Hope you are having a great Spring Break. We're taking a short vacation and will be shipping again on April 12th (orders placed now will be shipped then). Custom calligraphy orders will not be delayed.

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 59766 total results for your search in the dictionary. I have created 598 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...580581582583584585586587588589590...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
何てことない
何て事ない(sK)
何て事無い(sK)

 nantekotonai
    なんてことない
(exp,adj-i) (kana only) (See なんてこと,なんてことのない) ordinary; nothing special; nothing to exclaim over

Variations:
何てことのない
何て事のない
何て事の無い

 nantekotononai
    なんてことのない
(exp,adj-f) (kana only) (See なんて事・なんてこと,何てことない・なんてことない) ordinary; nothing special; nothing to exclaim over

Variations:
何てことのない
何て事のない(sK)
何て事の無い(sK)

 nantekotononai
    なんてことのない
(exp,adj-f) (kana only) (See なんてこと,なんてことない) ordinary; nothing special; nothing to exclaim over

Variations:
何とも言えない
なんとも言えない
何ともいえない

 nantomoienai
    なんともいえない
(exp,adj-i) indescribable; inexpressible; unspeakable; indefinable; nobody can tell

Variations:
何と言っても
何といっても
なんと言っても

 nantoittemo
    なんといっても
(exp,adv) (kana only) after all is said and done; no matter what people say; in the end; definitely; undeniably

Variations:
何のことはない
何の事はない
何のことは無い
何の事は無い

 nannokotohanai
    なんのことはない
(expression) trivial; not amounting to much; not enough to cause a problem; not as much as expected

Variations:
何の変哲もない
なんの変哲もない
何の変哲も無い

 nannohentetsumonai
    なんのへんてつもない
(exp,adj-i) completely ordinary; plain; commonplace; everyday

Variations:
何の役にも立たない
なんの役にも立たない

 nannoyakunimotatanai
    なんのやくにもたたない
(exp,adj-i) of no use whatsoever; good for nothing; useless

Variations:
何故かと言うと
なぜかと言うと(sK)
何故かいうと(sK)

 nazekatoiuto
    なぜかというと
(expression) (kana only) the reason is that ...; because

Variations:
何時までも
何時迄も(sK)
いつ迄も(sK)

 itsumademo
    いつまでも
(adverb) (kana only) forever; eternally; for good; as long as one likes; indefinitely; endlessly; for a long time

Variations:
何気ない
何気無い
何げない(sK)

 nanigenai
    なにげない
(adjective) (1) casual; unconcerned; nonchalant; indifferent; offhand; (adjective) (2) (colloquialism) ordinary; normal; regular; everyday; unremarkable

Variations:
余の辞書に不可能という文字はない
余の辞書に不可能という文字は無い

 yonojishonifukanoutoiumojihanai / yonojishonifukanotoiumojihanai
    よのじしょにふかのうというもじはない
(expression) (quote) the word impossible is not in my dictionary

Variations:
余人をもって代えがたい
余人をもって代え難い
余人を以て代え難い
余人を以て代えがたい

 yojinomottekaegatai
    よじんをもってかえがたい
(expression) hard to replace (with other person)

Variations:
余命いくばくもない
余命幾ばくもない
余命幾許もない
余命いくばくも無い(sK)
余命幾ばくも無い(sK)
余命幾許も無い(sK)

 yomeiikubakumonai / yomekubakumonai
    よめいいくばくもない
(exp,adj-i) having a short time to live; having not much longer to live; having little time left; (one's) days are numbered

Variations:
余命いくばくもない
余命幾許もない
余命幾許も無い

 yomeiikubakumonai / yomekubakumonai
    よめいいくばくもない
(exp,adj-i) having a short time to live; having not much longer to live; having little time left; (one's) days are numbered

Variations:
余計なお世話
よけいなお世話
余計な御世話

 yokeinaosewa / yokenaosewa
    よけいなおせわ
(exp,n) none of your business; not your concern

Variations:
使い分け
使いわけ
使分け(io)

 tsukaiwake
    つかいわけ
(noun, transitive verb) proper use; using (different things) for different purposes

Variations:
使い回し
使いまわし
使い廻し(sK)

 tsukaimawashi
    つかいまわし
(noun, transitive verb) using for multiple purposes; reuse

Variations:
使い慣れる
使い馴れる(rK)
使いなれる(sK)

 tsukainareru
    つかいなれる
(v1,vi) to get used to using; to get accustomed to using

Variations:
使い捨て
遣い捨て
使い捨(io)

 tsukaisute(p); tsukaizute
    つかいすて(P); つかいずて
(adj-no,n) throwaway; disposable; single-use

Variations:
使い果たす
使い果す
遣い果たす
遣い果す

 tsukaihatasu
    つかいはたす
(transitive verb) to use up; to squander

Variations:
使い物
遣い物
使いもの(sK)
遣いもの(sK)
使いもん(sK)

 tsukaimono; tsukaimon
    つかいもの; つかいもん
(1) (使い物 only) (usu. with neg. sentence) (See 使い物にならない) useful thing; usable article; (2) present; gift

Variations:
使い物にならない
使いものにならない(sK)

 tsukaimononinaranai
    つかいものにならない
(exp,adj-i) of no use; useless; not fit for purpose

Variations:
使い込み
遣い込み(rK)
使いこみ(sK)
使込み(sK)
つかい込み(sK)
遣込み(sK)

 tsukaikomi
    つかいこみ
embezzlement; misappropriation

Variations:
例えようもない
例え様もない
例え様も無い

 tatoeyoumonai / tatoeyomonai
    たとえようもない
(exp,adj-i) beyond comparison; incomparable

Variations:
例がない
試しがない(iK)
例が無い(sK)
ためしが無い(sK)
試しが無い(sK)
例しがない(sK)
試がない(sK)

 tameshiganai
    ためしがない
(exp,adj-i) (kana only) (after the past tense form of a verb) has never (done, occurred); there has never been an instance (where); there is no precedent (for)

Variations:
例外のない規則はない
例外の無い規則は無い

 reigainonaikisokuhanai / regainonaikisokuhanai
    れいがいのないきそくはない
(exp,adj-i) (proverb) there is no rule without exceptions

Variations:
侘しい
侘びしい
佗しい(sK)
佗びしい(sK)

 wabishii / wabishi
    わびしい
(adjective) (kana only) miserable; wretched; lonely; dreary; shabby; comfortless

Variations:
侘しい
侘びしい(io)
佗しい(iK)

 wabishii / wabishi
    わびしい
(adjective) (kana only) miserable; wretched; lonely; dreary; shabby; comfortless

Variations:
依怙贔屓
えこ贔屓
依怙贔負(sK)
依怙ひいき(sK)
依估贔屓(sK)

 ekohiiki / ekohiki
    えこひいき
(noun, transitive verb) (kana only) (yoji) favoritism; favouritism; partiality; prejudice; bias

Variations:
便りがないのはよい便り
便りがないのは良い便り
便りが無いのは良い便り

 tayoriganainohayoitayori
    たよりがないのはよいたより
(expression) (proverb) (See 便りのないのはよい便り・たよりのないのはよいたより) no news is good news

Variations:
便りのないのはよい便り
便りの無いのは良い便り

 tayorinonainohayoitayori
    たよりのないのはよいたより
(expression) (proverb) no news is good news

Variations:
係り合い
かかり合い
掛かり合い
掛り合い

 kakariai
    かかりあい
relationship; connection; involvement; entanglement; implication (e.g. in a crime)

Variations:
借り住まい
借り住い
借住まい
借住い

 karizumai
    かりずまい
(noun/participle) living in rented quarters; rented house

Variations:
備えあれば憂いなし
備えあればうれいなし
備えあれば患いなし
備えあれば患なし
備えあれば憂い無し
備えあれば患い無し

 sonaearebaureinashi / sonaearebaurenashi
    そなえあればうれいなし
(expression) (proverb) if you are prepared you don't have to worry; it's good to have a shelter against every storm

Variations:
傷つきにくい
傷付きにくい
傷つき難い
傷付き難い

 kizutsukinikui
    きずつきにくい
(adjective) scratch-resistant

Variations:
傷つきやすい
傷付きやすい
傷つき安い
傷付き安い

 kizutsukiyasui
    きずつきやすい
(adjective) fragile; brittle; delicate; sensitive

Variations:
儚い
果敢ない
果敢無い
果無い
果ない
果敢い(io)

 hakanai
    はかない
(adjective) (1) (kana only) fleeting; transient; short-lived; momentary; ephemeral; fickle; vain; (adjective) (2) (kana only) empty (dream, etc.); mere (hope); faint (possibility)

Variations:
儚い
果敢ない(rK)
果敢無い(rK)
果無い(rK)
果ない(rK)

 hakanai
    はかない
(adjective) (1) (kana only) fleeting; transient; short-lived; momentary; ephemeral; fickle; vain; (adjective) (2) (kana only) empty (dream, etc.); mere (hope); faint (possibility)

Variations:
儚い
果敢無い(rK)
果無い(rK)
果敢ない(sK)
果ない(sK)

 hakanai
    はかない
(adjective) (1) (kana only) fleeting; transient; short-lived; momentary; ephemeral; fickle; vain; (adjective) (2) (kana only) empty (dream, etc.); mere (hope); faint (possibility)

Variations:
優劣つけがたい
優劣付け難い
優劣付けがたい(sK)
優劣つけ難い(sK)

 yuuretsutsukegatai / yuretsutsukegatai
    ゆうれつつけがたい
(exp,adj-i) hard to choose between (because both are excellent); equally matched; of comparable quality

Variations:
元も子もない
元も子も無い
本も子もない(iK)
本も子も無い(iK)

 motomokomonai
    もともこもない
(expression) losing everything; coming to nothing; having lost the interest and the principal

Variations:
元も子もない
元も子も無い
本も子もない(sK)
本も子も無い(sK)

 motomokomonai
    もともこもない
(exp,adj-i) (idiom) losing everything; suffering a total loss; coming to nothing; having lost the interest and the principal

Variations:
先が思いやられる
先が思い遣られる(sK)
さきが思いやられる(sK)

 sakigaomoiyarareru
    さきがおもいやられる
(exp,v1) to worry about the future

光ファイバ分散型データインターフェース

see styles
 hikarifaibabunsangatadeetaintaafeesu / hikarifaibabunsangatadeetaintafeesu
    ひかりファイバぶんさんがたデータインターフェース
{comp} fiber distributed data interface; FDDI

Variations:
入タイマー
入りタイマー
入れタイマー

 iritaimaa(入taimaa, 入ritaimaa); iretaimaa(入taimaa, 入retaimaa) / iritaima(入taima, 入ritaima); iretaima(入taima, 入retaima)
    いりタイマー(入タイマー, 入りタイマー); いれタイマー(入タイマー, 入れタイマー)
(See 切タイマー) on timer (i.e. to automatically turn an electrical device on at a certain time)

Variations:
入り込む
這入り込む
入りこむ
はいり込む

 hairikomu(p); irikomu(入ri込mu, 入rikomu)
    はいりこむ(P); いりこむ(入り込む, 入りこむ)
(v5m,vi) (1) to go into; to come into; to penetrate; to get in; to step in (a house); (v5m,vi) (2) to become complicated

Variations:
入れ込む
入れこむ(sK)
いれ込む(sK)

 irekomu
    いれこむ
(transitive verb) (1) to push into; to stuff into; to pack into; (v5m,vi) (2) to be enthusiastic (about); to be crazy (about); to be obsessed (with); (v5m,vi) (3) to get excited; to be stirred up

Variations:
全くと言っていいほど
全くといっていいほど
まったくと言っていいほど
全くと言っていい程

 mattakutoittehodo
    まったくといってほど
(exp,adv) practically (not) at all

Variations:
全くと言っていいほど
全くといっていいほど(sK)
まったくと言っていいほど(sK)
全くと言っていい程(sK)

 mattakutoitteiihodo / mattakutoittehodo
    まったくといっていいほど
(exp,adv) (with neg. sentence) (not) at all; absolutely (not)

Variations:
具合
工合(rK)
具合い(sK)
工合い(sK)

 guai(p); guwai
    ぐあい(P); ぐわい
(1) condition; state; (2) health; state (of health); (3) way; manner; (4) circumstance; luck; (5) face; dignity; decency; propriety

Variations:
内緒話
ないしょ話
内証話(rK)
ナイショ話(sK)
内緒ばなし(sK)
内所話(sK)

 naishobanashi
    ないしょばなし
secret talk

Variations:
凄い事になる
すごい事になる
スゴい事になる

 sugoikotoninaru(凄i事ninaru, sugoi事ninaru); sugoikotoninaru(sugoi事ninaru)
    すごいことになる(凄い事になる, すごい事になる); スゴいことになる(スゴい事になる)
(exp,v5r) (kana only) to go crazy (esp. of a situation or thing); to get out of hand; to end up in an extreme state

Variations:
凛々しい
凜々しい
凛凛しい
凜凜しい
律々しい(rK)
律律しい(rK)

 ririshii / ririshi
    りりしい
(adjective) gallant; manly; brave; imposing; awe-inspiring; chivalrous; dignified

Variations:
凛々しい
凜々しい
凛凛しい
律々しい
凜凜しい
律律しい

 ririshii / ririshi
    りりしい
(adjective) gallant; brave; imposing; awe-inspiring; severe; biting; chivalrous; manly; dignified

Variations:
出すことは舌を出すも嫌い
出す事は舌を出すも嫌い

 dasukotohashitaodasumokirai
    だすことはしたをだすもきらい
(expression) (rare) (proverb) being exceptionally stingy

Variations:
出る杭は打たれる
出るくいは打たれる(sK)
出る杭はうたれる(sK)
出るクイは打たれる(sK)
でる杭は打たれる(sK)

 derukuihautareru
    でるくいはうたれる
(exp,v1) (1) (proverb) (See 出る釘は打たれる・1) the nail that sticks out gets hammered down; people that stick out too much get punished; (exp,v1) (2) (proverb) (See 出る釘は打たれる・2) tall trees catch much wind; people that excel at something become disliked

Variations:
出会い
出逢い
出合い
出会
出合
出遭い

 deai
    であい
(1) meeting; rendezvous; encounter; (2) meeting for the first time; coming across; (3) (esp. 出合い, 出合) confluence

Variations:
出会いもの
出会い物
出合いもの
出合い物

 deaimono
    であいもの
{food} ingredient pairing (esp. seasonal)

Variations:
出会い頭
出合い頭
出会いがしら(sK)
出合頭(sK)
出会頭(sK)
出合いがしら(sK)

 deaigashira
    であいがしら
the moment of meeting (of two people, vehicles, etc.); the moment of running into each other; the moment of crossing paths

Variations:
出入り
出這入り(rK)
出はいり(sK)

 deiri(出入ri)(p); dehairi / deri(出入ri)(p); dehairi
    でいり(出入り)(P); ではいり
(n,vs,vi) (1) going in and out; entering and exiting; (n,vs,vi) (2) visiting regularly; frequenting; having regular dealings with; (3) income and expenditure; incomings and outgoings; (4) increase and decrease; surplus and deficit; fluctuation; (5) fight; trouble; quarrel; dispute; (6) indentations (e.g. of a coastline)

Variations:
出合い頭
出会い頭
出合頭(io)
出会頭(io)

 deaigashira
    であいがしら
(n,adv) in passing another (esp. colliding with oncoming traffic, bumping into a person); the moment two persons or objects meet

Variations:
出来損ない
出来そこない
でき損ない
出来損い
でき損い

 dekisokonai
    できそこない
(noun - becomes adjective with の) (1) failure; defective article; dead loss; botch; (2) good-for-nothing; worthless person; flop

Variations:
分かりにくい
分かり難い
判りにくい
解りにくい
判り難い
解り難い
分かり悪い

 wakarinikui
    わかりにくい
(adjective) (kana only) hard to understand; incomprehensible; unintelligible

Variations:
分かりやすい
分かり易い
分りやすい
分り易い

 wakariyasui
    わかりやすい
(adjective) (kana only) easy-to-understand

Variations:
分かんない
分んない
解んない
判んない

 wakannai
    わかんない
(exp,adj-i) (colloquialism) (from わからない) (See 分かる・1) not understanding; not knowing

Variations:
分厚い
ぶ厚い
部厚い(rK)
ブ厚い(sK)

 buatsui
    ぶあつい
(adjective) thick; bulky; massive; heavy

Variations:
切り干し大根
切干大根
切干し大根
切り干しだいこん

 kiriboshidaikon
    きりぼしだいこん
thinly sliced and dried strips of daikon

Variations:
刈払機
刈り払い機
刈払い機
刈り払機(io)

 kariharaiki
    かりはらいき
string trimmer; line trimmer; weed whacker; strimmer

Variations:
別ウィンドウ
別ウインドウ
別ウィンドー
別ウインドー

 betsuindou(別indou); betsuuindou(別uindou); betsuindoo(別indoo); betsuuindoo(別uindoo) / betsuindo(別indo); betsuindo(別uindo); betsuindoo(別indoo); betsuindoo(別uindoo)
    べつウィンドウ(別ウィンドウ); べつウインドウ(別ウインドウ); べつウィンドー(別ウィンドー); べつウインドー(別ウインドー)
{comp} new window; separate window

Variations:
別ウィンドウ
別ウインドウ(sK)
別ウィンドー(sK)
別ウインドー(sK)

 betsuindou / betsuindo
    べつウィンドウ
{comp} new window; separate window

Variations:
利いた風
聞いた風
きいた風
利いたふう(sK)

 kiitafuu / kitafu
    きいたふう
(exp,adj-na,n) flippant; saucy; know-all

Variations:
刳い(rK)
蘞い(rK)
醶い(rK)

 egui; egui
    えぐい; エグい
(adjective) (1) (kana only) harsh (taste, feeling, etc.); acrid; pungent; astringent; (adjective) (2) (kana only) (colloquialism) sharp (language, question, etc.); biting; harsh; (adjective) (3) (kana only) (colloquialism) nasty; gross; disgusting; brutal; (adjective) (4) (kana only) (slang) awesome; amazing; incredible; cool

Variations:
割とどうでもいい
割とどうでも良い
割とどうでもよい

 waritodoudemoii(割todoudemoii, 割todoudemo良i); waritodoudemoyoi(割todoudemo良i, 割todoudemoyoi) / waritododemoi(割tododemoi, 割tododemo良i); waritododemoyoi(割tododemo良i, 割tododemoyoi)
    わりとどうでもいい(割とどうでもいい, 割とどうでも良い); わりとどうでもよい(割とどうでも良い, 割とどうでもよい)
(exp,adj-ix) (slang) (joc) (kana only) I couldn't care less; not caring less

Variations:
割のいい
割りのいい
割の良い
割りの良い
割のよい
割りのよい

 warinoii(割noii, 割rinoii, 割no良i, 割rino良i); warinoyoi(割no良i, 割rino良i, 割noyoi, 割rinoyoi) / warinoi(割noi, 割rinoi, 割no良i, 割rino良i); warinoyoi(割no良i, 割rino良i, 割noyoi, 割rinoyoi)
    わりのいい(割のいい, 割りのいい, 割の良い, 割りの良い); わりのよい(割の良い, 割りの良い, 割のよい, 割りのよい)
(exp,adj-ix) (See 割がいい) (ant: 割の悪い) paying; remunerative; advantageous; profitable

Variations:
割り入れる
割りいれる
割入れる
わり入れる

 wariireru / warireru
    わりいれる
(transitive verb) to crack (an egg, etc.) into a container

Variations:
動的ルーティング
動的ルーチング(sK)

 doutekiruutingu / dotekirutingu
    どうてきルーティング
{comp} dynamic routing

Variations:
勢ぞろい
勢揃い
勢揃(io)

 seizoroi / sezoroi
    せいぞろい
(n,vs,vi) assembling (in full force); muster; lining up; gathering; getting together

Variations:
勢ぞろい
勢揃い
勢揃(sK)

 seizoroi / sezoroi
    せいぞろい
(n,vs,vi) assembling (in full force); muster; lining up; gathering; getting together

Variations:
勿体ない
勿体無い
物体ない
物体無い

 mottainai
    もったいない
(adjective) (1) (kana only) wasteful; a waste; (adjective) (2) (kana only) too good; more than one deserves; unworthy of; (adjective) (3) (kana only) impious; profane; sacrilegious

Variations:
勿体をつける
もったいを付ける
勿体を付ける

 mottaiotsukeru
    もったいをつける
(exp,v1) (See 勿体ぶる・もったいぶる) to put on airs; to assume importance

Variations:
匂い
臭い
香い(sK)
匂(sK)

 nioi
    におい
(1) (臭い used for unpleasant smells) smell; scent; odour; odor; stench; (2) aura; whiff; smack; flavour; flavor; mood; (3) faint, mist-like pattern along the temper line of a Japanese sword

Variations:
千番に一番の兼ね合い
千番に一番の兼合

 senbanniichibannokaneai / senbannichibannokaneai
    せんばんにいちばんのかねあい
(expression) (rare) something so difficult that one doesn't know if there's even a 1 in 1000 chance of success

Variations:
卒がない(iK)
そつが無い(sK)
ソツが無い(sK)
卒が無い(sK)

 sotsuganai; sotsuganai
    そつがない; ソツがない
(exp,adj-i) (kana only) (See そつのない) cautious; careful; shrewd; tactful; prudent; faultless; perfect; without error; without slip

Variations:
卒のない(iK)
そつの無い(sK)
ソツの無い(sK)
卒の無い(sK)

 sotsunonai; sotsunonai
    そつのない; ソツのない
(exp,adj-f) (kana only) (See そつがない) cautious; careful; shrewd; tactful; prudent; faultless; perfect; without error; without slip

Variations:
占い
卜い(rK)
占(sK)
卜(sK)

 uranai
    うらない
(1) fortune-telling; divination; (2) (See 占い師) fortune-teller; diviner

Variations:
危険極まりない
危険きわまりない
危険極まり無い

 kikenkiwamarinai
    きけんきわまりない
(adjective) extremely dangerous; full of peril

Variations:
厄介なことに
厄介な事に
やっかいな事に

 yakkainakotoni
    やっかいなことに
(expression) the trouble is ...; to make matters worse; troublingly

Variations:
厄介払い
やっかい払い
厄介ばらい(sK)

 yakkaibarai
    やっかいばらい
(noun, transitive verb) driving off a troublesome person; getting rid of a nuisance

Variations:
厄払い
厄祓い(sK)
厄ばらい(sK)

 yakubarai; yakuharai
    やくばらい; やくはらい
(n,vs,vi) (1) exorcism; ceremonial cleansing from evil influence; (n,vs,vi) (2) (See 節分・1) exorcism performed door to door, in exchange for beans and money (on the night of New Year's Eve or Setsubun)

Variations:
友達付き合い
友達づきあい
友だちづきあい
友だち付き合い
友だち付きあい
友達付きあい

 tomodachizukiai
    ともだちづきあい
friendly relations; social relations; social life

Variations:
友達甲斐
友達がい
友だちがい(sK)

 tomodachigai
    ともだちがい
true friendship

Variations:
反りが合わない
そりが合わない
ソリが合わない

 sorigaawanai(反riga合wanai, soriga合wanai); sorigaawanai(soriga合wanai) / sorigawanai(反riga合wanai, soriga合wanai); sorigawanai(soriga合wanai)
    そりがあわない(反りが合わない, そりが合わない); ソリがあわない(ソリが合わない)
(exp,adj-i) (idiom) unable to get along; unable to cooperate; unable to hit it off; not seeing eye to eye

Variations:
取っつきやすい
取っ付き易い
取っ付きやすい
取っつき易い

 tottsukiyasui
    とっつきやすい
(adjective) (kana only) (ant: 取っ付きにくい) accessible; approachable; easy to approach

Variations:
取り付く島がない
とりつく島がない
取りつく島がない

 toritsukushimaganai
    とりつくしまがない
(exp,adj-i) (See 取りつく島もない) left utterly helpless (e.g. by a curt reply or refusal); have no one to turn to; unapproachable

Variations:
取り付く島もない
とりつく島もない
取りつく島もない
取り付く島も無い

 toritsukushimamonai
    とりつくしまもない
(exp,adj-i) left utterly helpless; have no one to turn to; unapproachable

Variations:
取り入れる
採り入れる
取入れる
取りいれる

 toriireru / torireru
    とりいれる
(transitive verb) (1) to harvest; to reap; (transitive verb) (2) to take in; to gather in; (transitive verb) (3) to adopt (e.g. idea); to accept (e.g. advice); to introduce; to borrow (e.g. word)

Variations:
取り入れる
採り入れる(rK)
取入れる(sK)
取りいれる(sK)
採入れる(sK)
穫り入れる(sK)

 toriireru / torireru
    とりいれる
(transitive verb) (1) (取り入れる only) to harvest; to reap; (transitive verb) (2) (取り入れる only) to take in; to gather in; (transitive verb) (3) to adopt (e.g. an idea); to accept (e.g. advice); to introduce; to borrow (e.g. a word)

Variations:
取り入れる
採り入れる(sK)
穫り入れる(sK)
取入れる(sK)
取りいれる(sK)
採入れる(sK)
とり入れる(sK)
摂り入れる(sK)
採りいれる(sK)
摂りいれる(sK)

 toriireru / torireru
    とりいれる
(transitive verb) (1) to take in; to gather in; (transitive verb) (2) (also written as 採り入れる) to adopt (e.g. an idea); to accept (e.g. advice); to introduce (e.g. technology); to borrow (e.g. a word); (transitive verb) (3) (occ. written as 穫り入れる) to harvest; to reap; to gather in

Variations:
取り扱い
取扱い
取り扱
取扱

 toriatsukai
    とりあつかい
treatment; service; handling; management

<...580581582583584585586587588589590...>

This page contains 100 results for "イ" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary