Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 813 total results for your して search. I have created 9 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<123456789>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

プロンプトに対して

see styles
 puronputonitaishite
    プロンプトにたいして
{comp} at the prompt

ページデータセット

see styles
 peejideetasetto
    ページデータセット
(computer terminology) page data set

ボールダーシティー

see styles
 boorudaashitii / boorudashiti
    ボールダーシティー
(place-name) Boulder City

ポジティブ・リスト

 pojitibu risuto
    ポジティブ・リスト
positive list

ポジティブオルガン

see styles
 pojitibuorugan
    ポジティブオルガン
positive organ

マッキノーシティー

see styles
 makkinooshitii / makkinooshiti
    マッキノーシティー
(place-name) Mackinaw City

ミッションシティー

see styles
 misshonshitii / misshonshiti
    ミッションシティー
(place-name) Mission City

ラブラドルシティー

see styles
 raburadorushitii / raburadorushiti
    ラブラドルシティー
(place-name) Labrador City (Canada)

レーンボーシティー

see styles
 reenbooshitii / reenbooshiti
    レーンボーシティー
(place-name) Rainbow City

ロジャーズシティー

see styles
 rojaazushitii / rojazushiti
    ロジャーズシティー
(place-name) Rogers City

Variations:
二人して
2人して

 futarishite
    ふたりして
(expression) together (of two people); both (of you, them, etc.)

人は死して名を留む

see styles
 hitohashishitenaotodomu
    ひとはししてなをとどむ
(expression) (proverb) he has not lived that lives not after death; the great use of life is to spend it for something that will outlast it

伊川津のシデコブシ

see styles
 ikawatsunoshidekobushi
    いかわつのシデコブシ
(place-name) Ikawatsunoshidekobushi

労多くして功少なし

see styles
 rouookushitekousukunashi / roookushitekosukunashi
    ろうおおくしてこうすくなし
(expression) (idiom) all pain and no gain; lots of pain and not much gain

Variations:
厳として
儼として

 gentoshite
    げんとして
(exp,adv) resolutely; determinedly; strictly; authoritatively; solemnly; gravely; starkly; undeniably

垣堅くして犬入らず

see styles
 kakikatakushiteinuirazu / kakikatakushitenuirazu
    かきかたくしていぬいらず
(expression) (proverb) a wholesome household can not be disturbed from the outside; a house divided against itself cannot stand; a firm fence keeps the dogs out

大山鳴動して鼠一匹

see styles
 taizanmeidoushitenezumiippiki / taizanmedoshitenezumippiki
    たいざんめいどうしてねずみいっぴき
(expression) much ado about nothing; The mountains have brought forth a mouse (Aesop)

如何しても(rK)

 doushitemo / doshitemo
    どうしても
(exp,adv) (1) (kana only) by all means; at any cost; no matter what; at any rate; surely; (exp,adv) (2) (kana only) whether (one is) willing or not; willingly or unwillingly; willy-nilly; (exp,adv) (3) (kana only) (with. neg. verb) on no account; by no means; (exp,adv) (4) (kana only) in the end; in the long run; after all; eventually

寵愛昂じて尼にする

see styles
 chouaikoujiteamanisuru / choaikojiteamanisuru
    ちょうあいこうじてあまにする
(exp,vs-i) (obscure) to love one's child too much for their own good; to love one's daughter so much as to make her a nun

寵愛昂じて尼になす

see styles
 chouaikoujiteamaninasu / choaikojiteamaninasu
    ちょうあいこうじてあまになす
(exp,v5s) (idiom) (rare) to love one's child too much for their own good; to love one's daughter so much as to make her a nun

日本トランスシティ

see styles
 nihontoransushiti
    にほんトランスシティ
(org) Japan Transcity Corporation; (o) Japan Transcity Corporation

日興シティグループ

see styles
 nikkoushitiguruupu / nikkoshitigurupu
    にっこうシティグループ
(company) Nikko Citigroup (Japanese securities group); (c) Nikko Citigroup (Japanese securities group)

毒薬変じて薬となる

see styles
 dokuyakuhenjitekusuritonaru
    どくやくへんじてくすりとなる
(exp,v5r) (proverb) what is bad for you might end up good; poison changes into medicine

泰山鳴動して鼠一匹

see styles
 taizanmeidoushitenezumiippiki / taizanmedoshitenezumippiki
    たいざんめいどうしてねずみいっぴき
(expression) much ado about nothing; The mountains have brought forth a mouse (Aesop)

災い転じて福となす

see styles
 wazawaitenjitefukutonasu
    わざわいてんじてふくとなす
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage

災い転じて福と為す

see styles
 wazawaitenjitefukutonasu
    わざわいてんじてふくとなす
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage

爪の垢を煎じて飲む

see styles
 tsumenoakaosenjitenomu
    つめのあかをせんじてのむ
(exp,v5m) (idiom) to take a lesson from (a wise person); to follow in the footsteps of; to boil the dirt under (someone's) fingernails and drink it (so that you may become like them)

田鼠化して鶉となる

see styles
 densokashiteuzuratonaru
    でんそかしてうずらとなる
(expression) (See 七十二候) time when moles transform into quails (second climate of the third month)

Variations:
皆して
皆んなして

 minnashite; minashite(皆shite)
    みんなして; みなして(皆して)
(expression) (kana only) (See して・1) everyone at once; everyone together

目を三角にして怒る

see styles
 meosankakunishiteokoru
    めをさんかくにしておこる
(exp,v5r) to be really angry

禍を転じて福となす

see styles
 wazawaiotenjitefukutonasu
    わざわいをてんじてふくとなす
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage

禍を転じて福と為す

see styles
 wazawaiotenjitefukutonasu
    わざわいをてんじてふくとなす
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage

舟に刻して剣を求む

see styles
 funenikokushitekenomotomu
    ふねにこくしてけんをもとむ
(expression) (idiom) (from a fable in Master Lü's Spring and Autumn Annals) to not be getting with the times; to be unaware that things are changing

身を殺して仁をなす

see styles
 miokoroshitejinonasu
    みをころしてじんをなす
(exp,v5s) to do an act of benevolence at the sacrifice of oneself

身を殺して仁を為す

see styles
 miokoroshitejinonasu
    みをころしてじんをなす
(exp,v5s) to do an act of benevolence at the sacrifice of oneself

頭がどうかしている

see styles
 atamagadoukashiteiru / atamagadokashiteru
    あたまがどうかしている
(exp,v1) to be crazy; to be mad; to have a screw loose

画像はイメージです

see styles
 gazouhaimeejidesu / gazohaimeejidesu
    がぞうはイメージです
(expression) (idiom) (See イメージ・3) image is for illustrative purposes only

アーカンザスシティー

see styles
 aakanzasushitii / akanzasushiti
    アーカンザスシティー
(place-name) Arkansas City

アルファにしてオメガ

see styles
 arufanishiteomega
    アルファにしてオメガ
(expression) (idiom) the Alpha and the Omega

いかがお過ごしですか

see styles
 ikagaosugoshidesuka
    いかがおすごしですか
(expression) (polite language) how are things with you?; how are you doing?

ウェブページテキスト

see styles
 webupeejitekisuto
    ウェブページテキスト
(computer terminology) Web-page text

カリュメットシティー

see styles
 karyumettoshitii / karyumettoshiti
    カリュメットシティー
(place-name) Calumet City

Variations:
くじで選ぶ
籤で選ぶ

 kujideerabu
    くじでえらぶ
(exp,v5b) to choose by lot

ケンブリッジシティー

see styles
 kenburijjishitii / kenburijjishiti
    ケンブリッジシティー
(place-name) Cambridge City

コールリッジテーラー

see styles
 koorurijjiteeraa / koorurijjiteera
    コールリッジテーラー
(personal name) Coleridge-Taylor

ジョージデューウェイ

see styles
 joojideuuwei / joojideuwe
    ジョージデューウェイ
(person) George Dewey

そうこうしている内に

see styles
 soukoushiteiruuchini / sokoshiteruchini
    そうこうしているうちに
(exp,adv) (kana only) (See 然う斯う・そうこう) meanwhile; in the meantime

ソルトレークシティー

see styles
 sorutoreekushitii / sorutoreekushiti
    ソルトレークシティー
(place-name) Salt Lake City

ダイバーシティー方式

see styles
 daibaashitiihoushiki / daibashitihoshiki
    ダイバーシティーほうしき
diversity receiving system

ビジティング・チーム

 bijitingu chiimu / bijitingu chimu
    ビジティング・チーム
visiting team

フェニックスシティー

see styles
 fenikkusushitii / fenikkusushiti
    フェニックスシティー
(place-name) Phoenix City

プレシデンテアイェス

see styles
 pureshidenteaesu
    プレシデンテアイェス
(place-name) Presidente Hayes (Paraguay)

プレジデントゴルフ場

see styles
 purejidentogorufujou / purejidentogorufujo
    プレジデントゴルフじょう
(place-name) Purejidento Golf Links

ポジティブ・オルガン

 pojitibu orugan
    ポジティブ・オルガン
positive organ

マスジデスライマーン

see styles
 masujidesuraimaan / masujidesuraiman
    マスジデスライマーン
(place-name) Masjed Soleyman (Iran)

ユニバーサルシティ駅

see styles
 yunibaasarushitieki / yunibasarushitieki
    ユニバーサルシティえき
(st) Yuniba-sarushiti Station

ユレーニアムシティー

see styles
 yureeniamushitii / yureeniamushiti
    ユレーニアムシティー
(place-name) Uranium City (Canada)

リッジテールモニター

see styles
 rijjiteerumonitaa / rijjiteerumonita
    リッジテールモニター
ridge-tailed monitor (Varanus acanthurus, species of monitor lizard found throughout the arid northern regions of Australia); spiny-tailed monitor

レジデンシャルホテル

see styles
 rejidensharuhoteru
    レジデンシャルホテル
residential hotel

レッドウッドシティー

see styles
 reddoudoshitii / reddodoshiti
    レッドウッドシティー
(place-name) Redwood City

一般的なルールとして

see styles
 ippantekinaruurutoshite / ippantekinarurutoshite
    いっぱんてきなルールとして
(expression) as a general rule

公言してはばからない

see styles
 kougenshitehabakaranai / kogenshitehabakaranai
    こうげんしてはばからない
(exp,adj-i) having no hesitation in stating; having no hesitation in declaring

剣を落として舟を刻む

see styles
 kenootoshitefuneokizamu
    けんをおとしてふねをきざむ
(expression) (idiom) (from a story in Master Lü's Spring and Autumn Annals) to not be getting with the times; to be unaware that things are changing; to drop one's sword (in the river) and carve (a mark) on the boat (to mark the spot where the sword was dropped)

口をすっぱくして言う

see styles
 kuchiosuppakushiteiu / kuchiosuppakushiteu
    くちをすっぱくしていう
(exp,v5u) to say time and time again; to say till you're blue in the face

口を酸っぱくして言う

see styles
 kuchiosuppakushiteiu / kuchiosuppakushiteu
    くちをすっぱくしていう
(exp,v5u) to say time and time again; to say till you're blue in the face

和歌山マリーナシティ

see styles
 wakayamamariinashiti / wakayamamarinashiti
    わかやまマリーナシティ
(personal name) Wakayama Marina City

寵愛こうじて尼にする

see styles
 chouaikoujiteamanisuru / choaikojiteamanisuru
    ちょうあいこうじてあまにする
(exp,vs-i) (obscure) to love one's child too much for their own good; to love one's daughter so much as to make her a nun

桑田変じて滄海となる

see styles
 soudenhenjitesoukaitonaru / sodenhenjitesokaitonaru
    そうでんへんじてそうかいとなる
(expression) (proverb) the world is a scene of constant changes; a mulberry field changes into a blue sea

桑田変じて滄海と成る

see styles
 soudenhenjitesoukaitonaru / sodenhenjitesokaitonaru
    そうでんへんじてそうかいとなる
(expression) (proverb) the world is a scene of constant changes; a mulberry field changes into a blue sea

椛のシデコブシ自生地

see styles
 nagusanoshidekobushijiseichi / nagusanoshidekobushijisechi
    なぐさのシデコブシじせいち
(place-name) Nagusanoshidekobushijiseichi

Variations:
況して
増して

 mashite
    まして
(exp,adv) (1) (kana only) still more; to say nothing of; not to mention; (exp,adv) (2) (kana only) (with neg. verb) still less

湯を沸かして水にする

see styles
 yuowakashitemizunisuru
    ゆをわかしてみずにする
(expression) (idiom) wasting one's efforts; rendering one's efforts futile

災いを転じて福となす

see styles
 wazawaiotenjitefukutonasu
    わざわいをてんじてふくとなす
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage

災いを転じて福と為す

see styles
 wazawaiotenjitefukutonasu
    わざわいをてんじてふくとなす
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage

Variations:
然して
而して

 soshite(p); shikashite
    そして(P); しかして
(conjunction) (kana only) and; and then; thus; and now; and finally

狡兎死して走狗烹らる

see styles
 koutoshishitesoukuniraru / kotoshishitesokuniraru
    こうとししてそうくにらる
(expression) when the enemy is defeated, the victorious soldiers can be killed off; when the nimble rabbit dies, the hunting dog is cooked

狡兎死して走狗煮らる

see styles
 koutoshishitesoukuniraru / kotoshishitesokuniraru
    こうとししてそうくにらる
(expression) when the enemy is defeated, the victorious soldiers can be killed off; when the nimble rabbit dies, the hunting dog is cooked

Variations:
証として
証しとして

 akashitoshite; shoutoshite(証toshite) / akashitoshite; shotoshite(証toshite)
    あかしとして; しょうとして(証として)
(expression) in sign of; in proof of

遅延変動センシティブ

see styles
 chienhendousenshitibu / chienhendosenshitibu
    ちえんへんどうセンシティブ
{comp} delay variation sensitive

Variations:
シティ
シティー

 shiti(p); shitii / shiti(p); shiti
    シティ(P); シティー
city

シティーエアターミナル

see styles
 shitiieataaminaru / shitieataminaru
    シティーエアターミナル
city air terminal

Variations:
してみると
してみれば

 shitemiruto; shitemireba
    してみると; してみれば
(expression) then; in that case; considering; if that is the case; if so

Variations:
してもいい
してもよい

 shitemoii; shitemoyoi / shitemoi; shitemoyoi
    してもいい; してもよい
(expression) alright to do; can do; do not mind doing; gladly do; might as well do

シテンチョウチョウウオ

see styles
 shitenchouchouuo / shitenchochouo
    シテンチョウチョウウオ
fourspot butterflyfish (Chaetodon quadrimaculatus)

Variations:
アジテイト
アジテート

 ajiteito; ajiteeto / ajiteto; ajiteeto
    アジテイト; アジテート
(noun or participle which takes the aux. verb suru) agitate

オキシテトラサイクリン

see styles
 okishitetorasaikurin
    オキシテトラサイクリン
oxytetracycline

この母にしてこの子あり

see styles
 konohahanishitekonokoari
    このははにしてこのこあり
(expression) (proverb) (See この親にしてこの子あり) the apple doesn't fall far from the tree; like mother, like daughter; like mother, like son

この父にしてこの子あり

see styles
 konochichinishitekonokoari
    このちちにしてこのこあり
(expression) (proverb) (See この親にしてこの子あり) like father, like son

この親にしてこの子あり

see styles
 konooyanishitekonokoari
    このおやにしてこのこあり
(expression) (proverb) the apple doesn't fall far from the tree; like father, like son

ジェファーソンシティー

see styles
 jefaasonshitii / jefasonshiti
    ジェファーソンシティー
(place-name) Jefferson City

ジャンクションシティー

see styles
 jankushonshitii / jankushonshiti
    ジャンクションシティー
(place-name) Junction City

そして誰もいなくなった

see styles
 soshitedaremoinakunatta
    そしてだれもいなくなった
(work) And Then There Were None (1938 novel by Agatha Christie); (wk) And Then There Were None (1938 novel by Agatha Christie)

デシデリウスエラスムス

see styles
 deshideriusuerasumusu
    デシデリウスエラスムス
(person) Desiderius Erasmus

ニジュウヤホシテントウ

see styles
 nijuuyahoshitentou / nijuyahoshitento
    ニジュウヤホシテントウ
(kana only) 28-spotted ladybird (Epilachna vigintioctopunctata)

Variations:
にも増して
にも況して

 nimomashite
    にもまして
(expression) more than...; above

ネシティーディンデアル

see styles
 neshitiidindearu / neshitidindearu
    ネシティーディンデアル
(place-name) Ciolanestii-din-Deal

ハートフォードシティー

see styles
 haatofoodoshitii / hatofoodoshiti
    ハートフォードシティー
(place-name) Hartford City

フルページディスプレイ

see styles
 furupeejidisupurei / furupeejidisupure
    フルページディスプレイ
(computer terminology) full-page display

プレジデンテエピタシオ

see styles
 purejidenteepitashio
    プレジデンテエピタシオ
(place-name) Presidente Epitacio

プレジデンテプルデンテ

see styles
 purejidentepurudente
    プレジデンテプルデンテ
(place-name) Presidente Prudente (Brazil)

<123456789>

This page contains 100 results for "して" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary