I am shipping orders on Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...

There are 1303 total results for your Hough search in the dictionary. I have created 14 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<12345678910...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

とこを

see styles
 tokoo
    とこを
(prt,conj) although (it is a certain time or something is in a certain condition)

と雖も

see styles
 toiedomo
    といえども
(expression) (kana only) even though; even; despite; notwithstanding

にして

see styles
 nishite
    にして
(expression) (1) (form) in (a period of time, manner); at (a time, stage in life, etc.); while; (expression) (2) (form) despite; although; even; (expression) (3) (form) as well as; (both) ... and ...; (expression) (4) (archaism) at (a location); in; on

にしろ

see styles
 nishiro
    にしろ
(expression) though; even if; whether ... or ...

にせよ

see styles
 niseyo
    にせよ
(expression) granted that; even if; even though

パンセ

see styles
 panse
    パンセ
thought (fre:); idea

へらり

see styles
 perari
    ペラリ
(adverb taking the "to" particle) (See ヘラヘラ・1) (laughing) foolishly; (smiling) thoughtlessly; (place-name) Perari (Nepal)

ペンセ

see styles
 pense
    ペンセ
thought (fre:); idea

まいに

see styles
 maini
    マイニ
(conjunction) (See まい) even though it is not; despite not; (personal name) Maini

ものの

see styles
 monono
    ものの
(prt,conj) although; though; despite the fact that ...

ものを

see styles
 monoo
    ものを
(conj,prt) (usu. at sentence end; with nuance of strong discontent) although; but; even though; I wish that

一刹那

see styles
yī chàn à
    yi1 chan4 a4
i ch`an a
    i chan a
 issetsuna
    いっせつな
(temporal noun) (a) moment; an instant
A kṣaṇa, the shortest space of time, a moment, the 90th part of a thought and 4,500th part of a minute, during which 90 or 100 are born and as many die.

七心界

see styles
qī xīn jiè
    qi1 xin1 jie4
ch`i hsin chieh
    chi hsin chieh
 shichi shinkai
The seven realms of vijñāna, or perception, produced by eye, ear, nose, tongue, body, mind, to which is added thought, 意 根 q.v.

七種語


七种语

see styles
qī zhǒng yǔ
    qi1 zhong3 yu3
ch`i chung yü
    chi chung yü
 shichishu go
Buddha's seven modes of discourse: 因語 from present cause to future effect; 果語 from present effect to past cause; 因果語 inherent cause and effect; 喩語 illustrative or figurative; 不應説語 spontaneous or parabolic; 世界流語 ordinary or popular; 如意語 unreserved, or as he really thought, e.g. as when he said that all things have the Buddha-nature.

三不退

see styles
sān bù tuì
    san1 bu4 tui4
san pu t`ui
    san pu tui
 sanfutai
Never receding from 位 position attained; from a right course of 行 action; from pursuing a right line of 念 thought, or mental discipline. These are duties of every bodhisattva, and have numerous interpretations.; The three non-backslidings, i.e. from position attained, from line of action pursued, and in dhyāna.

三世心

see styles
sān shì xīn
    san1 shi4 xin1
san shih hsin
 sanze shin
Mind, or thought, past, present or future, is momentary, always moving, unreal and cannot be laid hold of.

三尊佛

see styles
sān zūn fó
    san1 zun1 fo2
san tsun fo
 sanzon butsu
The three honoured Buddhas of the West: Amitābha, Avalokiteśvara, Mahāsthāmaprāpta. Though bodhisattvas, the two latter are called Buddhas when thus associated with Amitābha.

三念住

see styles
sān niàn zhù
    san1 nian4 zhu4
san nien chu
 san nenjū
(or 三念處). Whether all creatures believe, do not believe, or part believe and part do not believe, the Buddha neither rejoices, nor grieves, but rests in his proper mind and wisdom, i.e. though full of pity, his far-seeing wisdom 正念正智 keeps him above the disturbances of joy and sorrow. 倶舍論 27.

三憶家


三忆家

see styles
sān yì jiā
    san1 yi4 jia1
san i chia
 sanokuke
The 300,000 families of Śrāvastī city who had never heard of the Buddha's epiphany— though he was often among them.

三種生


三种生

see styles
sān zhǒng shēng
    san1 zhong3 sheng1
san chung sheng
 sanshu shō
The three sources, or causes of the rise of the passions and illusions: (a) 想生 the mind, or active thought; (b) 相生 the objective world; (c) 流注生 their constant interaction, or the continuous stream of latent predispositions.

三顚倒

see styles
sān diān dào
    san1 dian1 dao4
san tien tao
 san tendō
The three subversions or subverters: (evil) thoughts, (false) views, and (a deluded) mind.

上座部

see styles
shàng zuò bù
    shang4 zuo4 bu4
shang tso pu
 jouzabu / jozabu
    じょうざぶ
Theravada school of Buddhism
Sthaviravada (early Buddhist movement)
他毘梨典部; 他鞞羅部 Sthavirāḥ; Sthaviranikāya; or Āryasthāvirāḥ. The school of the presiding elder, or elders. The two earliest sections of Buddhism were this (which developed into the Mahāsthavirāḥ) and the Mahāsānghikāḥ or 大衆部. At first they were not considered to be different schools, the 上座部 merely representing the intimate and older disciples of Śākyamuni and the 大衆 being the rest. It is said that a century later under Mahādeva 大天 a difference of opinion arose on certain doctrines. Three divisions are named as resulting, viz. Mahāvihāravāsinaḥ, Jetavanīyāḥ, and Abhayagiri-vāsinaḥ. These were in Ceylon. In course of time the eighteen Hīnayāna sects were developed. From the time of Aśoka four principal schools are counted as prevailing: Mahāsāṅghika, Sthavira, Mūlasarvāstivda, and Saṁmitīya. The following is a list of the eleven sects reckoned as of the 上座部: 說一切有部; 雪山; 犢子; 法上; 賢冑; 正量; 密林山; 化地; 法藏; 飮光; and 經量部. The Sthaviravādin is reputed as nearest to early Buddhism in its tenets, though it is said to have changed the basis of Buddhism from an agnostic system to a realistic philosophy.

上滑り

see styles
 uwasuberi
    うわすべり
(adj-no,adj-na,vs,n) (1) superficial; shallow; (adj-no,adj-na,n) (2) frivolous; careless; thoughtless; (noun/participle) (3) sliding along the surface of something; being slippery

不了見

see styles
 furyouken / furyoken
    ふりょうけん
(noun or adjectival noun) indiscretion; bad idea; thoughtlessness; indiscreetness

不可說


不可说

see styles
bù kě shuō
    bu4 ke3 shuo1
pu k`o shuo
    pu ko shuo
 fukasetsu
Unmentionable, indefinable; truth that can be thought but not expressed.

不思議


不思议

see styles
bù sī yì
    bu4 si1 yi4
pu ssu i
 mirakuru
    みらくる
unbelievable; [a concept that] cannot be comprehended; unimaginable; unfathomable.
(noun or adjectival noun) (1) wonderful; marvelous; strange; incredible; amazing; curious; miraculous; mysterious; (adverb taking the "to" particle) (2) strangely enough; oddly enough; for some reason; curiously; (female given name) Mirakuru
Beyond thought and words or linguistic expression, beyond conception, baffling description, amazing, "supraconceptual", inconceivable, non-conceptual, something that cannot be conceptualized or compared to anything worldly.
Analogous to Acintya (阿軫帝也).

不料簡

see styles
 furyouken / furyoken
    ふりょうけん
(noun or adjectival noun) indiscretion; bad idea; thoughtlessness; indiscreetness

不注意

see styles
bù zhù yì
    bu4 zhu4 yi4
pu chu i
 fuchuui / fuchui
    ふちゅうい
thoughtless; not pay attention to
(noun or adjectival noun) carelessness; inattention; thoughtlessness; negligence

不見識

see styles
 fukenshiki
    ふけんしき
(noun or adjectival noun) thoughtless; indiscreet; lacking in common sense; rashness; betraying one's lack of judgment (judgement); absurd; undignified; compromising; disgraceful

不退地

see styles
bù tuì dì
    bu4 tui4 di4
pu t`ui ti
    pu tui ti
 futai ji
The first of a bodhisattva's 十地; it is also interpreted by right action and right thought.

不量見

see styles
 furyouken / furyoken
    ふりょうけん
(noun or adjectival noun) indiscretion; bad idea; thoughtlessness; indiscreetness

世間檀


世间檀

see styles
shì jiān tán
    shi4 jian1 tan2
shih chien t`an
    shih chien tan
 seken dan
Worldly dāna, or giving, i. e. with thoughts of possession, meum, tūm, and the thing given, v. 三礙.

乍らも

see styles
 nagaramo
    ながらも
(particle) (kana only) though; notwithstanding; although

九類生


九类生

see styles
jiǔ lèi shēng
    jiu3 lei4 sheng1
chiu lei sheng
 kurui shō
The nine kinds of birth; the four from the womb, egg, moisture, transformation are common to devas, earth, and the hells; the five others are birth into the heavens of form, of non-form, of thought, of non-thought, and of neither (i.e. beyond either).

五神通

see styles
wǔ shén tōng
    wu3 shen2 tong1
wu shen t`ung
    wu shen tung
 go jinzū
(or 五神變) pañcabhijñā; also 五通 (力) the five supernatural powers. (1 ) 天眼通 (天眼智證通) divyacakṣus ; deva-vision, instantaneous view of anything anywhere in the form-realm. (2) 天耳通 (天耳智證通) divyaśrotra, ability to hear any sound anywhere. (3) 他心通 (他心智證通) paracitta-jñāna, ability to know the thoughts of all other minds. (4) 宿命通 (宿命智證通) pūrvanivāsānusmṛti-jñāna, knowledge of all formed existences of self and others. (5) 神通 (神通智證通) 通; 神足通; 神如意通 ṛddhi-sākṣātkriyā, power to be anywhere or do anything at will. See 智度論 5. Powers similar to these are also attainable by meditation, incantations, and drugs, hence heterodox teachers also may possess them.

五遍行

see styles
wǔ biàn xíng
    wu3 bian4 xing2
wu pien hsing
 go hengyō
The five universal mental activities associated with every thought— the idea, mental contact, reception, conception, perception, 作意, 觸, 受, 想, 思; cf. 五蘊.

伊刹尼

see styles
yī chà ní
    yi1 cha4 ni2
i ch`a ni
    i cha ni
 isetsuni
ikṣaṇi, or ikṣaṇa, defined as a magic mode of reading another's thoughts.

偏小情

see styles
piān xiǎo qíng
    pian1 xiao3 qing2
p`ien hsiao ch`ing
    pien hsiao ching
 henshō no jō
The partial or narrower Hīnayāna idea that though the ego is unreal, things are real.

八念法

see styles
bā niàn fǎ
    ba1 nian4 fa3
pa nien fa
 hachi nenhō
Or 八念門. Eight lines of thought, in the智度論 21 , for resisting Māra-attacks and evil promptings during the meditation on impurity, etc.; i.e. thought of the Buddha, of the Law (or Truth), the fraternity, the commandments, alms-giving, the devas, breathing, and death. There are also the 大人八念 , i.e. that truth 道 is obtained through absence of desire, contentment, aloneness, zeal, correct thinking, a fixed mind, wisdom, and inner joy. v. 八念經.

八敬戒

see styles
bā jìng jiè
    ba1 jing4 jie4
pa ching chieh
 hakkyōkai
The eight commands given by the Buddha to his foster-mother, i.e. aunt, when she was admitted to the order, and which remain as commands to nuns: (1) even though a hundred years old a nun must pay respect to a monk, however young, and offer her seat to him; (2) must never scold a monk; (3) never accuse, or speak of his misdeeds; but a monk may speak of hers; (4) at his hands obtain reception into the order; (5) confess sin (sexual or other) before the assembly of monks and nuns; (6) ask the fraternity for a monk as preceptor; (7) never share the same summer resort with monks; (8) after the summer retreat she must report and ask for a responsible confessor. Also 八敬法; 八不可越法 (or 八不可過法) ; 八尊重法; v. 四分律 48.

八解脫


八解脱

see styles
bā jiě tuō
    ba1 jie3 tuo1
pa chieh t`o
    pa chieh to
 hachi gedatsu
aṣṭa-vimokṣa, mokṣa, vimukti, mukti. Liberation, deliverance, freedom, emancipation, escape, release―in eight forms; also 八背捨 and cf. 解脫 and 八勝處. The eight are stages of mental concentration: (1) 内有色想觀外色解脱 Liberation, when subjective desire arises, by examination of the object, or of all things and realization of their filthiness. (2) 内無色想觀外色解脫 Liberation, when no subjective desire arises, by still meditating as above. These two are deliverance by meditation on impurity, the next on purity. (3) 淨身作證具足住解脫 Liberation by concentration on the pure to the realization of a permanent state of freedom from all desire. The above three "correspond to the four Dhyānas". (Eitel.) (4) 空無邊處解脫 Liberation in realization of the infinity of space, or the immaterial. (5) 識無邊處解脫 Liberation in realization of infinite knowledge. (6) 無所有處解脫Liberation in realization of nothingness, or nowhereness. (7) 非想非非想處解脫 Liberation in the state of mind where there is neither thought nor absence of thought. These four arise out of abstract meditation in regard to desire and form, and are associated with the 四空天. (8) 滅受 想定解脫 Liberation by means of a state of mind in which there is final extinction, nirvāṇa, of both sensation, vedanā, and consciousness, saṁjñā.

六染心

see styles
liù rǎn xīn
    liu4 ran3 xin1
liu jan hsin
 roku zenshin
The six mental 'taints' of the Awakening of Faith 起心論. Though mind-essence is by nature pure and without stain, the condition of 無明 ignorance, or innocence, permits of taint or defilement corresponding to the following six phases: (1) 執相應染 the taint interrelated to attachment, or holding the seeming for the real; it is the state of 執取相 and 名字相 which is cut off in the final pratyeka and śrāvaka stage and the bodhisattva 十住 of faith; (2) 不斷相應染 the taint interrelated to the persisting attraction of the causes of pain and pleasure; it is the 相續相 finally eradicated in the bodhisattva 初地 stage of purity; (3) 分別智相應染 the taint interrelated to the 'particularizing intelligence' which discerns things within and without this world; it is the first 智相, cut off in the bodhisattva 七地 stage of spirituality; (4) 現色不相應染 the non-interrelated or primary taint, i. e. of the 'ignorant' mind as yet hardly discerning subject from object, of accepting an external world; the third 現相 cut of in the bodhisattva 八地 stage of emancipation from the material; (5) 能見心不相應染 the non-interrelated or primary taint of accepting a perceptive mind, the second 轉相, cut of in the bodhisattva 九地 of intuition, or emancipation from mental effort; (6) 根本業不相應染 the non-interrelated or primary taint of accepting the idea of primal action or activity in the absolute; it is the first 業相, and cut of in the 十地 highest bodhisattva stage, entering on Buddhahood. See Suzuki's translation, 80-1.

切捨て

see styles
 kirisute
    きりすて
(1) cutting a person down (without a second thought); sacrificing; throwing to the wolves; treating as sword fodder; (2) omission; rounding down (e.g. fractions); truncation

刷込む

see styles
 surikomu
    すりこむ
(irregular okurigana usage) (transitive verb) to insert (an illustration); to stencil (a pattern); to print on; to instill (thought, impression, etc.); to imprint (e.g. on one's subconscious)

十念處


十念处

see styles
shí niàn chù
    shi2 nian4 chu4
shih nien ch`u
    shih nien chu
 jūnensho
A bodhisattva's ten objects of thought or meditation, i.e. body, the senses, mind, things, environment, monastery, city (or district), good name, Buddha-learning, riddance of all passion and delusion.

半瓶醋

see styles
bàn píng cù
    ban4 ping2 cu4
pan p`ing ts`u
    pan ping tsu
dabbler; dilettante who speaks as though he were an expert

哪知道

see styles
nǎ zhī dào
    na3 zhi1 dao4
na chih tao
who would have thought that ...?

四安樂


四安乐

see styles
sì ān lè
    si4 an1 le4
ssu an le
 shi anraku
(四安樂行) The four means of attaining to a happy contentment, by proper direction of the deeds of the body; the words of the mouth; the thoughts of the mind; and the resolve (of the will) to preach to all the Lotus Sutra.

四念處


四念处

see styles
sì niàn chù
    si4 nian4 chu4
ssu nien ch`u
    ssu nien chu
 shinenjo
Four objects on which memory or the thought should dwell— the impurity of the body, that all sensations lead to suffering, that mind is impermanent, and that there is no such thing as an ego. There are other categories for thought or meditation.; (四念處觀); 四念住 smṛtyupasthāna. The fourfold stage of mindfulness, thought, or meditation that follows the 五停心觀 five-fold procedure for quieting the mind. This fourfold method, or objectivity of thought, is for stimulating the mind in ethical wisdom. It consists of contemplating (1) 身 the body as impure and utterly filthy; (2) 受 sensation, or consciousness, as always resulting in suffering; (3) 心 mind as impermanent, merely one sensation after another; (4) 法 things in general as being dependent and without a nature of their own. The four negate the ideas of permanence, joy, personality, and purity 常, 樂, 我, and 淨, i. e. the four 顚倒, but v. 四德. They are further subdivided into 別 and 總 particular and general, termed 別相念處 and 總相念處, and there are further subdivisions.

四空定

see styles
sì kōng dìng
    si4 kong1 ding4
ssu k`ung ting
    ssu kung ting
 shi kūjō
四無色定 The last four of the twelve dhyānas; the auto-hypnotic, or ecstatic entry into the four states represented by the four dhyāna heavens, i. e. 四 空 處 supra. In the first, the mind becomes void and vast like space; in the second, the powers of perception and understanding are unlimited; in the third, the discriminative powers of mind are subdued; in the fourth, the realm of consciousness or knowledge) without thought is reached, e. g. intuitive wisdom. These four are considered both as states of dhyāna, and as heavens into which one who practices these forms of dhyāna may be born.

土足で

see styles
 dosokude
    どそくで
(expression) (1) with shoes on; (expression) (2) (idiom) (often in the forms 土足で踏み込む and 土足で踏みにじる) rudely; thoughtlessly

塞建陀

see styles
sāi jiàn tuó
    sai1 jian4 tuo2
sai chien t`o
    sai chien to
 saikenda
(塞建陀羅); 塞健陀 skandha, 'the shoulder'; 'the body'; 'the trunk of a tree'; 'a section,' etc. M.W. 'Five psychological constituents.' 'Five attributes of every human being.' Eitel. Commonly known as the five aggregates, constituents, or groups; the pañcaskandha; under the Han dynasty 陰 was used, under the Jin 衆, under the Tang 蘊. The five are: 色 rūpa, form, or sensuous quality; 受 vedana, reception, feeling, sensation; 想 sañjñā , thought, consciousness, perception; 行 karman, or saṃskāra, action, mental activity; 識 vijñāna, cognition. The last four are mental constituents of the ego. Skandha is also the name of an arhat, and Skanda, also 塞建那, of a deva.

增上慢

see styles
zēng shàng màn
    zeng1 shang4 man4
tseng shang man
 zōjō man
Arrogance, pride (of superior knowledge); e.g. the 5,000 disciples who, in their Hīnayāna superiority, thought they had gained all wisdom and refused to hear the Lotus gospel.

外貪欲


外贪欲

see styles
wài tān yù
    wai4 tan1 yu4
wai t`an yü
    wai tan yü
 ge tonyoku
Sexual thoughts towards others than one's own wife, or husband.

大和琴

see styles
 yamatogoto
    やまとごと
ancient Japanese koto (thought to be native to Japan)

宜しく

see styles
 yoroshiku
    よろしく
(exp,adv) (1) (kana only) well; properly; suitably; (2) best regards; please remember me; please treat me favorably (favourably); please take care of; (3) just like ...; as though one were ...; (4) by all means; of course

宜敷く

see styles
 yoroshiku
    よろしく
(ateji / phonetic) (exp,adv) (1) (kana only) well; properly; suitably; (2) best regards; please remember me; please treat me favorably (favourably); please take care of; (3) just like ...; as though one were ...; (4) by all means; of course

容有釋


容有释

see styles
róng yǒu shì
    rong2 you3 shi4
jung yu shih
 yō u no shaku
(or 容有說) An admissible though indirect interpretation; containing that meaning.

富樓沙


富楼沙

see styles
fù lóu shā
    fu4 lou2 sha1
fu lou sha
 furōsha
puruṣa, v. 布; a man, mankind. Man personified as Nārāyaṇa; the soul and source of the universe; soul. Explained by 神我 the spiritual self; the ātman whose characteristic is thought, and which produces, through successive modifications, all forms of existence.

審慮思


审虑思

see styles
shěn lǜ sī
    shen3 lv4 si1
shen lü ssu
 shinryoshi
Discriminating thought.

平等観

see styles
 byoudoukan / byodokan
    びょうどうかん
(1) viewing all things as undifferentiated and equal; non-discriminative thought; (2) {Buddh} contemplation of the equality of all things from the standpoint of emptiness

建て前

see styles
 tatemae
    たてまえ
(1) face; official stance; public position or attitude (as opposed to private thoughts); (2) ceremony for the erection of the framework of a house

復讐心

see styles
 fukushuushin / fukushushin
    ふくしゅうしん
desire for revenge; vengeful thought

心ある

see styles
 kokoroaru
    こころある
(pre-noun adjective) thoughtful; considerate; sensible

心ない

see styles
 kokoronai
    こころない
(adjective) thoughtless; inconsiderate; tasteless; cruel

心の丈

see styles
 kokoronotake
    こころのたけ
(exp,n) one's mind; one's thoughts; one's heart

心の糧

see styles
 kokoronokate
    こころのかて
food for thought

心やり

see styles
 kokoroyari
    こころやり
thoughtfulness; diversion; recreation

心意識


心意识

see styles
xīn yì shì
    xin1 yi4 shi4
hsin i shih
 shin i shiki
Mind, thought, and perception (or discernment).

心有る

see styles
 kokoroaru
    こころある
(pre-noun adjective) thoughtful; considerate; sensible

心無い

see styles
 kokoronai
    こころない
(adjective) thoughtless; inconsiderate; tasteless; cruel

心眼兒


心眼儿

see styles
xīn yǎn r
    xin1 yan3 r5
hsin yen r
one's thoughts; mind; intention; willingness to accept new ideas; baseless suspicions

心眼大

see styles
xīn yǎn dà
    xin1 yan3 da4
hsin yen ta
magnanimous; considerate; thoughtful; able to think of everything that needs to be thought of

心遣り

see styles
 kokoroyari
    こころやり
thoughtfulness; diversion; recreation

心配り

see styles
 kokorokubari
    こころくばり
(noun/participle) exerting care; attention; consideration; thoughtfulness

怔神兒


怔神儿

see styles
zhēng shén r
    zheng1 shen2 r5
cheng shen r
lost in thought; in a daze

怛刹那

see styles
dá chàn à
    da2 chan4 a4
ta ch`an a
    ta chan a
 tansetsuna
? tṛṇa, a length of time consisting of 120 kṣaṇa, or moments; or 'a wink', the time for twenty thoughts.

思うに

see styles
 omouni / omoni
    おもうに
(adverb) presumably; conceivably; in my opinion; in my view; I think (that); upon thought; upon reflection

思想犯

see styles
 shisouhan / shisohan
    しそうはん
ideological offense; crime of espousing dangerous ideas; political crime; ideological offender; thought crime

思擇力


思择力

see styles
sī zé lì
    si1 ze2 li4
ssu tse li
 shitakuriki
Power in thought and selection (of correct principles).

性念處


性念处

see styles
xìng niàn chù
    xing4 nian4 chu4
hsing nien ch`u
    hsing nien chu
 shō nenjo
citta-smṛtyupasthāna, one of the four objects of thought, i. e. that the original nature is the same as the Buddha-nature, v. 四念處.

惟うに

see styles
 omouni / omoni
    おもうに
(adverb) presumably; conceivably; in my opinion; in my view; I think (that); upon thought; upon reflection

想不到

see styles
xiǎng bu dào
    xiang3 bu5 dao4
hsiang pu tao
unexpected; hard to imagine; it had not occurred to me; who could have thought that

想得開


想得开

see styles
xiǎng de kāi
    xiang3 de5 kai1
hsiang te k`ai
    hsiang te kai
to not take to heart; to be free of worried thoughts; to adopt a lighthearted perspective; lighthearted

想顚倒

see styles
xiǎng diān dào
    xiang3 dian1 dao4
hsiang tien tao
 sō tendō
Inverted thoughts or perceptions, i.e. the illusion of regarding the seeming as real.

意中人

see styles
yì zhōng rén
    yi4 zhong1 ren2
i chung jen
sweetheart; one's true love; the person of one's thoughts

感想文

see styles
 kansoubun / kansobun
    かんそうぶん
written description of one's thoughts

慌て者

see styles
 awatemono
    あわてもの
(1) scatterbrain; absent-minded person; careless person; thoughtless person; (2) rash person; hasty person

憂い事

see styles
 ureigoto / uregoto
    うれいごと
bitter experience; misery; distress; grief; sad thoughts

憂き目

see styles
 ukime
    うきめ
bitter experience; misery; distress; grief; sad thoughts; hardship

憖っか

see styles
 namajikka
    なまじっか
(adverb) (1) (kana only) thoughtlessly; rashly; unwisely; half-heartedly; (adjectival noun) (2) halfway; half-done; incomplete

手拍子

see styles
 tebyoushi / tebyoshi
    てびょうし
(noun/participle) (1) beating time with one's hands; clapping to the beat; (2) making a careless move (in go, shogi, etc.); responding to an opponent's move without proper thought

掠める

see styles
 kasumeru
    かすめる
(transitive verb) (1) (kana only) to steal; to rob; to snatch; to pocket; to plunder; (transitive verb) (2) (kana only) to deceive; to trick; to cheat; (transitive verb) (3) (kana only) to graze (in passing); to skim; to brush against; to touch lightly; (transitive verb) (4) (kana only) to appear and quickly disappear (a thought, a smile, etc.); to flit (through one's mind, across one's face); (transitive verb) (5) (kana only) (often as 目をかすめて) to do (something) while no one is looking; (transitive verb) (6) (kana only) (archaism) to hint at; to suggest; to insinuate

斬捨て

see styles
 kirisute
    きりすて
(1) cutting a person down (without a second thought); sacrificing; throwing to the wolves; treating as sword fodder; (2) omission; rounding down (e.g. fractions); truncation

新左翼

see styles
 shinsayoku
    しんさよく
the new left (school of thought)

最後心


最后心

see styles
zuì hòu xīn
    zui4 hou4 xin1
tsui hou hsin
 saigo shin
最後念 The final mind, or ultimate thought, on entering final nirvāṇa.

村肝の

see styles
 muragimono
    むらぎもの
    murakimono
    むらきもの
(archaism) amassed feeling; build-up (of thoughts)

果して

see styles
 hatashite
    はたして
(adverb) (1) as was expected; just as one thought; sure enough; as a result; (2) really? (in questions); ever?

案の上

see styles
 annojou / annojo
    あんのじょう
(irregular kanji usage) (exp,adv) just as one thought; as usual; sure enough

案の定

see styles
 annojou / annojo
    あんのじょう
(exp,adv) just as one thought; as usual; sure enough

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<12345678910...>

This page contains 100 results for "Hough" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary