Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 8239 total results for your Walking 100 Miles: If You Stop at 90 Miles It is the Same Result as Stopping Half-Way. search in the dictionary. I have created 83 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...5051525354555657585960...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

好きなように

see styles
 sukinayouni / sukinayoni
    すきなように
(exp,adv) as you want; as you will

好戲還在後頭


好戏还在后头

see styles
hǎo xì hái zài hòu tou
    hao3 xi4 hai2 zai4 hou4 tou5
hao hsi hai tsai hou t`ou
    hao hsi hai tsai hou tou
the best part of the show is yet to come; (with ironic tone) the worst is yet to come; you ain't seen nothin' yet

如何(rK)

 dou / do
    どう
(adverb) (kana only) (See こう・1,そう・1,ああ) how; in what way; how about

Variations:
子持ち
子持

 komochi
    こもち
(1) parenthood; parent or someone with children on the way (esp. an expecting mother); (2) (of a fish) containing roe (eggs)

孰れにしても

see styles
 izurenishitemo
    いずれにしても
(conjunction) (kana only) anyhow; at all events; in any case; either way; anyway

宜しかったら

see styles
 yoroshikattara
    よろしかったら
(expression) (kana only) if you don't mind; if you like

家族別総当り

see styles
 kazokubetsusouatari / kazokubetsusoatari
    かぞくべつそうあたり
{sumo} rule prohibiting match-ups between wrestlers from the same family

Variations:
弓張り
弓張

 yumihari
    ゆみはり
(1) stringing a bow; person who strings bows; (2) (abbreviation) (See 弓張り月) half-moon; (3) (abbreviation) (See 弓張り提灯) paper lantern with a bow-shaped handle

強扭的瓜不甜


强扭的瓜不甜

see styles
qiǎng niǔ de guā bù tián
    qiang3 niu3 de5 gua1 bu4 tian2
ch`iang niu te kua pu t`ien
    chiang niu te kua pu tien
lit. if you have to use force to break a melon off the vine, it won't taste sweet (because it's only when the melon is ripe that it can be removed with just a slight twist) (idiom); fig. if something is not meant to be, it's no use trying to force it to happen

彼方(rK)

 achira(p); acchi(p); achi(ok)
    あちら(P); あっち(P); あち(ok)
(pronoun) (1) (kana only) (direction distant from both speaker and listener) (See こちら・1,そちら・1,どちら・1) that way; that direction; over there; yonder; (pronoun) (2) (kana only) (something physically distant from both speaker and listener, or something not visible but known by both speaker and listener) that (one); (pronoun) (3) (kana only) (someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener. あちら is polite) that person; (pronoun) (4) (kana only) (place distant from both speaker and listener) there; over there; foreign country (esp. a Western nation)

後に引けない

see styles
 atonihikenai
    あとにひけない
(exp,adj-i) unable to back out; unable to withdraw; unable to stop; unable to compromise

御手並み拝見

see styles
 otenamihaiken
    おてなみはいけん
(expression) let's see what you've got; show me what you've got

御手数ですが

see styles
 otesuudesuga / otesudesuga
    おてすうですが
(expression) sorry to bother you, but ...

御無理御尤も

see styles
 gomurigomottomo
    ごむりごもっとも
(expression) you are unquestionably right

御邪魔します

see styles
 ojamashimasu
    おじゃまします
(expression) excuse me for disturbing (interrupting) you; greeting used when entering someone's home

心臓がとまる

see styles
 shinzougatomaru / shinzogatomaru
    しんぞうがとまる
(exp,v5r) (1) to have one's heart stop beating; (2) to be shocked; to be staggered

心臓が止まる

see styles
 shinzougatomaru / shinzogatomaru
    しんぞうがとまる
(exp,v5r) (1) to have one's heart stop beating; (2) to be shocked; to be staggered

恐れ入ります

see styles
 osoreirimasu / osorerimasu
    おそれいります
(expression) (humble language) I feel honored; you have my sincere gratitude; it's very kind of you

惚れたが因果

see styles
 horetagainga
    ほれたがいんが
(expression) (proverb) no matter how unfortunate it is, you cannot stop love; falling in love is an unfortunate fate

愚公山を移す

see styles
 gukouyamaoutsusu / gukoyamaotsusu
    ぐこうやまをうつす
(exp,v5s) (proverb) where there's a will, there's a way

Variations:
我が党
我党

 wagatou / wagato
    わがとう
(exp,n) (1) my party; our party; (pronoun) (2) (archaism) I; me; (pronoun) (3) (archaism) you

所為(rK)

 sei(p); see(sk) / se(p); see(sk)
    せい(P); せえ(sk)
(kana only) (often ...のせい) consequence; outcome; result; blame; fault

打つ手がない

see styles
 utsuteganai
    うつてがない
(exp,adj-i) no way to do; nothing can be done

抜き足差し足

see styles
 nukiashisashiashi
    ぬきあしさしあし
(expression) (yoji) stealthy footsteps; walking on tiptoe

押しとどめる

see styles
 oshitodomeru
    おしとどめる
(transitive verb) to check; to stop; to keep back

Variations:
持ち方
持方

 mochikata
    もちかた
(1) way of holding (a writing brush, chopsticks, etc.); manner of holding; (2) (See 持ち手・2) holder; person who holds

Variations:
振り方
振方

 furikata
    ふりかた
(1) manner of swinging; way of swinging; (2) (See 身の振り方) way of dealing with something

提灯に釣り鐘

see styles
 chouchinnitsurigane / chochinnitsurigane
    ちょうちんにつりがね
(expression) (obscure) paper lanterns and temple bells (esp. as an example of two things looking similar on the outside, but of a completely different nature); (like) chalk and cheese; you can't judge a book by its cover

損して得とる

see styles
 sonshitetokutoru
    そんしてとくとる
(expression) (idiom) You must lose a fly to catch a trout

損して得取る

see styles
 sonshitetokutoru
    そんしてとくとる
(expression) (idiom) You must lose a fly to catch a trout

摸著石頭過河


摸着石头过河

see styles
mō zhe shí tou guò hé
    mo1 zhe5 shi2 tou5 guo4 he2
mo che shih t`ou kuo ho
    mo che shih tou kuo ho
to wade across the river, feeling for footholds as one goes (idiom); to advance cautiously, step by step; to feel one's way forward

放送問題用語

see styles
 housoumondaiyougo / hosomondaiyogo
    ほうそうもんだいようご
(See 放送禁止用語) words you can't say on TV or radio; taboo words banned from broadcasts

斯う(rK)

 kou / ko
    こう
(adverb) (1) (kana only) (used for something or someone close to the speaker, including the speaker himself, or for the opinions of the speaker) (See そう・1,ああ,どう) in this way; like this; so; thus; (adverb) (2) (kana only) this (much); so; (interjection) (3) (kana only) (interjection used as a verbal pause) uh; er; mm; well

日本語でOK

see styles
 nihongodeokkee
    にほんごでオッケー
    nihongodeookee
    にほんごでオーケー
(expression) (slang) you're not making any sense; can I have that in Japanese?

日本語でおk

see styles
 nihongodeoke
    にほんごでおけ
(expression) (slang) you're not making any sense; can I have that in Japanese?

易きに流れる

see styles
 yasukininagareru
    やすきにながれる
(exp,v1) to take the easy way out; to take the path of least resistance

昔とった杵柄

see styles
 mukashitottakinezuka
    むかしとったきねづか
(expression) skill learned in one's former days; using one's experience from the past; you never forget your own trade

昔取った杵柄

see styles
 mukashitottakinezuka
    むかしとったきねづか
(expression) skill learned in one's former days; using one's experience from the past; you never forget your own trade

有る事無い事

see styles
 arukotonaikoto
    あることないこと
(expression) (kana only) mixture of fact and fiction; half-truths

有智同梵行者

see styles
yǒu zhì tóng fàn xíng zhě
    you3 zhi4 tong2 fan4 xing2 zhe3
yu chih t`ung fan hsing che
    yu chih tung fan hsing che
 uchi dō bongyō sha
wise ones who practice the same celibacy

有異品無異品


有异品无异品

see styles
yǒu yì pǐn wú yì pǐn
    you3 yi4 pin3 wu2 yi4 pin3
yu i p`in wu i p`in
    yu i pin wu i pin
 uihon muihon
lit. same(ness) and different (difference)

朋友妻不可欺

see styles
péng you qī bù kě qī
    peng2 you5 qi1 bu4 ke3 qi1
p`eng yu ch`i pu k`o ch`i
    peng yu chi pu ko chi
you should not covet your friend's wife (idiom)

未可同日而語


未可同日而语

see styles
wèi kě tóng rì ér yǔ
    wei4 ke3 tong2 ri4 er2 yu3
wei k`o t`ung jih erh yü
    wei ko tung jih erh yü
lit. mustn't speak of two things on the same day (idiom); not to be mentioned in the same breath; incomparable

本願一實大道


本愿一实大道

see styles
běn yuàn yī shí dà dào
    ben3 yuan4 yi1 shi2 da4 dao4
pen yüan i shih ta tao
 hongan ichijitsu daidō
The great way of the one reality of Amitābha's vows, i. e. that of calling on his name and trusting to his strength and not one's own.

Variations:
来す
来たす

 kitasu
    きたす
(transitive verb) (kana only) to cause; to induce; to bring about a result or state; to produce

来る者拒まず

see styles
 kurumonokobamazu
    くるものこばまず
(expression) (proverb) (See 去る者追わず) accept one who comes to you

棄糞掃止諍律


弃粪扫止诤律

see styles
qì fèn sǎo zhǐ zhēng lǜ
    qi4 fen4 sao3 zhi3 zheng1 lv4
ch`i fen sao chih cheng lü
    chi fen sao chih cheng lü
 kifunsō shisō ritsu
stopping a litigation by covering over with grass

極端に言えば

see styles
 kyokutanniieba / kyokutannieba
    きょくたんにいえば
(expression) to put it in an extreme way; to put it in extreme terms

様あ見やがれ

see styles
 zamaamiyagare / zamamiyagare
    ざまあみやがれ
(expression) (kana only) (See 様を見ろ) serves you right!; see what happens!

止むかたなし

see styles
 yamukatanashi
    やむかたなし
(expression) (kana only) it cannot be helped; there is no other way

此世他世樂禪


此世他世乐禅

see styles
cǐ shì tā shì lè chán
    ci3 shi4 ta1 shi4 le4 chan2
tz`u shih t`a shih le ch`an
    tzu shih ta shih le chan
 shies tase raku zen
meditation on the way to bring joy to all people both in this life and hereafter

此奴(rK)

 koitsu(p); koyatsu
    こいつ(P); こやつ
(pronoun) (1) (derogatory term) (familiar language) (kana only) (See そいつ・1) he; she; this fellow; this guy; this person; (pronoun) (2) (familiar language) (kana only) (See そいつ・2) this; this one; this thing; (interjection) (3) (derogatory term) (kana only) hey, you!; you bastard!; damn you!

此方(rK)

 konata; konta(ok)
    こなた; こんた(ok)
(1) (こなた only) (kana only) (See こちら・1) this way; here; (2) (こなた only) (kana only) the person in question; he; she; him; her; (3) (こなた only) since (a time in the past); prior to (a time in the future); (pronoun) (4) (こなた only) me; (pronoun) (5) (kana only) you

気の持ちよう

see styles
 kinomochiyou / kinomochiyo
    きのもちよう
(expression) one's frame of mind; way one looks at things

気は持ちよう

see styles
 kihamochiyou / kihamochiyo
    きはもちよう
(expression) (idiom) Everything depends on how you look at it

求人不如求己

see styles
qiú rén bù rú qiú jǐ
    qiu2 ren2 bu4 ru2 qiu2 ji3
ch`iu jen pu ju ch`iu chi
    chiu jen pu ju chiu chi
if you want something done well, do it yourself (idiom)

涓滴岩を穿つ

see styles
 kentekiiwaougatsu / kentekiwaogatsu
    けんてきいわをうがつ
(exp,v5t) (proverb) slow but steady wins the race; constant effort will result in success; constant dripping wears away a stone

灯台もと暗し

see styles
 toudaimotokurashi / todaimotokurashi
    とうだいもとくらし
(expression) it is darkest under the lamp post; it's hard to see what is under your nose; go abroad to hear of home; you must go into the country to hear what news at London

無明法性一體


无明法性一体

see styles
wú míng fǎ xìng yī tǐ
    wu2 ming2 fa3 xing4 yi1 ti3
wu ming fa hsing i t`i
    wu ming fa hsing i ti
 mumyō hosshō ittai
avidyā and the bhūtatathatā are of the same nature, as are ice and water; the ice of avidyā is the water of all things, the source out of which all enlightenment has come.

然う(rK)

 sou / so
    そう
(adverb) (1) (kana only) (concerning the actions of the listener or concerning the ideas expressed or understood by the listener; with a neg. sentence, implies that something isn't as much as one might think) (See こう・1,ああ,どう) in that way; thus; such; (interjection) (2) (kana only) (used to express agreement with something said) so; the same; that's the case; (interjection) (3) (kana only) (used to express doubt with something said) so?

焼けを起こす

see styles
 yakeookosu
    やけをおこす
(exp,v5s) to become desperate; to give way to despair

煙草をやめる

see styles
 tabakooyameru
    たばこをやめる
(exp,v1) (kana only) to give up smoking; to stop smoking

煙草を止める

see styles
 tabakooyameru
    たばこをやめる
(exp,v1) (kana only) to give up smoking; to stop smoking

煮え切らない

see styles
 niekiranai
    にえきらない
(exp,adj-i) half-cooked; vague; halfhearted; indecisive

Variations:
燻る
燻ぶる

 kusuburu; fusuburu; iburu(燻ru)
    くすぶる; ふすぶる; いぶる(燻る)
(v5r,vi) (1) (kana only) to smoke; to smoulder; to smolder; to sputter; (v5r,vi) (2) (くすぶる, ふすぶる only) (kana only) to be sooty; to be smoke-stained; (v5r,vi) (3) (くすぶる only) (kana only) to smoulder (e.g. a dispute); to smolder; (v5r,vi) (4) (くすぶる, ふすぶる only) (kana only) to seclude oneself; (v5r,vi) (5) (くすぶる only) (kana only) to live in obscurity; to stay in the same level (of social position, circumstances, etc.)

片切スイッチ

see styles
 katagirisuicchi
    かたぎりスイッチ
(See 3路スイッチ・さんろスイッチ,4路スイッチ・よんろスイッチ) simple on-off switch; one-way switch (UK); two-way switch (US)

物はいいよう

see styles
 monohaiiyou / monohaiyo
    ものはいいよう
(expression) smooth words make smooth ways; it's not what you say, it's how you say it

物は使いよう

see styles
 monohatsukaiyou / monohatsukaiyo
    ものはつかいよう
(expression) (idiom) It depends on how you use it

物は考えよう

see styles
 monohakangaeyou / monohakangaeyo
    ものはかんがえよう
(expression) (idiom) It depends on how you look at it

物は言いよう

see styles
 monohaiiyou / monohaiyo
    ものはいいよう
(expression) smooth words make smooth ways; it's not what you say, it's how you say it

狗改不了吃屎

see styles
gǒu gǎi bù liǎo chī shǐ
    gou3 gai3 bu4 liao3 chi1 shi3
kou kai pu liao ch`ih shih
    kou kai pu liao chih shih
lit. a dog can't stop himself from eating shit (idiom); fig. bad habits are hard to change

甘井先ず竭く

see styles
 kanseimazutsuku / kansemazutsuku
    かんせいまずつく
(expression) (proverb) the flame that burns twice as bright burns half as long; the well with sweet water will be the first to run dry

Variations:
甘干し
甘干

 amaboshi
    あまぼし
(1) peeled persimmon cured in the sun for stronger taste; dried persimmon; (2) partially dried fish; half-dried fish

生っちょろい

see styles
 namacchoroi
    なまっちょろい
(adjective) (kana only) half-hearted; overly optimistic; naive; inexperienced; immature; green

生活パターン

see styles
 seikatsupataan / sekatsupatan
    せいかつパターン
lifestyle; way of life; daily goings-on; daily habits

申しわけない

see styles
 moushiwakenai / moshiwakenai
    もうしわけない
(exp,adj-i) (1) I'm sorry; (it's) inexcusable; I feel regretful; I feel guilty; (2) thank you very much (for help, etc.)

當天事當天畢


当天事当天毕

see styles
dàng tiān shì dàng tiān bì
    dang4 tian1 shi4 dang4 tian1 bi4
tang t`ien shih tang t`ien pi
    tang tien shih tang tien pi
never put off until tomorrow what you can do today (idiom)

百句譬喩集經


百句譬喩集经

see styles
bǎi jù pì yù jí jīng
    bai3 ju4 pi4 yu4 ji2 jing1
pai chü p`i yü chi ching
    pai chü pi yü chi ching
 Hyakku hiyu shū kyō
Sūtra of the 100 Parables

皆まで言うな

see styles
 minamadeiuna / minamadeuna
    みなまでいうな
(expression) don't finish what you're saying; stop what you're saying

目の上のこぶ

see styles
 menouenokobu / menoenokobu
    めのうえのこぶ
(expression) a thorn in one's side; a pain in the butt (often someone higher in rank, ability, etc.); nuisance; something in the way

相も変わらず

see styles
 aimokawarazu
    あいもかわらず
(n,adv) as ever (often derog.); as usual; the same

相も変わらぬ

see styles
 aimokawaranu
    あいもかわらぬ
(adv,n) as ever; as usual; the same

真剣白刃取り

see styles
 shinkenshirahadori
    しんけんしらはどり
(See 白刃取り・しらはどり) stopping a sword stroke between one's bare hands

知る由もない

see styles
 shiruyoshimonai
    しるよしもない
(exp,adj-i) to have no way of knowing; to be completely ignorant of

知る由も無い

see styles
 shiruyoshimonai
    しるよしもない
(exp,adj-i) to have no way of knowing; to be completely ignorant of

窮すれば通ず

see styles
 kyuusurebatsuuzu / kyusurebatsuzu
    きゅうすればつうず
(expression) (proverb) necessity is the mother of invention; there is always some way out of a difficulty if you really look for one

立ちはだかる

see styles
 tachihadakaru
    たちはだかる
(v5r,vi) to stand in the way (esp. with legs spread out); to block one's way; to obstruct (progress etc.)

立ちふさがる

see styles
 tachifusagaru
    たちふさがる
(v5r,vi) to stand in one's way

立体道路制度

see styles
 rittaidouroseido / rittaidorosedo
    りったいどうろせいど
system that allows for the construction of highways and buildings in the same space

Variations:
立方
立ち方

 tachikata
    たちかた
(1) way of standing; (2) (See 地方・じかた・1) dancer (in a Japanese dance performance)

系統別総当り

see styles
 keitoubetsusouatari / ketobetsusoatari
    けいとうべつそうあたり
{sumo} rule prohibiting match-ups between wrestlers from the same family

納縛提媻矩羅


纳缚提媻矩罗

see styles
nà fú tí pán jǔ luó
    na4 fu2 ti2 pan2 ju3 luo2
na fu t`i p`an chü lo
    na fu ti pan chü lo
 Nōbadaibakura
Navadevakula. 'An ancient city, a few miles south-east of Kanyākūbdja, on the eastern bank of the Ganges. The present Nobatgang.' Eitel.

Variations:
組み方
組方

 kumikata
    くみかた
way of assembling; way of constructing; way of putting together

Variations:
締まり
締り

 shimari; shimari
    しまり; シマリ
(1) (also written as 閉まり) closing (properly); shutting; (2) firmness; tightness; discipline; control; (3) carefulness (with money); economy; thrift; frugality; (4) conclusion; settlement; end; (5) {go} (usu. シマリ) shimari; corner enclosure; enclosure; enclosure of two stones of the same colour in a corner

縫い代を割る

see styles
 nuishiroowaru
    ぬいしろをわる
(exp,v5r) to stop an inside seam rolling about; to press open a seam (and open the left and right sides out)

考えてみれば

see styles
 kangaetemireba
    かんがえてみれば
(expression) if you think about it; come to think of it

Variations:
者ども
者共

 monodomo
    ものども
(pronoun) (1) (derogatory term) you; (2) people

聞いて呆れる

see styles
 kiiteakireru / kiteakireru
    きいてあきれる
(exp,v1) (1) to be astonished to hear; to be incredulous about; to express disbelief; (2) who do you think you're kidding by saying; What a laugh!

Variations:
胴付き
胴付

 douzuki / dozuki
    どうづき
(1) {archit} (See 枘) plane area at the base of a tenon (in woodworking); (2) {archit} abutting joint (in woodworking); joint where the two pieces of wood's grains run at an angle of 90° to one another; (3) (abbreviation) (See 胴付き鋸・どうつきのこ) saw with a spine; tenon saw; back saw

Variations:
腹持ち
腹持

 haramochi
    はらもち
feeling of fullness; ability of a food to fill you up

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...5051525354555657585960...>

This page contains 100 results for "Walking 100 Miles: If You Stop at 90 Miles It is the Same Result as Stopping Half-Way." in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary