Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 10394 total results for your Year-in Year-Out Have Abundance search. I have created 104 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...5051525354555657585960...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

止む無く

see styles
 yamunaku
    やむなく
(adverb) (kana only) reluctantly; unwillingly; unavoidably; out of necessity

正外部性

see styles
zhèng wài bù xìng
    zheng4 wai4 bu4 xing4
cheng wai pu hsing
positive influence, effect that people's doings or behavior have on others (society)

正月休み

see styles
 shougatsuyasumi / shogatsuyasumi
    しょうがつやすみ
New Year holidays

正月初一

see styles
zhēng yuè chū yī
    zheng1 yue4 chu1 yi1
cheng yüeh ch`u i
    cheng yüeh chu i
New Year's Day in the lunar calendar

正月太り

see styles
 shougatsubutori / shogatsubutori
    しょうがつぶとり
putting on weight over the New Year's holidays

正月映画

see styles
 shougatsueiga / shogatsuega
    しょうがつえいが
film shown over the New Year period

正月飾り

see styles
 shougatsukazari / shogatsukazari
    しょうがつかざり
New Year's decorations

此消彼長


此消彼长

see styles
cǐ xiāo bǐ zhǎng
    ci3 xiao1 bi3 zhang3
tz`u hsiao pi chang
    tzu hsiao pi chang
(idiom) one declines while the other flourishes; one loses out when the other one gains (as in a trade-off or a zero-sum game)

步履維艱


步履维艰

see styles
bù lǚ wéi jiān
    bu4 lu:3 wei2 jian1
pu lü wei chien
to have difficulty walking (idiom); to walk with difficulty

歯がうく

see styles
 hagauku
    はがうく
(exp,v5k) (1) to have one's teeth set on edge; (2) to get loose teeth

歯が浮く

see styles
 hagauku
    はがうく
(exp,v5k) (1) to have one's teeth set on edge; (2) to get loose teeth

歯ぎしり

see styles
 hagishiri
    はぎしり
(noun/participle) (1) involuntary nocturnal tooth grinding; bruxism; (2) grinding one's teeth out of anger or vexation

歯を抜く

see styles
 haonuku
    はをぬく
(exp,v5k) to pull teeth out; to extract a tooth

歲歲平安


岁岁平安

see styles
suì suì píng ān
    sui4 sui4 ping2 an1
sui sui p`ing an
    sui sui ping an
May you have peace year after year (New Year's greeting)

歳々年々

see styles
 saisainennen
    さいさいねんねん
(adv,n) (yoji) annually; every year; year in and year out; from year to year

歳の割に

see styles
 toshinowarini
    としのわりに
    sainowarini
    さいのわりに
(expression) for one's age; (suffix) considering he (she) is ... year's old

歳末商戦

see styles
 saimatsushousen / saimatsushosen
    さいまつしょうせん
(See 年末商戦) battle for sales at year-end; year-end shopping season

歳歳年年

see styles
 saisainennen
    さいさいねんねん
(adv,n) (yoji) annually; every year; year in and year out; from year to year

歷盡滄桑


历尽沧桑

see styles
lì jìn cāng sāng
    li4 jin4 cang1 sang1
li chin ts`ang sang
    li chin tsang sang
to have been through the hardships of life; to have been through the mill

歸依僧竟


归依僧竟

see styles
guī yī sēng jìng
    gui1 yi1 seng1 jing4
kuei i seng ching
 kie sō kyō
I have fully taken refuge in the Saṃgha

歸依法竟


归依法竟

see styles
guī yī fǎ jìng
    gui1 yi1 fa3 jing4
kuei i fa ching
 kie hō kyō
I have fully taken refuge in the Dharma

死ぬ気で

see styles
 shinukide
    しぬきで
(expression) all out; like hell; like crazy; desperately; expecting to die

死中求活

see styles
 shichuukyuukatsu / shichukyukatsu
    しちゅうきゅうかつ
(yoji) finding a way out of a potentially fatal situation; seeking a way out of a desperate situation

死灰復燃


死灰复燃

see styles
sǐ huī fù rán
    si3 hui1 fu4 ran2
ssu hui fu jan
lit. ashes burn once more (idiom); fig. sb lost returns to have influence; something malevolent returns to haunt one

殘冬臘月


残冬腊月

see styles
cán dōng là yuè
    can2 dong1 la4 yue4
ts`an tung la yüeh
    tsan tung la yüeh
final days of the lunar year

殘年短景


残年短景

see styles
cán nián duǎn jǐng
    can2 nian2 duan3 jing3
ts`an nien tuan ching
    tsan nien tuan ching
at the end of the year (idiom)

殘渣餘孽


残渣余孽

see styles
cán zhā yú niè
    can2 zha1 yu2 nie4
ts`an cha yü nieh
    tsan cha yü nieh
evil elements who have escaped eradication

殴り倒す

see styles
 naguritaosu
    なぐりたおす
(Godan verb with "su" ending) to knock down; to knock out

段階評価

see styles
 dankaihyouka / dankaihyoka
    だんかいひょうか
(suffix) (after number N) graded on N steps; scored out of N

殺出重圍


杀出重围

see styles
shā chū chóng wéi
    sha1 chu1 chong2 wei2
sha ch`u ch`ung wei
    sha chu chung wei
to force one's way out of encirclement; to break through

殻を破る

see styles
 karaoyaburu
    からをやぶる
(exp,v5r) (idiom) to break up and start anew; to break out of one's shell; to make a fresh start; to go outside oneself

每年一度

see styles
měi nián yī dù
    mei3 nian2 yi1 du4
mei nien i tu
once a year (every year)

毘摩羅詰


毘摩罗诘

see styles
pí mó luó jié
    pi2 mo2 luo2 jie2
p`i mo lo chieh
    pi mo lo chieh
 Bimarakitsu
鼻磨羅雞利帝; 維磨詰; Vimalakīrti, name of a disciple at Vaiśālī, whom Śākyamuni is said to have instructed, see the sūtra of this name.

毘柰耶藏


毗柰耶藏

see styles
pín ài yé zàng
    pin2 ai4 ye2 zang4
p`in ai yeh tsang
    pin ai yeh tsang
 binaya zō
The Vinayapiṭaka, the second portion of the Tripiṭaka, said to have been compiled by Upāli; cf. 律.

毛骨悚然

see styles
máo gǔ sǒng rán
    mao2 gu3 song3 ran2
mao ku sung jan
to have one's hair stand on end (idiom); to feel one's blood run cold

毫無效果


毫无效果

see styles
háo wú xiào guǒ
    hao2 wu2 xiao4 guo3
hao wu hsiao kuo
to no avail; achieving nothing; totally ineffective; to have no effect; to fall flat (esp. of joke or speech that is completely ignored)

民不聊生

see styles
mín bù liáo shēng
    min2 bu4 liao2 sheng1
min pu liao sheng
(idiom) the people have no way to make a living (from Records of the Grand Historian 史記|史记[Shi3ji4])

民間外交

see styles
 minkangaikou / minkangaiko
    みんかんがいこう
popular diplomacy; public diplomacy; people's diplomacy; diplomacy carried out by non-government officials

気がある

see styles
 kigaaru / kigaru
    きがある
(exp,v5r-i) to have an interest (in something); to feel inclined (toward doing something)

気がする

see styles
 kigasuru
    きがする
(exp,vs-i) (1) to feel (as if); to have a feeling (that); to have a hunch (that); to get a sense (that); (exp,vs-i) (2) (after a verb; usu. in the negative) to feel like doing; to want to do

気が回る

see styles
 kigamawaru
    きがまわる
(exp,v5r) (1) to be attentive to small details; (exp,v5r) (2) to be attentive to others (or others' concerns); (exp,v5r) (3) to have one's mind turn groundlessly to something negative

気づかう

see styles
 kizukau
    きづかう
(v5u,vi) to worry about; to feel anxious about; to have apprehensions of

気を回す

see styles
 kiomawasu
    きをまわす
(exp,v5s) to read too much into things; to get wrong ideas by letting one's imagination run wild; to have a groundless suspicion

気を失う

see styles
 kioushinau / kioshinau
    きをうしなう
(exp,v5u) to lose consciousness; to faint; to black out

気を引く

see styles
 kiohiku
    きをひく
(exp,v5k) (1) to attract someone's affection; (exp,v5k) (2) to sound out somebody; (exp,v5k) (3) to get one's hooks into

氣宇軒昂


气宇轩昂

see styles
qì yǔ xuān áng
    qi4 yu3 xuan1 ang2
ch`i yü hsüan ang
    chi yü hsüan ang
to have an imposing or impressive appearance; impressive appearance; straight and impressive looking

氣息奄奄


气息奄奄

see styles
qì xī yǎn yǎn
    qi4 xi1 yan3 yan3
ch`i hsi yen yen
    chi hsi yen yen
to have only a breath of life (idiom)

水びたし

see styles
 mizubitashi
    みずびたし
flooded out; submersion

水中撈月


水中捞月

see styles
shuǐ zhōng lāo yuè
    shui3 zhong1 lao1 yue4
shui chung lao yüeh
lit. to scoop the moon out of the water (idiom); fig. a hopeless endeavor

永らえる

see styles
 nagaraeru
    ながらえる
(v1,vi) to have a long life; to live a long time

求仁得仁

see styles
qiú rén dé rén
    qiu2 ren2 de2 ren2
ch`iu jen te jen
    chiu jen te jen
lit. to seek virtue and acquire it (idiom); fig. to have one's wish fulfilled

求田問舍


求田问舍

see styles
qiú tián wèn shè
    qiu2 tian2 wen4 she4
ch`iu t`ien wen she
    chiu tien wen she
lit. to be interested exclusively in the acquisition of estate (idiom); fig. to have no lofty aspirations in life

求錘得錘


求锤得锤

see styles
qiú chuí dé chuí
    qiu2 chui2 de2 chui2
ch`iu ch`ui te ch`ui
    chiu chui te chui
(neologism c. 2017) (slang) to demand proof of what one believes to be an unfounded accusation only to have irrefutable evidence duly supplied

江郎才盡


江郎才尽

see styles
jiāng láng cái jìn
    jiang1 lang2 cai2 jin4
chiang lang ts`ai chin
    chiang lang tsai chin
Jiang Yan has exhausted his talent (idiom); fig. to have used up one's creative powers; to have writer's block

汰舊換新


汰旧换新

see styles
tài jiù huàn xīn
    tai4 jiu4 huan4 xin1
t`ai chiu huan hsin
    tai chiu huan hsin
out with the old and in with the new (idiom)

汲みとる

see styles
 kumitoru
    くみとる
(transitive verb) (1) to scoop out; to pump out; (2) to understand; to surmise

汲み出す

see styles
 kumidasu
    くみだす
(transitive verb) to pump out; to bail (water)

汲み取る

see styles
 kumitoru
    くみとる
(transitive verb) (1) to scoop out; to pump out; (2) to understand; to surmise

汲み干す

see styles
 kumihosu
    くみほす
(transitive verb) to empty out; to drain out; to pump dry

決め出し

see styles
 kimedashi
    きめだし
(sumo) arm-barring force out; locking arms around an opponent and pushing him out of the ring

決定修作


决定修作

see styles
jué dìng xiū zuò
    jue2 ding4 xiu1 zuo4
chüeh ting hsiu tso
 ketsujō shusa
to carry out with determination

決算賞与

see styles
 kessanshouyo / kessanshoyo
    けっさんしょうよ
year-end bonus

沒有勁頭


没有劲头

see styles
méi yǒu jìn tóu
    mei2 you3 jin4 tou2
mei yu chin t`ou
    mei yu chin tou
to have no strength; to feel weak; feeling listless

沒有意義


没有意义

see styles
méi yǒu yì yì
    mei2 you3 yi4 yi4
mei yu i i
not to have any meaning; meaningless

沒有臉皮


没有脸皮

see styles
méi yǒu liǎn pí
    mei2 you3 lian3 pi2
mei yu lien p`i
    mei yu lien pi
ashamed; embarrassed; not having the face (to meet people); not daring (out of shame)

沒精打彩


没精打彩

see styles
méi jīng dǎ cǎi
    mei2 jing1 da3 cai3
mei ching ta ts`ai
    mei ching ta tsai
listless; dispirited; washed out

沒精打采


没精打采

see styles
méi jīng dǎ cǎi
    mei2 jing1 da3 cai3
mei ching ta ts`ai
    mei ching ta tsai
listless; dispirited; washed out; also written 沒精打彩|没精打彩[mei2 jing1 da3 cai3]

沒苦硬吃


没苦硬吃

see styles
méi kǔ yìng chī
    mei2 ku3 ying4 chi1
mei k`u ying ch`ih
    mei ku ying chih
(neologism c. 2024) to stubbornly endure hardships that need not be endured; to go out of one's way to make things difficult for oneself

沒齒不忘


没齿不忘

see styles
mò chǐ bù wàng
    mo4 chi3 bu4 wang4
mo ch`ih pu wang
    mo chih pu wang
lit. will not be forgotten even after one's teeth fall out; to remember as long as one lives; unforgettable (idiom)

沒齒難忘


没齿难忘

see styles
mò chǐ nán wàng
    mo4 chi3 nan2 wang4
mo ch`ih nan wang
    mo chih nan wang
hard to forget even after one's teeth fall out (idiom); to remember a benefactor as long as one lives; undying gratitude

沙彌尼戒


沙弥尼戒

see styles
shā mí ní jiè
    sha1 mi2 ni2 jie4
sha mi ni chieh
 shamini kai
The ten commandments taken by the śrāmaṇerikā: not to kill living beings, not to steal, not to lie or speak evil, not to have sexual intercourse, not to use perfumes or decorate oneself with flowers, not to occupy high beds, not to sing or dance, not to possess wealth, not to eat out of regulation hours, not to drink wine.

沙汰の外

see styles
 satanohoka
    さたのほか
(expression) absurd; unreasonable; out of the question; preposterous

沸き上る

see styles
 wakiagaru
    わきあがる
(v5r,vi) (1) to boil up; to come to the boil; to seethe; (2) to arise; to break out; (3) to get excited; to be in uproar

沸き出す

see styles
 wakidasu
    わきだす
(irregular kanji usage) (Godan verb with "su" ending) to gush out

沸き返る

see styles
 wakikaeru
    わきかえる
(v5r,vi) (1) to boil up; to break out; to arise; to seethe; (2) to get excited; to be in uproar

沸上がる

see styles
 wakiagaru
    わきあがる
(v5r,vi) (1) to boil up; to come to the boil; to seethe; (2) to arise; to break out; (3) to get excited; to be in uproar

油を搾る

see styles
 aburaoshiboru
    あぶらをしぼる
(exp,v5r) (1) to chew out; to reprimand severely; to rake over the coals; to give a sound scolding; to tell someone off; to scold; to rebuke; (2) to press oil

油を絞る

see styles
 aburaoshiboru
    あぶらをしぼる
(exp,v5r) (1) to chew out; to reprimand severely; to rake over the coals; to give a sound scolding; to tell someone off; to scold; to rebuke; (2) to press oil

治絲益棼


治丝益棼

see styles
zhì sī yì fén
    zhi4 si1 yi4 fen2
chih ssu i fen
lit. try to straighten out silk threads only to tangle them further (idiom); fig. to try to help but end up making things worse

沾親帶故


沾亲带故

see styles
zhān qīn dài gù
    zhan1 qin1 dai4 gu4
chan ch`in tai ku
    chan chin tai ku
(idiom) to have some sort of connection (personal or familial etc)

泄漏天機


泄漏天机

see styles
xiè lòu tiān jī
    xie4 lou4 tian1 ji1
hsieh lou t`ien chi
    hsieh lou tien chi
to divulge the will of heaven (idiom); to leak a secret; to let the cat out of the bag

泄露天機


泄露天机

see styles
xiè lù tiān jī
    xie4 lu4 tian1 ji1
hsieh lu t`ien chi
    hsieh lu tien chi
to divulge the will of heaven (idiom); to leak a secret; to let the cat out of the bag

法令番号

see styles
 houreibangou / horebango
    ほうれいばんごう
{law} act number (within a year); law number

法界悋気

see styles
 houkairinki / hokairinki
    ほうかいりんき
(yoji) being jealous of things that have nothing to do with one; being jealous of others who are in love with each other

泣きだす

see styles
 nakidasu
    なきだす
(v5s,vi) to burst into tears; to burst out crying; to begin to cry; to be moved to tears

泣きやむ

see styles
 nakiyamu
    なきやむ
(Godan verb with "mu" ending) to stop crying; to cry oneself out

泣き出す

see styles
 nakidasu
    なきだす
(v5s,vi) to burst into tears; to burst out crying; to begin to cry; to be moved to tears

泣き明す

see styles
 nakiakasu
    なきあかす
(transitive verb) to weep the night out; to weep all night

泣き止む

see styles
 nakiyamu
    なきやむ
(Godan verb with "mu" ending) to stop crying; to cry oneself out

泣き潰す

see styles
 nakitsubusu
    なきつぶす
(Godan verb with "su" ending) to cry one's eyes out; to weep oneself blind

泣濡れる

see styles
 nakinureru
    なきぬれる
(v1,vi) to be tear-stained; to have one's face covered with tears

泣腫らす

see styles
 nakiharasu
    なきはらす
(transitive verb) to weep one's eyes out

注ぎこむ

see styles
 tsugikomu
    つぎこむ
    sosogikomu
    そそぎこむ
(transitive verb) to invest in; to sink money into; to put into; to lay out (funds); to inject; to impregnate; to infuse; to instill; to implant; to imbue; to focus (attention, efforts); (transitive verb) to pour into (liquids); to pump into

注ぎ出す

see styles
 sosogidasu
    そそぎだす
(Godan verb with "su" ending) to pour out

注ぎ込む

see styles
 tsugikomu
    つぎこむ
    sosogikomu
    そそぎこむ
(transitive verb) to invest in; to sink money into; to put into; to lay out (funds); to inject; to impregnate; to infuse; to instill; to implant; to imbue; to focus (attention, efforts); (transitive verb) to pour into (liquids); to pump into

注連飾り

see styles
 shimekazari
    しめかざり
decorating shrines and gates with shimenawa ropes for the New Year

泳ぎだす

see styles
 oyogidasu
    およぎだす
(Godan verb with "su" ending) to strike out; to start swimming

泳ぎ出す

see styles
 oyogidasu
    およぎだす
(Godan verb with "su" ending) to strike out; to start swimming

洗い出し

see styles
 araidashi
    あらいだし
(1) exposure by washing away; washing out; washout; (2) exposed aggregate (finish); exposed aggregate concrete; (3) revealing the grain of cedar boards by washing and scrubbing; (4) finding out (after an extensive search or investigation); discovery; seeking out; bringing to light

洗い張り

see styles
 araihari
    あらいはり
(noun/participle) stretching pieces of a kimono on boards to dry after they have been washed and starched

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...5051525354555657585960...>

This page contains 100 results for "Year-in Year-Out Have Abundance" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary