih chi mo chi |
lit. one cannot bite one's own navel (idiom); fig. too late for regrets | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
囘光返照 回光返照 see styles |
huí guāng fǎn zhào hui2 guang1 fan3 zhao4 hui kuang fan chao ekō henshō |
To turn the light inwards on oneself, concern oneself with one's own duty. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
四教五時 四教五时 see styles |
sì jiào wǔ shí si4 jiao4 wu3 shi2 ssu chiao wu shih shikyō goji |
Tiantai's doctrine of the four developments of the Buddha's own teaching, v. above, and the five periods of the same, v. 五時教. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
執法自性 执法自性 see styles |
zhí fǎ zì xìng zhi2 fa3 zi4 xing4 chih fa tzu hsing shū hō jishō |
attachment to the own-nature of phenomena | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
大光明王 see styles |
dà guāng míng wáng da4 guang1 ming2 wang2 ta kuang ming wang Dai kōmyō ō |
The Great-Light Ming-wang, Śākyamuni in a previous existence, when king of Jambudvīpa, at Benares. There his white elephant, stirred by the sight of a female elephant, ran away with him into the forest, where he rebuked his mahout, who replied, "I can only control the body not the mind, only a Buddha can control the mind." Thereupon the royal rider made his resolve to attain bodhi and become a Buddha. Later, he gave to all that asked, finally even his own head to a Brahman who demanded it, at the instigation of an enemy king. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
大善地法 see styles |
dà shàn dì fǎ da4 shan4 di4 fa3 ta shan ti fa dai zenchi hō |
The ten mental conditions for cultivation of goodness, being a part of the forty-six methods mentioned in the 倶舍論 4 ; faith, zeal, renunciation, shame (for one's own sin), shame (for another's sin), no desire, no dislike, no harm, calmness, self-control. v. 大地法. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
大智如愚 see styles |
dà zhì rú yú da4 zhi4 ru2 yu2 ta chih ju yü |
the wise may appear stupid (idiom); a genius not appreciated in his own time | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
大義滅親 大义灭亲 see styles |
dà yì miè qīn da4 yi4 mie4 qin1 ta i mieh ch`in ta i mieh chin |
to place righteousness before family (idiom); ready to punish one's own family if justice demands it | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
大風呂敷 see styles |
ooburoshiki おおぶろしき |
(1) large furoshiki; (2) big talk; vain boasting or bluster; blowing one's own trumpet; rodomontade | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
夫子自道 see styles |
fū zǐ zì dào fu1 zi3 zi4 dao4 fu tzu tzu tao |
appearing to be praising others while actually praising yourself; one's criticism of others exposes one's own faults | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
好自為之 好自为之 see styles |
hǎo zì wéi zhī hao3 zi4 wei2 zhi1 hao tzu wei chih |
to do one's best; to shape up; to fend for oneself; you're on your own | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
如蠶處繭 如蚕处茧 see styles |
rú cán chù jiǎn ru2 can2 chu4 jian3 ju ts`an ch`u chien ju tsan chu chien nyo san sho ken |
like a silkworm wrapped (in its own) cocoon | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
婆舍跋提 see styles |
pó shè bá tí po2 she4 ba2 ti2 p`o she pa t`i po she pa ti Bashabadai |
Vaśavartin, the sixth desire-heaven, the abode of Māra, the god of lust, sin, and death; its occupants avail themselves of the merits of others for their own pleasure; it is also called the abode of Śikhin (Brahma) as lord of fire; also 他化自在天 and 婆羅尼密婆舍跋提 Paranirmitavaśavartin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
嫌肥挑瘦 see styles |
xián féi tiāo shòu xian2 fei2 tiao1 shou4 hsien fei t`iao shou hsien fei tiao shou |
to choose something over another to suit one's own convenience | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
字相字義 字相字义 see styles |
zì xiāng zì yì zi4 xiang1 zi4 yi4 tzu hsiang tzu i jisō jigi |
Word-form and word-meaning, differentiated by the esoteric sect for its own ends, 阿 being considered the alpha and root of all sounds and words; the 字 among esoteric Buddhists is the 種子 bīja, or seed-word possessing power through the object with which it is associated. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
専断横行 see styles |
sendanoukou / sendanoko せんだんおうこう |
prevalence of arbitrariness; rife with arbitrary decisions (acting on one's own authority) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
射止める see styles |
itomeru いとめる |
(transitive verb) (1) to shoot dead; to bring down (an animal); (transitive verb) (2) to win (a prize, someone's heart, etc.); to make one's own | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
將計就計 将计就计 see styles |
jiāng jì jiù jì jiang1 ji4 jiu4 ji4 chiang chi chiu chi |
to beat sb at their own game (idiom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
少管閒事 少管闲事 see styles |
shǎo guǎn xián shì shao3 guan3 xian2 shi4 shao kuan hsien shih |
Mind your own business!; Don't interfere! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
就事論事 就事论事 see styles |
jiù shì lùn shì jiu4 shi4 lun4 shi4 chiu shih lun shih |
to discuss something on its own merits; to judge the matter as it stands | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
展事投機 展事投机 see styles |
zhǎn shì tóu jī zhan3 shi4 tou2 ji1 chan shih t`ou chi chan shih tou chi tenji tōki |
reveal the understanding of one's own phenomenal situation | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
属人主義 see styles |
zokujinshugi ぞくじんしゅぎ |
{law} (See 属地主義) principle of nationality (according to which an offender should be tried in accordance with the law of his or her own country) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "My Own" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.