There are 813 total results for your して search. I have created 9 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<123456789>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
プロンプトに対して see styles |
puronputonitaishite プロンプトにたいして |
{comp} at the prompt |
ページデータセット see styles |
peejideetasetto ページデータセット |
(computer terminology) page data set |
ボールダーシティー see styles |
boorudaashitii / boorudashiti ボールダーシティー |
(place-name) Boulder City |
ポジティブ・リスト |
pojitibu risuto ポジティブ・リスト |
positive list |
ポジティブオルガン see styles |
pojitibuorugan ポジティブオルガン |
positive organ |
マッキノーシティー see styles |
makkinooshitii / makkinooshiti マッキノーシティー |
(place-name) Mackinaw City |
ミッションシティー see styles |
misshonshitii / misshonshiti ミッションシティー |
(place-name) Mission City |
ラブラドルシティー see styles |
raburadorushitii / raburadorushiti ラブラドルシティー |
(place-name) Labrador City (Canada) |
レーンボーシティー see styles |
reenbooshitii / reenbooshiti レーンボーシティー |
(place-name) Rainbow City |
ロジャーズシティー see styles |
rojaazushitii / rojazushiti ロジャーズシティー |
(place-name) Rogers City |
Variations: |
futarishite ふたりして |
(expression) together (of two people); both (of you, them, etc.) |
人は死して名を留む see styles |
hitohashishitenaotodomu ひとはししてなをとどむ |
(expression) (proverb) he has not lived that lives not after death; the great use of life is to spend it for something that will outlast it |
伊川津のシデコブシ see styles |
ikawatsunoshidekobushi いかわつのシデコブシ |
(place-name) Ikawatsunoshidekobushi |
労多くして功少なし see styles |
rouookushitekousukunashi / roookushitekosukunashi ろうおおくしてこうすくなし |
(expression) (idiom) all pain and no gain; lots of pain and not much gain |
Variations: |
gentoshite げんとして |
(exp,adv) resolutely; determinedly; strictly; authoritatively; solemnly; gravely; starkly; undeniably |
垣堅くして犬入らず see styles |
kakikatakushiteinuirazu / kakikatakushitenuirazu かきかたくしていぬいらず |
(expression) (proverb) a wholesome household can not be disturbed from the outside; a house divided against itself cannot stand; a firm fence keeps the dogs out |
大山鳴動して鼠一匹 see styles |
taizanmeidoushitenezumiippiki / taizanmedoshitenezumippiki たいざんめいどうしてねずみいっぴき |
(expression) much ado about nothing; The mountains have brought forth a mouse (Aesop) |
如何しても(rK) |
doushitemo / doshitemo どうしても |
(exp,adv) (1) (kana only) by all means; at any cost; no matter what; at any rate; surely; (exp,adv) (2) (kana only) whether (one is) willing or not; willingly or unwillingly; willy-nilly; (exp,adv) (3) (kana only) (with. neg. verb) on no account; by no means; (exp,adv) (4) (kana only) in the end; in the long run; after all; eventually |
寵愛昂じて尼にする see styles |
chouaikoujiteamanisuru / choaikojiteamanisuru ちょうあいこうじてあまにする |
(exp,vs-i) (obscure) to love one's child too much for their own good; to love one's daughter so much as to make her a nun |
寵愛昂じて尼になす see styles |
chouaikoujiteamaninasu / choaikojiteamaninasu ちょうあいこうじてあまになす |
(exp,v5s) (idiom) (rare) to love one's child too much for their own good; to love one's daughter so much as to make her a nun |
日本トランスシティ see styles |
nihontoransushiti にほんトランスシティ |
(org) Japan Transcity Corporation; (o) Japan Transcity Corporation |
日興シティグループ see styles |
nikkoushitiguruupu / nikkoshitigurupu にっこうシティグループ |
(company) Nikko Citigroup (Japanese securities group); (c) Nikko Citigroup (Japanese securities group) |
毒薬変じて薬となる see styles |
dokuyakuhenjitekusuritonaru どくやくへんじてくすりとなる |
(exp,v5r) (proverb) what is bad for you might end up good; poison changes into medicine |
泰山鳴動して鼠一匹 see styles |
taizanmeidoushitenezumiippiki / taizanmedoshitenezumippiki たいざんめいどうしてねずみいっぴき |
(expression) much ado about nothing; The mountains have brought forth a mouse (Aesop) |
災い転じて福となす see styles |
wazawaitenjitefukutonasu わざわいてんじてふくとなす |
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage |
災い転じて福と為す see styles |
wazawaitenjitefukutonasu わざわいてんじてふくとなす |
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage |
爪の垢を煎じて飲む see styles |
tsumenoakaosenjitenomu つめのあかをせんじてのむ |
(exp,v5m) (idiom) to take a lesson from (a wise person); to follow in the footsteps of; to boil the dirt under (someone's) fingernails and drink it (so that you may become like them) |
田鼠化して鶉となる see styles |
densokashiteuzuratonaru でんそかしてうずらとなる |
(expression) (See 七十二候) time when moles transform into quails (second climate of the third month) |
Variations: |
minnashite; minashite(皆shite) みんなして; みなして(皆して) |
(expression) (kana only) (See して・1) everyone at once; everyone together |
目を三角にして怒る see styles |
meosankakunishiteokoru めをさんかくにしておこる |
(exp,v5r) to be really angry |
禍を転じて福となす see styles |
wazawaiotenjitefukutonasu わざわいをてんじてふくとなす |
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage |
禍を転じて福と為す see styles |
wazawaiotenjitefukutonasu わざわいをてんじてふくとなす |
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage |
舟に刻して剣を求む see styles |
funenikokushitekenomotomu ふねにこくしてけんをもとむ |
(expression) (idiom) (from a fable in Master Lü's Spring and Autumn Annals) to not be getting with the times; to be unaware that things are changing |
身を殺して仁をなす see styles |
miokoroshitejinonasu みをころしてじんをなす |
(exp,v5s) to do an act of benevolence at the sacrifice of oneself |
身を殺して仁を為す see styles |
miokoroshitejinonasu みをころしてじんをなす |
(exp,v5s) to do an act of benevolence at the sacrifice of oneself |
頭がどうかしている see styles |
atamagadoukashiteiru / atamagadokashiteru あたまがどうかしている |
(exp,v1) to be crazy; to be mad; to have a screw loose |
画像はイメージです see styles |
gazouhaimeejidesu / gazohaimeejidesu がぞうはイメージです |
(expression) (idiom) (See イメージ・3) image is for illustrative purposes only |
アーカンザスシティー see styles |
aakanzasushitii / akanzasushiti アーカンザスシティー |
(place-name) Arkansas City |
アルファにしてオメガ see styles |
arufanishiteomega アルファにしてオメガ |
(expression) (idiom) the Alpha and the Omega |
いかがお過ごしですか see styles |
ikagaosugoshidesuka いかがおすごしですか |
(expression) (polite language) how are things with you?; how are you doing? |
ウェブページテキスト see styles |
webupeejitekisuto ウェブページテキスト |
(computer terminology) Web-page text |
カリュメットシティー see styles |
karyumettoshitii / karyumettoshiti カリュメットシティー |
(place-name) Calumet City |
Variations: |
kujideerabu くじでえらぶ |
(exp,v5b) to choose by lot |
ケンブリッジシティー see styles |
kenburijjishitii / kenburijjishiti ケンブリッジシティー |
(place-name) Cambridge City |
コールリッジテーラー see styles |
koorurijjiteeraa / koorurijjiteera コールリッジテーラー |
(personal name) Coleridge-Taylor |
ジョージデューウェイ see styles |
joojideuuwei / joojideuwe ジョージデューウェイ |
(person) George Dewey |
そうこうしている内に see styles |
soukoushiteiruuchini / sokoshiteruchini そうこうしているうちに |
(exp,adv) (kana only) (See 然う斯う・そうこう) meanwhile; in the meantime |
ソルトレークシティー see styles |
sorutoreekushitii / sorutoreekushiti ソルトレークシティー |
(place-name) Salt Lake City |
ダイバーシティー方式 see styles |
daibaashitiihoushiki / daibashitihoshiki ダイバーシティーほうしき |
diversity receiving system |
ビジティング・チーム |
bijitingu chiimu / bijitingu chimu ビジティング・チーム |
visiting team |
フェニックスシティー see styles |
fenikkusushitii / fenikkusushiti フェニックスシティー |
(place-name) Phoenix City |
プレシデンテアイェス see styles |
pureshidenteaesu プレシデンテアイェス |
(place-name) Presidente Hayes (Paraguay) |
プレジデントゴルフ場 see styles |
purejidentogorufujou / purejidentogorufujo プレジデントゴルフじょう |
(place-name) Purejidento Golf Links |
ポジティブ・オルガン |
pojitibu orugan ポジティブ・オルガン |
positive organ |
マスジデスライマーン see styles |
masujidesuraimaan / masujidesuraiman マスジデスライマーン |
(place-name) Masjed Soleyman (Iran) |
ユニバーサルシティ駅 see styles |
yunibaasarushitieki / yunibasarushitieki ユニバーサルシティえき |
(st) Yuniba-sarushiti Station |
ユレーニアムシティー see styles |
yureeniamushitii / yureeniamushiti ユレーニアムシティー |
(place-name) Uranium City (Canada) |
リッジテールモニター see styles |
rijjiteerumonitaa / rijjiteerumonita リッジテールモニター |
ridge-tailed monitor (Varanus acanthurus, species of monitor lizard found throughout the arid northern regions of Australia); spiny-tailed monitor |
レジデンシャルホテル see styles |
rejidensharuhoteru レジデンシャルホテル |
residential hotel |
レッドウッドシティー see styles |
reddoudoshitii / reddodoshiti レッドウッドシティー |
(place-name) Redwood City |
一般的なルールとして see styles |
ippantekinaruurutoshite / ippantekinarurutoshite いっぱんてきなルールとして |
(expression) as a general rule |
公言してはばからない see styles |
kougenshitehabakaranai / kogenshitehabakaranai こうげんしてはばからない |
(exp,adj-i) having no hesitation in stating; having no hesitation in declaring |
剣を落として舟を刻む see styles |
kenootoshitefuneokizamu けんをおとしてふねをきざむ |
(expression) (idiom) (from a story in Master Lü's Spring and Autumn Annals) to not be getting with the times; to be unaware that things are changing; to drop one's sword (in the river) and carve (a mark) on the boat (to mark the spot where the sword was dropped) |
口をすっぱくして言う see styles |
kuchiosuppakushiteiu / kuchiosuppakushiteu くちをすっぱくしていう |
(exp,v5u) to say time and time again; to say till you're blue in the face |
口を酸っぱくして言う see styles |
kuchiosuppakushiteiu / kuchiosuppakushiteu くちをすっぱくしていう |
(exp,v5u) to say time and time again; to say till you're blue in the face |
和歌山マリーナシティ see styles |
wakayamamariinashiti / wakayamamarinashiti わかやまマリーナシティ |
(personal name) Wakayama Marina City |
寵愛こうじて尼にする see styles |
chouaikoujiteamanisuru / choaikojiteamanisuru ちょうあいこうじてあまにする |
(exp,vs-i) (obscure) to love one's child too much for their own good; to love one's daughter so much as to make her a nun |
桑田変じて滄海となる see styles |
soudenhenjitesoukaitonaru / sodenhenjitesokaitonaru そうでんへんじてそうかいとなる |
(expression) (proverb) the world is a scene of constant changes; a mulberry field changes into a blue sea |
桑田変じて滄海と成る see styles |
soudenhenjitesoukaitonaru / sodenhenjitesokaitonaru そうでんへんじてそうかいとなる |
(expression) (proverb) the world is a scene of constant changes; a mulberry field changes into a blue sea |
椛のシデコブシ自生地 see styles |
nagusanoshidekobushijiseichi / nagusanoshidekobushijisechi なぐさのシデコブシじせいち |
(place-name) Nagusanoshidekobushijiseichi |
Variations: |
mashite まして |
(exp,adv) (1) (kana only) still more; to say nothing of; not to mention; (exp,adv) (2) (kana only) (with neg. verb) still less |
湯を沸かして水にする see styles |
yuowakashitemizunisuru ゆをわかしてみずにする |
(expression) (idiom) wasting one's efforts; rendering one's efforts futile |
災いを転じて福となす see styles |
wazawaiotenjitefukutonasu わざわいをてんじてふくとなす |
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage |
災いを転じて福と為す see styles |
wazawaiotenjitefukutonasu わざわいをてんじてふくとなす |
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage |
Variations: |
soshite(p); shikashite そして(P); しかして |
(conjunction) (kana only) and; and then; thus; and now; and finally |
狡兎死して走狗烹らる see styles |
koutoshishitesoukuniraru / kotoshishitesokuniraru こうとししてそうくにらる |
(expression) when the enemy is defeated, the victorious soldiers can be killed off; when the nimble rabbit dies, the hunting dog is cooked |
狡兎死して走狗煮らる see styles |
koutoshishitesoukuniraru / kotoshishitesokuniraru こうとししてそうくにらる |
(expression) when the enemy is defeated, the victorious soldiers can be killed off; when the nimble rabbit dies, the hunting dog is cooked |
Variations: |
akashitoshite; shoutoshite(証toshite) / akashitoshite; shotoshite(証toshite) あかしとして; しょうとして(証として) |
(expression) in sign of; in proof of |
遅延変動センシティブ see styles |
chienhendousenshitibu / chienhendosenshitibu ちえんへんどうセンシティブ |
{comp} delay variation sensitive |
Variations: |
shiti(p); shitii / shiti(p); shiti シティ(P); シティー |
city |
シティーエアターミナル see styles |
shitiieataaminaru / shitieataminaru シティーエアターミナル |
city air terminal |
Variations: |
shitemiruto; shitemireba してみると; してみれば |
(expression) then; in that case; considering; if that is the case; if so |
Variations: |
shitemoii; shitemoyoi / shitemoi; shitemoyoi してもいい; してもよい |
(expression) alright to do; can do; do not mind doing; gladly do; might as well do |
シテンチョウチョウウオ see styles |
shitenchouchouuo / shitenchochouo シテンチョウチョウウオ |
fourspot butterflyfish (Chaetodon quadrimaculatus) |
Variations: |
ajiteito; ajiteeto / ajiteto; ajiteeto アジテイト; アジテート |
(noun or participle which takes the aux. verb suru) agitate |
オキシテトラサイクリン see styles |
okishitetorasaikurin オキシテトラサイクリン |
oxytetracycline |
この母にしてこの子あり see styles |
konohahanishitekonokoari このははにしてこのこあり |
(expression) (proverb) (See この親にしてこの子あり) the apple doesn't fall far from the tree; like mother, like daughter; like mother, like son |
この父にしてこの子あり see styles |
konochichinishitekonokoari このちちにしてこのこあり |
(expression) (proverb) (See この親にしてこの子あり) like father, like son |
この親にしてこの子あり see styles |
konooyanishitekonokoari このおやにしてこのこあり |
(expression) (proverb) the apple doesn't fall far from the tree; like father, like son |
ジェファーソンシティー see styles |
jefaasonshitii / jefasonshiti ジェファーソンシティー |
(place-name) Jefferson City |
ジャンクションシティー see styles |
jankushonshitii / jankushonshiti ジャンクションシティー |
(place-name) Junction City |
そして誰もいなくなった see styles |
soshitedaremoinakunatta そしてだれもいなくなった |
(work) And Then There Were None (1938 novel by Agatha Christie); (wk) And Then There Were None (1938 novel by Agatha Christie) |
デシデリウスエラスムス see styles |
deshideriusuerasumusu デシデリウスエラスムス |
(person) Desiderius Erasmus |
ニジュウヤホシテントウ see styles |
nijuuyahoshitentou / nijuyahoshitento ニジュウヤホシテントウ |
(kana only) 28-spotted ladybird (Epilachna vigintioctopunctata) |
Variations: |
nimomashite にもまして |
(expression) more than...; above |
ネシティーディンデアル see styles |
neshitiidindearu / neshitidindearu ネシティーディンデアル |
(place-name) Ciolanestii-din-Deal |
ハートフォードシティー see styles |
haatofoodoshitii / hatofoodoshiti ハートフォードシティー |
(place-name) Hartford City |
フルページディスプレイ see styles |
furupeejidisupurei / furupeejidisupure フルページディスプレイ |
(computer terminology) full-page display |
プレジデンテエピタシオ see styles |
purejidenteepitashio プレジデンテエピタシオ |
(place-name) Presidente Epitacio |
プレジデンテプルデンテ see styles |
purejidentepurudente プレジデンテプルデンテ |
(place-name) Presidente Prudente (Brazil) |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.