There are 562 total results for your 雀 search. I have created 6 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<123456Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
鏽紅腹旋木雀 锈红腹旋木雀 see styles |
xiù hóng fù xuán mù què xiu4 hong2 fu4 xuan2 mu4 que4 hsiu hung fu hsüan mu ch`üeh hsiu hung fu hsüan mu chüeh |
(bird species of China) rusty-flanked treecreeper (Certhia nipalensis) |
雲雀ヶ丘住宅 see styles |
hibarigaokajuutaku / hibarigaokajutaku ひばりがおかじゅうたく |
(place-name) Hibarigaokajuutaku |
雲雀ヶ丘公園 see styles |
hibarigaokakouen / hibarigaokakoen ひばりがおかこうえん |
(place-name) Hibarigaoka Park |
黃頸擬蠟嘴雀 黄颈拟蜡嘴雀 see styles |
huáng jǐng nǐ là zuǐ què huang2 jing3 ni3 la4 zui3 que4 huang ching ni la tsui ch`üeh huang ching ni la tsui chüeh |
(bird species of China) collared grosbeak (Mycerobas affinis) |
黄帯頬長雀蜂 see styles |
kiobihoonagasuzumebachi; kiobihoonagasuzumebachi きおびほおながすずめばち; キオビホオナガスズメバチ |
(kana only) median wasp (Dolichovespula media) |
黑眉長尾山雀 黑眉长尾山雀 see styles |
hēi méi cháng wěi shān què hei1 mei2 chang2 wei3 shan1 que4 hei mei ch`ang wei shan ch`üeh hei mei chang wei shan chüeh |
(bird species of China) black-browed bushtit (Aegithalos bonvaloti) |
Variations: |
jansou / janso ジャンそう |
{mahj} mahjong parlour; mahjong parlor |
カロライナ小雀 see styles |
karorainakogara; karorainakogara カロライナこがら; カロライナコガラ |
(kana only) Carolina chickadee (Parus carolinensis) |
泉涌寺雀ケ森町 see styles |
sennyuujisuzumegamorichou / sennyujisuzumegamoricho せんにゅうじすずめがもりちょう |
(place-name) Sennyūjisuzumegamorichō |
白斑翅擬蠟嘴雀 白斑翅拟蜡嘴雀 see styles |
bái bān chì nǐ là zuǐ què bai2 ban1 chi4 ni3 la4 zui3 que4 pai pan ch`ih ni la tsui ch`üeh pai pan chih ni la tsui chüeh |
(bird species of China) white-winged grosbeak (Mycerobas carnipes) |
Variations: |
yoshiwarasuzume よしわらすずめ |
(rare) (See 葦切) reed warbler (esp. the great reed warbler, but also the black-browed reed warbler) |
Variations: |
akou; akou / ako; ako あこう; アコウ |
(kana only) Japanese sea fig (Ficus superba var. japonica) |
門前雀羅を張る see styles |
monzenjakuraoharu もんぜんじゃくらをはる |
(exp,v5r) (idiom) (See 門前雀羅・もんぜんじゃくら) to be (practically) deserted; to have no visitors; to set a sparrow net in front of the gate |
閉塞眼睛捉麻雀 闭塞眼睛捉麻雀 see styles |
bì sè yǎn jīng zhuō má què bi4 se4 yan3 jing1 zhuo1 ma2 que4 pi se yen ching cho ma ch`üeh pi se yen ching cho ma chüeh |
lit. to catch sparrows blindfolded (idiom); fig. to act blindly |
雲雀丘花屋敷駅 see styles |
hibarigaokahanayashikieki ひばりがおかはなやしきえき |
(st) Hibarigaokahanayashiki Station |
香櫨園川雲雀貝 see styles |
kouroenkawahibarigai; kouroenkawahibarigai / koroenkawahibarigai; koroenkawahibarigai こうろえんかわひばりがい; コウロエンカワヒバリガイ |
(kana only) Xenostrobus securis (species of saltwater mussel) |
雀の千声鶴の一声 see styles |
suzumenosenkoetsurunohitokoe すずめのせんこえつるのひとこえ |
(expression) (proverb) the word of a wise man is worth the words of one thousand fools; one thousand chirps of sparrows, one cry of a crane |
雀百迄踊り忘れず see styles |
suzumehyakumadeodoriwasurezu すずめひゃくまでおどりわすれず |
(expression) (idiom) What is learned in the cradle is carried to the tomb |
出歯雀鯛(rK) see styles |
debasuzumedai; debasuzumedai デバスズメダイ; でばすずめだい |
(kana only) blue green damselfish (Chromis viridis); blue-green chromis |
平城京朱雀大路跡 see styles |
heijoukyousuzakuoojiato / hejokyosuzakuoojiato へいじょうきょうすざくおおじあと |
(place-name) Heijōkyōsuzakuoojiato |
燕雀安知鴻鵠之志 燕雀安知鸿鹄之志 see styles |
yàn què ān zhī hóng hú zhī zhì yan4 que4 an1 zhi1 hong2 hu2 zhi1 zhi4 yen ch`üeh an chih hung hu chih chih yen chüeh an chih hung hu chih chih |
lit. can the sparrow and swallow know the will of the great swan? (idiom); fig. how can we small fry predict the ambitions of the great? |
燕雀焉知鴻鵠之志 燕雀焉知鸿鹄之志 see styles |
yàn què yān zhī hóng gǔ zhī zhì yan4 que4 yan1 zhi1 hong2 gu3 zhi1 zhi4 yen ch`üeh yen chih hung ku chih chih yen chüeh yen chih hung ku chih chih |
lit. can the sparrow and swallow know the will of the great swan? (idiom); fig. how can we small fry predict the ambitions of the great? |
瑠璃雀鯛(sK) see styles |
rurisuzumedai; rurisuzumedai ルリスズメダイ; るりすずめだい |
(kana only) sapphire devil (Chrysiptera cyanea) |
Variations: |
yoshikiri; yoshikiri よしきり; ヨシキリ |
(kana only) (See 小葦切,大葦切) reed warbler (esp. the great reed warbler, but also the black-browed reed warbler) |
藤原京朱雀大路跡 see styles |
fujiwarakyousuzakutairoato / fujiwarakyosuzakutairoato ふじわらきょうすざくたいろあと |
(place-name) Fujiwarakyōsuzakutairoato |
褄赤雀蜂(rK) see styles |
tsumaakasuzumebachi; tsumaakasuzumebachi / tsumakasuzumebachi; tsumakasuzumebachi つまあかすずめばち; ツマアカスズメバチ |
(kana only) Asian hornet (Vespa velutina); Asian predatory wasp |
雀百まで踊り忘れず see styles |
suzumehyakumadeodoriwasurezu すずめひゃくまでおどりわすれず |
(expression) (idiom) What is learned in the cradle is carried to the tomb |
Variations: |
kujakuza くじゃくざ |
{astron} Pavo (constellation); the Peacock |
Variations: |
tsumagurosuzumebachi; tsumagurosuzumebachi つまぐろすずめばち; ツマグロスズメバチ |
(kana only) lesser banded hornet (Vespa affinis) |
老天爺餓不死瞎家雀 老天爷饿不死瞎家雀 see styles |
lǎo tiān yé è bù sǐ xiā jiā què lao3 tian1 ye2 e4 bu4 si3 xia1 jia1 que4 lao t`ien yeh o pu ssu hsia chia ch`üeh lao tien yeh o pu ssu hsia chia chüeh |
lit. heaven won't let the sparrows go hungry (idiom); fig. don't give up hope; if you tough it out, there will be light at the end of the tunnel |
螳螂捕蟬,黃雀在後 螳螂捕蝉,黄雀在后 see styles |
táng láng bǔ chán , huáng què zài hòu tang2 lang2 bu3 chan2 , huang2 que4 zai4 hou4 t`ang lang pu ch`an , huang ch`üeh tsai hou tang lang pu chan , huang chüeh tsai hou |
the mantis stalks the cicada, unaware of the oriole behind (idiom, from Daoist classic Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuang1 zi3]); to pursue a narrow gain while neglecting a greater danger |
門庭冷落,門堪羅雀 门庭冷落,门堪罗雀 see styles |
mén tíng lěng luò , mén kān luó què men2 ting2 leng3 luo4 , men2 kan1 luo2 que4 men t`ing leng lo , men k`an lo ch`üeh men ting leng lo , men kan lo chüeh |
The courtyard is deserted, you can net sparrows at the door (idiom); completely deserted |
Variations: |
hibari(p); kokutenshi(告天子); koutenshi(告天子); hibari / hibari(p); kokutenshi(告天子); kotenshi(告天子); hibari ひばり(P); こくてんし(告天子); こうてんし(告天子); ヒバリ |
(1) (kana only) skylark (Alauda arvensis); (2) (こうてんし only) Mongolian lark (Melanocorypha mongolica) |
麻雀雖小,五臟俱全 麻雀虽小,五脏俱全 see styles |
má què suī xiǎo , wǔ zàng jù quán ma2 que4 sui1 xiao3 , wu3 zang4 ju4 quan2 ma ch`üeh sui hsiao , wu tsang chü ch`üan ma chüeh sui hsiao , wu tsang chü chüan |
the sparrow may be small but all its vital organs are there (idiom); small but complete in every detail |
Variations: |
kanariairo(kanaria色); kinshijakuiro(金糸雀色) カナリアいろ(カナリア色); きんしじゃくいろ(金糸雀色) |
canary; daffodil yellow |
Variations: |
suzumebachi(suzume蜂); suzumebachi(雀蜂, 胡蜂); suzumebachi スズメばち(スズメ蜂); すずめばち(雀蜂, 胡蜂); スズメバチ |
(1) (kana only) hornet; yellow jacket; wasp (of subfamily Vespinae); (2) (kana only) (See 大雀蜂・おおすずめばち) Asian giant hornet (Vespa mandarinia); yak-killer hornet |
四十雀(ateji) see styles |
shijuukara; shijuugara; shijuukara; shijuugara / shijukara; shijugara; shijukara; shijugara しじゅうから; しじゅうがら; シジュウカラ; シジュウガラ |
(kana only) Japanese tit (Parus minor); Oriental tit |
Variations: |
oosuzumebachi(大雀蜂); oosuzumebachi(大suzumebachi); oosuzumebachi おおすずめばち(大雀蜂); おおスズメバチ(大スズメバチ); オオスズメバチ |
(kana only) (See スズメバチ・2) Asian giant hornet (Vespa mandarinia); yak-killer hornet |
金糸雀(ateji) see styles |
kanaria(p); kanariya カナリア(P); カナリヤ |
(kana only) canary (esp. the island canary, Serinus canaria) (spa: canaria) |
Variations: |
maajantaku / majantaku マージャンたく |
mahjong table |
Variations: |
maajanya / majanya マージャンや |
(See 雀荘) mahjong parlour; mahjong parlor |
Variations: |
maajanten / majanten マージャンてん |
{mahj} mahjong parlour; mahjong parlor |
Variations: |
maajanpai / majanpai マージャンパイ |
{mahj} mahjong tile |
Variations: |
maajansou / majanso マージャンそう |
(See 雀荘) mahjong parlour; mahjong parlor |
Variations: |
janshi ジャンし |
{mahj} mahjong player; mahjong enthusiast |
Variations: |
suzumeiro / suzumero すずめいろ |
(noun - becomes adjective with の) light reddish brown |
Variations: |
murasuzume むらすずめ |
flock of sparrows |
Variations: |
kakemaajan / kakemajan かけマージャン |
mahjong gambling; playing mahjong for money |
Variations: |
maajan(p); maajan(ik); maajan(ik) / majan(p); majan(ik); majan(ik) マージャン(P); まーじゃん(ik); まあじゃん(ik) |
mahjong (chi: májiàng); mah-jongg |
Variations: |
maajan(p); maajan(sk); maajan(sk) / majan(p); majan(sk); majan(sk) マージャン(P); まーじゃん(sk); まあじゃん(sk) |
mahjong (chi: májiàng); mah-jongg |
Variations: |
maajanuchi / majanuchi マージャンうち |
mahjong player |
Variations: |
hibari(p); kokutenshi(告天子); koutenshi(告天子); hibari / hibari(p); kokutenshi(告天子); kotenshi(告天子); hibari ひばり(P); こくてんし(告天子); こうてんし(告天子); ヒバリ |
(1) (kana only) skylark (Alauda arvensis); (2) (こうてんし only) Mongolian lark (Melanocorypha mongolica) |
Variations: |
sobakasu; sobakasu そばかす; ソバカス |
(1) (kana only) freckle; lentigo; ephelis; (2) (蕎麦滓 only) (archaism) (orig. meaning) (See 蕎麦殻) buckwheat chaff |
燕雀安んぞ鴻鵠の志を知らんや see styles |
enjakuizukunzokoukokunokokorozashioshiranya / enjakuizukunzokokokunokokorozashioshiranya えんじゃくいずくんぞこうこくのこころざしをしらんや |
(expression) (proverb) (See 燕雀鴻鵠) only a hero can understand a hero; swallows and sparrows can't understand the aspirations of phoenixes and swans |
Variations: |
tahibari; tahibari タヒバリ; たひばり |
(kana only) water pipit (Anthus spinoletta) |
Variations: |
suzumenonamida すずめのなみだ |
(exp,n) (idiom) drop in the bucket; pittance; chicken feed; insignificant amount; sparrow tears |
Variations: |
suzumehyakumadeodoriwasurezu すずめひゃくまでおどりわすれず |
(expression) (proverb) what is learned in the cradle is carried to the tomb |
Variations: |
agehibari(揚雲雀, 揚ge雲雀, 揚gehibari, 上ge雲雀); agehibari(揚gehibari) あげひばり(揚雲雀, 揚げ雲雀, 揚げひばり, 上げ雲雀); あげヒバリ(揚げヒバリ) |
soaring skylark; high-flying skylark |
Variations: |
kitakirisuzume きたきりすずめ |
(exp,n) owning nothing except the clothes on one's back |
Variations: |
enishida; enishida えにしだ; エニシダ |
(kana only) (orig. from Spanish 'hiniesta') common broom (Cytisus scoparius, Genista scoparia); Scotch broom; English broom |
Variations: |
enishida; enishida えにしだ; エニシダ |
(kana only) (orig. from Spanish 'hiniesta') common broom (Cytisus scoparius); Scotch broom; English broom |
Variations: |
maajanpai / majanpai マージャンパイ |
{mahj} mahjong tile |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 62 results for "雀" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.