There are 551 total results for your すみ search. I have created 6 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<123456Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
組織プラスミノーゲン活性化因子 see styles |
soshikipurasuminoogenkasseikainshi / soshikipurasuminoogenkassekainshi そしきプラスミノーゲンかっせいかいんし |
{biol} tissue plasminogen activator; tPA; PLAT |
Variations: |
fukurononezumi(袋nonezumi); fukurononezumi(袋nonezumi, 袋no鼠) ふくろのネズミ(袋のネズミ); ふくろのねずみ(袋のねずみ, 袋の鼠) |
(expression) rat in a trap; trapped rat; rat in a bag |
Variations: |
fukurononezumi ふくろのねずみ |
(exp,n) trapped with no way of escape; rat in a bag |
Variations: |
sumisuzutobii; sumisuzu tobii / sumisuzutobi; sumisuzu tobi スミスズトビー; スミスズ・トビー |
bicolored toby (Canthigaster smithae); Smith's pufferfish |
オートマチックトランスミッション see styles |
ootomachikkutoransumisshon オートマチックトランスミッション |
automatic transmission |
Variations: |
sunmahen; sumahen; sumimahen すんまへん; すまへん; すみまへん |
(expression) (ksb:) (See すみません・1,すいません) sorry; excuse me; thank you |
Variations: |
nezumiiro / nezumiro ねずみいろ |
(noun - becomes adjective with の) dark gray; slate gray |
Variations: |
shironezumi しろねずみ |
white mouse; white rat |
オートマチック・トランスミッション |
ootomachikku toransumisshon オートマチック・トランスミッション |
automatic transmission |
Variations: |
heteropurasumii; heteropurazumii / heteropurasumi; heteropurazumi ヘテロプラスミー; ヘテロプラズミー |
heteroplasmy |
Variations: |
sumiwakeru すみわける |
(transitive verb) to differentiate; to segregate |
Variations: |
tourokuzumi / torokuzumi とうろくずみ |
(can be adjective with の) registered |
Variations: |
kondensumiruku; kondensu miruku コンデンスミルク; コンデンス・ミルク |
condensed milk |
Variations: |
rizumikkusouru; rizumikku souru / rizumikkusoru; rizumikku soru リズミックソウル; リズミック・ソウル |
rhythmic soul |
Variations: |
kozumikkuhoraa; kozumikku horaa / kozumikkuhora; kozumikku hora コズミックホラー; コズミック・ホラー |
cosmic horror; Lovecraftian horror |
Variations: |
ekusukyuuzumii; ekusukyuuzu mii / ekusukyuzumi; ekusukyuzu mi エクスキューズミー; エクスキューズ・ミー |
excuse me |
Variations: |
erekutoronikkudansumyuujikku; erekutoronikku dansu myuujikku / erekutoronikkudansumyujikku; erekutoronikku dansu myujikku エレクトロニックダンスミュージック; エレクトロニック・ダンス・ミュージック |
electronic dance music; EDM |
Variations: |
ootomachikkutoransumisshon; ootomachikku toransumisshon オートマチックトランスミッション; オートマチック・トランスミッション |
automatic transmission |
Variations: |
kyacchaazumitto; kyacchaamitto; kyacchaazu mitto; kyacchaa mitto / kyacchazumitto; kyacchamitto; kyacchazu mitto; kyaccha mitto キャッチャーズミット; キャッチャーミット; キャッチャーズ・ミット; キャッチャー・ミット |
catcher's mitt |
Variations: |
kyacchaamitto; kyacchaa mitto; kyacchaazumitto(sk) / kyacchamitto; kyaccha mitto; kyacchazumitto(sk) キャッチャーミット; キャッチャー・ミット; キャッチャーズミット(sk) |
{baseb} catcher's mitt |
Variations: |
gureeenjerufisshu; nezumiyakko; guree enjerufisshu グレーエンジェルフィッシュ; ネズミヤッコ; グレー・エンジェルフィッシュ |
Gray angelfish (Pomacanthus arcuatus) |
Variations: |
kozumikkubooringu; kozumikku booringu コズミックボーリング; コズミック・ボーリング |
cosmic bowling; bowling in a bowling alley that is lit up like a disco with lots of flashing lights |
Variations: |
korumogorofusumirunofukentei / korumogorofusumirunofukente コルモゴロフスミルノフけんてい |
{math} Kolmogorov-Smirnov test |
Variations: |
dansumyuujikku; dansu myuujikku / dansumyujikku; dansu myujikku ダンスミュージック; ダンス・ミュージック |
{music} dance music |
Variations: |
toppuresumiitingu; toppuresu miitingu / toppuresumitingu; toppuresu mitingu トップレスミーティング; トップレス・ミーティング |
(joc) meeting without laptop computers, smartphones, etc. (wasei: topless meeting) |
Variations: |
toransumisshongia; toransumisshon gia トランスミッションギア; トランスミッション・ギア |
transmission gear |
Variations: |
toransumyuujikku; toransu myuujikku / toransumyujikku; toransu myujikku トランスミュージック; トランス・ミュージック |
trance music; trance |
Variations: |
nishinezumizame; nishimoukasame; moukazame / nishinezumizame; nishimokasame; mokazame ニシネズミザメ; ニシモウカサメ; モウカザメ |
porbeagle (Lamna nasus, species of mackerel shark) |
Variations: |
nezuminoyomeiri / nezuminoyomeri ねずみのよめいり |
(work) The Mouse's Marriage; The Mouse's Wedding |
Variations: |
nezumitori(nezumi取ri, 鼠取ri, 鼠捕ri); nezumitori(nezumi捕ri) ねずみとり(ねずみ取り, 鼠取り, 鼠捕り); ネズミとり(ネズミ捕り) |
(1) mousetrap; rattrap; (2) rat poison; (3) (colloquialism) speed trap |
Variations: |
nezumitori; nezumitori(sk) ねずみとり; ネズミとり(sk) |
(1) mousetrap; rattrap; (2) rat poison; (3) (colloquialism) speed trap; (4) (See アオダイショウ) Japanese rat snake |
Variations: |
nezumitori; nezumitori(sk) ねずみとり; ネズミとり(sk) |
(1) mousetrap; rattrap; (2) rat poison; (3) (colloquialism) speed trap; (4) (See アオダイショウ) Japanese rat snake |
Variations: |
nezumimoku ねずみもく |
(See 齧歯目) Rodentia (order comprising the rodents) |
Variations: |
nezumigaeshi(nezumi返shi); nezumigaeshi(nezumi返shi, 鼠返shi, 鼠gaeshi) ネズミがえし(ネズミ返し); ねずみがえし(ねずみ返し, 鼠返し, 鼠がえし) |
rat guard; disk of wood on storehouse pillars, ropes, etc. |
Variations: |
nezumigaeshi ねずみがえし |
rat guard (device placed on storehouse pillars, mooring ropes, pipes, etc. to block the passage of rats) |
Variations: |
hausumyuujikku; hausu myuujikku / hausumyujikku; hausu myujikku ハウスミュージック; ハウス・ミュージック |
house music |
Variations: |
makishiminruuru; makishimin ruuru; makkusuminruuru(sk) / makishiminruru; makishimin ruru; makkusuminruru(sk) マキシミンルール; マキシミン・ルール; マックスミンルール(sk) |
maximin rule (in decision theory) |
Variations: |
reesumyuujikku; reesu myuujikku / reesumyujikku; reesu myujikku レースミュージック; レース・ミュージック |
race music |
Variations: |
taizanmeidoushitenezumiippiki / taizanmedoshitenezumippiki たいざんめいどうしてねずみいっぴき |
(expression) much ado about nothing; The mountains have brought forth a mouse (Aesop) |
Variations: |
taizanmeidoushitenezumiippiki / taizanmedoshitenezumippiki たいざんめいどうしてねずみいっぴき |
(expression) (idiom) much ado about nothing; great cry and little wool; the mountain laboured and brought forth a mouse |
Variations: |
tsuinosumika ついのすみか |
(exp,n) one's final abode |
Variations: |
tobinezumi; tobinezumi トビネズミ; とびねずみ |
(kana only) jerboa (any rodent of family Dipodidae) |
Variations: |
juubakonosumiotsutsuku / jubakonosumiotsutsuku じゅうばこのすみをつつく |
(exp,v5k) (idiom) to nitpick; to complain about trifles |
Variations: |
juubakonosumiotsutsuku / jubakonosumiotsutsuku じゅうばこのすみをつつく |
(exp,v5k) (idiom) to nitpick; to complain about trifles |
Variations: |
juubakonosumiotsutsuku / jubakonosumiotsutsuku じゅうばこのすみをつつく |
(exp,v5k) (idiom) to nitpick; to complain about trifles |
Variations: |
juubakonosumiotsutsuku / jubakonosumiotsutsuku じゅうばこのすみをつつく |
(exp,v5k) (idiom) to nitpick; to complain about trifles |
Variations: |
juubakonosumiotsutsuku / jubakonosumiotsutsuku じゅうばこのすみをつつく |
(exp,v5k) (idiom) to nitpick; to complain about trifles |
Variations: |
atamanokuroinezumi(頭no黒inezumi); atamanokuroinezumi(頭no黒i鼠, 頭no黒inezumi) あたまのくろいネズミ(頭の黒いネズミ); あたまのくろいねずみ(頭の黒い鼠, 頭の黒いねずみ) |
(exp,n) person who steals money from the workplace; embezzler; untrustworthy person |
Variations: |
nezumidaikon ねずみだいこん |
nezumi daikon (variety from Nagano prefecture) |
Variations: |
kakyuutekisumiyakani / kakyutekisumiyakani かきゅうてきすみやかに |
(exp,adv) as soon as possible; ASAP |
Variations: |
fukuronezumi; fukuronezumi フクロネズミ; ふくろねずみ |
(kana only) opossum |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.