Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 569 total results for your こう search in the dictionary. I have created 6 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<123456
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

リトビネンコウォールゲムート

see styles
 ritobinenkowoorugemuuto / ritobinenkowoorugemuto
    リトビネンコウォールゲムート
(personal name) Litvinenko-Wohlgemut

Variations:
犬香需
犬こうじゅ
犬香じゅ

 inukouju; inukouju / inukoju; inukoju
    いぬこうじゅ; イヌコウジュ
(kana only) Mosla punctulata (plant)

Variations:
猩紅熱
しょうこう熱(sK)

 shoukounetsu / shokonetsu
    しょうこうねつ
{med} scarlet fever

Variations:
飛行機雲
ひこうき雲(sK)

 hikoukigumo / hikokigumo
    ひこうきぐも
contrail; vapor trail; vapour trail

Variations:
こうもり傘
蝙蝠傘
コウモリ傘

 koumorigasa(koumori傘, 蝙蝠傘); koumorigasa(koumori傘) / komorigasa(komori傘, 蝙蝠傘); komorigasa(komori傘)
    こうもりがさ(こうもり傘, 蝙蝠傘); コウモリがさ(コウモリ傘)
(Western-style) umbrella

Variations:
あんこう鍋
アンコウ鍋
鮟鱇鍋

 ankounabe / ankonabe
    あんこうなべ
{food} goosefish hotpot

オニコウベゴルフクラブゴルフ場

see styles
 onikoubegorufukurabugorufujou / onikobegorufukurabugorufujo
    オニコウベゴルフクラブゴルフじょう
(place-name) Onikoube Golf Club Golf Links

喜入のリュウキュウコウガイ産地

see styles
 kiirenoryuukyuukougaisanchi / kirenoryukyukogaisanchi
    きいれのリュウキュウコウガイさんち
(place-name) Kandelia obovata plant community in Kiire (Kagoshima prefecture)

ミツクリエナガチョウチンアンコウ

see styles
 mitsukurienagachouchinankou / mitsukurienagachochinanko
    ミツクリエナガチョウチンアンコウ
(kana only) triplewart seadevil (Cryptopsaras couesii)

Variations:
傲慢
ごう慢
強慢(iK)

 gouman / goman
    ごうまん
(noun or adjectival noun) haughty; arrogant; insolent; proud; overbearing

Variations:
喧々囂々
喧喧囂囂
喧々ごうごう

 kenkengougou / kenkengogo
    けんけんごうごう
(n,adj-no,adj-t,adv-to) (1) (yoji) wild uproar; pandemonium; clamor of voices; tumult; (n,adj-no,adj-t,adv-to) (2) noisy; uproarious; clamorous

Variations:
紙飛行機
紙ヒコーキ
紙ひこうき

 kamihikouki / kamihikoki
    かみひこうき
paper plane; paper airplane; paper aeroplane

Variations:
膏薬
脂薬
油薬
こう薬(sK)

 kouyaku(膏薬); aburagusuri / koyaku(膏薬); aburagusuri
    こうやく(膏薬); あぶらぐすり
(1) plaster; patch; (2) (esp. あぶらぐすり) ointment; liniment

Variations:
乞うご期待
こうご期待
請うご期待

 kougokitai / kogokitai
    こうごきたい
(expression) don't miss it; stay tuned; coming soon; look forward to it

Variations:
向こう持ち
向こうもち
むこう持ち

 mukoumochi / mukomochi
    むこうもち
(exp,n) (See こちら持ち) (expenses) being covered by the other party

Variations:
年恰好
年格好
年かっこう(sK)

 toshikakkou / toshikakko
    としかっこう
apparent age (of someone); rough age

Variations:
花崗岩
花こう岩
カコウ岩(sK)

 kakougan / kakogan
    かこうがん
granite

Variations:
先公
先コウ(sK)
セン公(sK)

 senkou; senkoo(sk); senkou(sk) / senko; senkoo(sk); senko(sk)
    せんこう; センコー(sk); センコウ(sk)
(1) previous ruler; previous lord; late lord; (2) (colloquialism) (derogatory term) teacher; teach

Variations:
塩麹
塩麴(oK)
塩こうじ(sK)

 shiokouji / shiokoji
    しおこうじ
(See 麹・こうじ) salted kōji (traditional condiment)

Variations:
アコースティック
アクースティック
アコウスティック

 akoosutikku(p); akuusutikku; akousutikku / akoosutikku(p); akusutikku; akosutikku
    アコースティック(P); アクースティック; アコウスティック
(noun or adjectival noun) acoustic

Variations:
イクスキジットバタフライフィッシュ
コウカイミスジ
レッドシーメロンバタフライフィッシュ

 ikusukijittobatafuraifisshu; koukaimisuji; reddoshiimeronbatafuraifisshu / ikusukijittobatafuraifisshu; kokaimisuji; reddoshimeronbatafuraifisshu
    イクスキジットバタフライフィッシュ; コウカイミスジ; レッドシーメロンバタフライフィッシュ
blacktail butterflyfish (Chaetodon austriacus); exquisite butterflyfish

Variations:
こけこっこう
こけこっこー
コケコッコー
こけっこう
こけこっこ

 kokekokkou; kokekokkoo; kokekokkoo; kokekkou; kokekokko / kokekokko; kokekokkoo; kokekokkoo; kokekko; kokekokko
    こけこっこう; こけこっこー; コケコッコー; こけっこう; こけこっこ
(adverb) (1) (onomatopoeic or mimetic word) cock-a-doodle-doo (sound made by cockerels, roosters); (2) (child. language) cockerel; rooster

Variations:
サルコウジャンプ
サルコージャンプ
サルコウ・ジャンプ
サルコー・ジャンプ

 sarukoujanpu; sarukoojanpu; sarukou janpu; sarukoo janpu / sarukojanpu; sarukoojanpu; saruko janpu; sarukoo janpu
    サルコウジャンプ; サルコージャンプ; サルコウ・ジャンプ; サルコー・ジャンプ
{figskt} Salchow jump

Variations:
タコさんウインナー
タコさんウィンナー
たこさんウインナー
たこさんウィンナー
タコウインナー
タコウィンナー
たこウインナー
たこウィンナー

 takosanuinnaa; takosaninnaa; takosanuinnaa; takosaninnaa; takouinnaa; takoinnaa; takouinnaa; takoinnaa / takosanuinna; takosaninna; takosanuinna; takosaninna; takoinna; takoinna; takoinna; takoinna
    タコさんウインナー; タコさんウィンナー; たこさんウインナー; たこさんウィンナー; タコウインナー; タコウィンナー; たこウインナー; たこウィンナー
Vienna sausage cut in the shape of an octopus

Variations:
どうたらこうたら
どーたらこーたら
どったらこったら
どたらこたら

 doutarakoutara; dootarakootara; dottarakottara(sk); dotarakotara(sk) / dotarakotara; dootarakootara; dottarakottara(sk); dotarakotara(sk)
    どうたらこうたら; どーたらこーたら; どったらこったら(sk); どたらこたら(sk)
(exp,n) something-something (e.g. platitudes, waffling); yada yada; so-and-so

Variations:
どうたらこうたら
どったらこったら
どたらこたら

 doutarakoutara; dottarakottara; dotarakotara / dotarakotara; dottarakottara; dotarakotara
    どうたらこうたら; どったらこったら; どたらこたら
(exp,n) something-something (e.g. platitudes, waffling); yada yada; so-and-so

ニューモノウルトラマイクロスコーピックシリコヴォルケーノコニオシス

see styles
 nyuumonourutoramaikurosukoopikkushirikoorukeenokonioshisu / nyumonorutoramaikurosukoopikkushirikoorukeenokonioshisu
    ニューモノウルトラマイクロスコーピックシリコヴォルケーノコニオシス
(See 塵肺) pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis; pneumonoultramicroscopicsilicovolcanokoniosis

Variations:
ホワイトフェイスバタフライフィッシュ
コウカイチョウチョウウオ

 howaitofeisubatafuraifisshu; koukaichouchouuo / howaitofesubatafuraifisshu; kokaichochouo
    ホワイトフェイスバタフライフィッシュ; コウカイチョウチョウウオ
white-face butterflyfish (Chaetodon mesoleucos)

Variations:
レインコート
レーンコート
レインコウト
レインコト
レーン・コート

 reinkooto(p); reenkooto; reinkouto; reinkoto(ik); reen kooto / renkooto(p); reenkooto; renkoto; renkoto(ik); reen kooto
    レインコート(P); レーンコート; レインコウト; レインコト(ik); レーン・コート
raincoat; mackintosh; macintosh; trench coat

Variations:
傲慢
ごう慢(sK)
強慢(sK)

 gouman / goman
    ごうまん
(noun or adjectival noun) haughty; arrogant; insolent; proud; overbearing

Variations:
向こうっ気
向うっ気(sK)
むこうっ気(sK)

 mukoukki / mukokki
    むこうっき
aggressiveness; combativeness

Variations:
向こう側
向う側
向側(sK)
向こうがわ(sK)

 mukougawa / mukogawa
    むこうがわ
other side; opposite side; other party

Variations:
向こう側
向こうがわ
向う側(io)

 mukougawa / mukogawa
    むこうがわ
other side; opposite side; other party

Variations:
向こう岸
むこう岸
向こうぎし
向う岸(io)
向岸(io)

 mukougishi / mukogishi
    むこうぎし
opposite bank; farther shore

Variations:
向こう岸
向う岸(sK)
むこう岸(sK)
向こうぎし(sK)
向岸(sK)

 mukougishi / mukogishi
    むこうぎし
opposite bank; farther shore

Variations:
向こう意気
向う意気(sK)
むこう意気(sK)

 mukouiki / mukoiki
    むこういき
aggressiveness; combativeness

Variations:
向こう気
向う気(io)
むこう気(sK)

 mukouki; mukougi / mukoki; mukogi
    むこうき; むこうぎ
(See 向こうっ気) aggressiveness; combativeness

Variations:
向こう河岸
向う河岸(io)
向河岸(io)

 mukougashi / mukogashi
    むこうがし
opposite shore

Variations:
向こう脛
向こうずね
向う脛(io)
向うずね(io)

 mukouzune / mukozune
    むこうずね
shin; front of lower leg

Variations:
向こう見ず
向う見ず(io)
向こうみず(sK)

 mukoumizu / mukomizu
    むこうみず
(noun or adjectival noun) reckless; rash; headlong; foolhardy; daredevil; daring

Variations:
向こう見ず
向こうみず
向う見ず(io)

 mukoumizu / mukomizu
    むこうみず
(noun or adjectival noun) recklessness; rashness; foolhardiness; temerity; without watching where one is going

Variations:
味噌麹
味噌こうじ(sK)
みそ麹(sK)

 misokouji / misokoji
    みそこうじ
(See 麹) kōji used to make miso

Variations:
寵愛昂じて尼にする
寵愛こうじて尼にする

 chouaikoujiteamanisuru / choaikojiteamanisuru
    ちょうあいこうじてあまにする
(exp,vs-i) (rare) to love one's child too much for their own good; to love one's daughter so much as to make her a nun

Variations:
専門学校
専門ガッコ
専門ガッコウ

 senmongakkou(専門学校)(p); senmongakkou(専門gakkou); senmongakko(専門gakko) / senmongakko(専門学校)(p); senmongakko(専門gakko); senmongakko(専門gakko)
    せんもんがっこう(専門学校)(P); せんもんガッコウ(専門ガッコウ); せんもんガッコ(専門ガッコ)
vocational school; technical school

Variations:
御免被りたい
御免こうむりたい
御免蒙りたい
ご免こうむりたい
ご免被りたい
ご免蒙りたい

 gomenkoumuritai / gomenkomuritai
    ごめんこうむりたい
(expression) (See 御免被る・ごめんこうむる・2) I'm good, thanks; I'll stay out of this one

Variations:
御免被る
御免こうむる
御免蒙る
ご免こうむる
ご免被る
ご免蒙る

 gomenkoumuru / gomenkomuru
    ごめんこうむる
(exp,v5r) (1) (See 御免を蒙る・1) to receive permission; (exp,v5r) (2) to leave (with someone's permission); to retire; (exp,v5r) (3) to refuse; to beg off doing

Variations:
御免被る
御免こうむる
御免蒙る
ご免こうむる
ご免被る
ご免蒙る
ごめん被る
ゴメン被る

 gomenkoumuru / gomenkomuru
    ごめんこうむる
(exp,v5r) (1) (See 御免を蒙る・1) to receive permission; (exp,v5r) (2) to leave (with someone's permission); to retire; (exp,v5r) (3) to refuse; to beg off doing

Variations:
御免被る
御免蒙る
御免こうむる
ご免こうむる(sK)
ご免被る(sK)
ご免蒙る(sK)
ごめん被る(sK)
ゴメン被る(sK)
ごめん蒙る(sK)

 gomenkoumuru / gomenkomuru
    ごめんこうむる
(exp,v5r) (1) (See 御免を蒙る・1) to receive permission; (exp,v5r) (2) to leave (with someone's permission); to retire; (exp,v5r) (3) to refuse; to beg off doing

Variations:
格好の的
恰好の的(sK)
かっこうの的(sK)

 kakkounomato / kakkonomato
    かっこうのまと
(exp,n) ready target; fair game

Variations:
格好良い
かっこ良い
格好よい
かっこう良い
かっこ好い

 kakkoyoi(格好良i, kakko良i, 格好yoi, kakko好i); kakkouyoi(格好良i, 格好yoi, kakkou良i) / kakkoyoi(格好良i, kakko良i, 格好yoi, kakko好i); kakkoyoi(格好良i, 格好yoi, kakko良i)
    かっこよい(格好良い, かっこ良い, 格好よい, かっこ好い); かっこうよい(格好良い, 格好よい, かっこう良い)
(adjective) (kana only) (See 格好いい・かっこいい) attractive; good-looking; stylish; cool; smooth; neat; with-it; groovy

Variations:
発酵乳
はっ酵乳
醗酵乳(sK)
はっこう乳(sK)

 hakkounyuu / hakkonyu
    はっこうにゅう
fermented milk; cultured milk; fermented milk product

Variations:
紙飛行機
紙ヒコーキ
紙ひこうき(sK)

 kamihikouki / kamihikoki
    かみひこうき
paper plane; paper airplane; paper aeroplane

Variations:
紛うことなき
まごう事なき
紛う事なき
紛う事無き
まごう事無き
紛うこと無き

 magoukotonaki; magaukotonaki(紛u事naki, 紛u事無ki, 紛ukoto無ki) / magokotonaki; magaukotonaki(紛u事naki, 紛u事無ki, 紛ukoto無ki)
    まごうことなき; まがうことなき(紛う事なき, 紛う事無き, 紛うこと無き)
(exp,adj-pn) (kana only) unmistakable; unquestionable; certain; evident

Variations:
紛う方なき
紛うかたなき(sK)
紛う方無き(sK)
まごう方なき(sK)
まがう方なき(sK)
まごうかた無き(sK)
紛うかた無き(sK)

 magoukatanaki; magaukatanaki / magokatanaki; magaukatanaki
    まごうかたなき; まがうかたなき
(can act as adjective) (kana only) unmistakable; evident; outright; authentic

Variations:
紛う方なく
紛うかたなく
紛う方無く
まごう方なく
紛うかた無く

 magoukatanaku; magaukatanaku(紛u方naku, 紛ukatanaku, 紛u方無ku, 紛ukata無ku) / magokatanaku; magaukatanaku(紛u方naku, 紛ukatanaku, 紛u方無ku, 紛ukata無ku)
    まごうかたなく; まがうかたなく(紛う方なく, 紛うかたなく, 紛う方無く, 紛うかた無く)
(exp,adv) (kana only) undoubtedly; unmistakably; indisputably; definitely; certainly

Variations:
紛う方なく
紛うかたなく(sK)
紛う方無く(sK)
まごう方なく(sK)

 magoukatanaku; magaukatanaku / magokatanaku; magaukatanaku
    まごうかたなく; まがうかたなく
(exp,adv) undoubtedly; unmistakably; indisputably; definitely; certainly

Variations:
緘口令
箝口令
かん口令
鉗口令(rK)
かんこう令(sK)

 kankourei / kankore
    かんこうれい
gag order; gag rule; gag law

Variations:
脳梗塞
脳硬塞(rK)
脳こうそく(sK)

 noukousoku / nokosoku
    のうこうそく
{med} cerebral infarction; (ischemic) stroke

Variations:
蚊取り線香
蚊取線香
蚊とり線香
蚊とりせんこう

 katorisenkou / katorisenko
    かとりせんこう
mosquito coil; anti-mosquito incense

Variations:
蛍光灯
蛍光燈(sK)
螢光灯(sK)
螢光燈(sK)
けい光灯(sK)
けいこう灯(sK)

 keikoutou / kekoto
    けいこうとう
(1) fluorescent lamp; fluorescent light; (2) (dated) person who is slow to react; someone slow on the uptake

Variations:
非難轟々
非難囂々
非難ごうごう
非難轟轟
非難囂囂

 hinangougou / hinangogo
    ひなんごうごう
(yoji) loud criticism; torrent of criticism; fierce denouncement (from many people); uproarious outcry

Variations:
非難轟々
非難囂々
非難ごうごう
非難轟轟
非難囂囂
批難轟々(sK)
避難轟々(sK)

 hinangougou / hinangogo
    ひなんごうごう
(yoji) loud criticism; torrent of criticism; fierce denouncement (from many people); uproarious outcry

Variations:
頭を垂れる
頭をたれる
こうべを垂れる
首を垂れる
首をたれる

 koubeotareru / kobeotareru
    こうべをたれる
(exp,v1) (1) to droop (e.g. ears of grain); (exp,v1) (2) to bow one's head; to hang one's head

Variations:
鳥なき里の蝙蝠
鳥なき里のコウモリ
鳥無き里の蝙蝠
鳥なき里のこうもり(sK)
鳥無き里のコウモリ(sK)

 torinakisatonokoumori / torinakisatonokomori
    とりなきさとのこうもり
(exp,n) (proverb) in the land of the blind, the one-eyed man is king; a bat in a village without birds

Variations:
鳥なき里の蝙蝠
鳥無き里の蝙蝠
鳥なき里のこうもり(sK)

 torinakisatonokoumori / torinakisatonokomori
    とりなきさとのこうもり
(exp,n) (idiom) a man among the geese when the gander is away; a one-eyed king in the land of the blind; a bat in a village without birds

Variations:
麹菌
こうじ菌(sK)
コウジ菌(sK)
麴菌(sK)

 koujikin; kikukin(rk) / kojikin; kikukin(rk)
    こうじきん; きくきん(rk)
(See コウジカビ) koji mold (Aspergillus oryzae)

Variations:
黒麹菌
黒こうじ菌
黒コウジ菌(sK)

 kurokoujikin / kurokojikin
    くろこうじきん
Aspergillus niger; Aspergillus awamorii; black koji mold

Variations:
吸血コウモリ
吸血蝙蝠
吸血こうもり(sK)

 kyuuketsukoumori / kyuketsukomori
    きゅうけつこうもり
vampire bat

Variations:
焼石膏
焼き石膏
焼石こう(sK)
焼せっこう(sK)
焼きせっこう(sK)
焼きセッコウ(sK)
焼セッコウ(sK)
焼き石こう(sK)

 shousekkou(焼石膏); yakisekkou / shosekko(焼石膏); yakisekko
    しょうせっこう(焼石膏); やきせっこう
calcined gypsum; plaster of Paris

<123456

This page contains 69 results for "こう" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary