I am shipping orders on Wednesday, Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 5907 total results for your Birth Old-Age Sickness Death search in the dictionary. I have created 60 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...5051525354555657585960>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
取り留める
取留める
取りとめる

 toritomeru
    とりとめる
(transitive verb) (1) (See 一命を取り留める) to narrowly escape (e.g. death); to hang onto (life); (transitive verb) (2) (archaism) to ascertain; to make definite

Variations:
古傷
古疵(rK)
古創(rK)

 furukizu
    ふるきず
(1) old wound; scar; (2) unpleasant past experience; painful memory; past misdeed

Variations:
吐きつわり
吐きづわり
吐き悪阻

 hakitsuwari(吐kitsuwari, 吐ki悪阻); hakizuwari(吐kizuwari, 吐ki悪阻)
    はきつわり(吐きつわり, 吐き悪阻); はきづわり(吐きづわり, 吐き悪阻)
(See つわり,食べづわり) morning sickness (as opposed to certain other forms of illnesses experienced during pregnancy); nausea and vomiting of pregnancy

Variations:
塵紙交換
ちり紙交換
チリ紙交換

 chirigamikoukan(塵紙交換, chiri紙交換); chirigamikoukan(chiri紙交換) / chirigamikokan(塵紙交換, chiri紙交換); chirigamikokan(chiri紙交換)
    ちりがみこうかん(塵紙交換, ちり紙交換); チリがみこうかん(チリ紙交換)
collecting waste paper (old newspapers etc.) and exchanging them for tissues

Variations:

岐(oK)
衢(oK)

 chimata
    ちまた
(1) the public; the street (e.g. "word on the street"); (2) street; district; quarters; (3) location (e.g. of a battle); scene (e.g. of carnage); (4) divide (e.g. between life and death); (5) (orig. meaning) fork (in a road); crossroads

Variations:
幼なじみ
幼馴染み
幼馴染

 osananajimi(p); osanajimi(ik)
    おさななじみ(P); おさなじみ(ik)
childhood friend; friend from infancy; old playmate

Variations:
死に至らしめる
死にいたらしめる

 shiniitarashimeru / shinitarashimeru
    しにいたらしめる
(exp,v1) to cause someone's death; to cause someone to die; to kill

Variations:
由緒正しい
由緒ただしい(sK)

 yuishotadashii / yuishotadashi
    ゆいしょただしい
(adjective) having an ancient and honorable origin; of good lineage; of noble birth

Variations:
食べつわり
食べづわり
食べ悪阻

 tabetsuwari(食betsuwari, 食be悪阻); tabezuwari(食bezuwari, 食be悪阻)
    たべつわり(食べつわり, 食べ悪阻); たべづわり(食べづわり, 食べ悪阻)
feeling sick when one's stomach is empty during pregnancy (usu. instead of experiencing morning sickness)

オールドイングリッシュシープドッグ

see styles
 oorudoingurisshushiipudoggu / oorudoingurisshushipudoggu
    オールドイングリッシュシープドッグ
Old English sheepdog

Variations:
お決まり
お決り
御決まり
御決り

 okimari
    おきまり
(noun - becomes adjective with の) (1) (See 決まり・3) standard; set; routine; regular; usual; conventional; stereotyped; same old; (expression) (2) (polite language) decided

Variations:
サバ読む
鯖読む
さば読む(sK)

 sabayomu
    さばよむ
(exp,v5m) (idiom) (See サバを読む) to manipulate figures to one's advantage; to count wrongly on purpose; to inflate or deflate one's age

Variations:
ババ抜き
ばば抜き
婆抜き(rK)

 babanuki; babanuki(sk)
    ばばぬき; ババぬき(sk)
(1) {cards} old maid (game); (2) (slang) living without one's mother-in-law

Variations:
ぴんしゃん
ピンシャン
びんしゃん

 pinshan; pinshan; binshan
    ぴんしゃん; ピンシャン; びんしゃん
(adv,adv-to,vs) (onomatopoeic or mimetic word) vigorous for one's age; active despite one's years; hale and hearty; full of beans

Variations:
ぶっ殺す
打っ殺す
打殺す(io)

 bukkorosu
    ぶっころす
(transitive verb) to beat to death; to kill

Variations:
ベテラン
ヴェテラン

 beteran(p); reteran(sk)
    ベテラン(P); ヴェテラン(sk)
(noun - becomes adjective with の) veteran (in a particular field); person with a lot of experience; old hand

Variations:
古き良き時代
古きよき時代(sK)

 furukiyokijidai
    ふるきよきじだい
(exp,n) the good old days; halcyon days

Variations:
吐き気
吐気
吐きけ
嘔き気

 hakike
    はきけ
nausea; sickness in the stomach

Variations:
呆ける
惚ける
耄ける

 bokeru(呆keru, 惚keru)(p); houkeru; bokeru / bokeru(呆keru, 惚keru)(p); hokeru; bokeru
    ぼける(呆ける, 惚ける)(P); ほうける; ボケる
(v1,vi) (1) (kana only) to grow senile; to be childish with age; (v1,vi) (2) (kana only) to be mentally slow; to be befuddled; (v1,vi) (3) (kana only) to play stupid; to say something stupid (oft. on purpose; esp. as part of a comedic routine); (aux-v,v1) (4) (ほうける only) (after -masu stem of verb) to become engrossed in; to become absorbed in

Variations:
女は三界に家なし
女は三界に家無し

 onnahasangainiienashi / onnahasangainienashi
    おんなはさんがいにいえなし
(expression) (proverb) a woman has no home of her own in this world (because she has to obey her parents when she is young, her husband when she gets married, and her children when she is old)

Variations:
年恰好
年格好
年かっこう(sK)

 toshikakkou / toshikakko
    としかっこう
apparent age (of someone); rough age

Variations:
掘り返す
掘返す
堀り返す(iK)

 horikaesu
    ほりかえす
(transitive verb) (1) to dig up; to turn up; to tear up; (transitive verb) (2) to rake up (e.g. old scandal); to dig over

Variations:
撃ち殺す
打ち殺す
撃殺す
打殺す

 uchikorosu
    うちころす
(transitive verb) to shoot to death

Variations:
死に追いやる
死に追い遣る(sK)

 shinioiyaru
    しにおいやる
(exp,v5r,vt) (See 追いやる・2) to drive to death (e.g. by suicide); to cause to die

Variations:
死んだふり
死んだフリ
死んだ振り

 shindafuri(死ndafuri, 死nda振ri); shindafuri(死ndafuri)
    しんだふり(死んだふり, 死んだ振り); しんだフリ(死んだフリ)
(noun/participle) playing dead; feigning death; playing possum

Variations:
産後の肥立ち
産後のひだち(sK)

 sangonohidachi
    さんごのひだち
(exp,n) convalescence after childbirth; recovering after giving birth

Variations:
親知らず
親不知
親しらず(sK)

 oyashirazu
    おやしらず
(1) wisdom tooth; (2) not knowing who one's birth parents are; person who does not know their birth parents

Variations:
アクティブバース
アクティブ・バース

 akutibubaasu; akutibu baasu / akutibubasu; akutibu basu
    アクティブバース; アクティブ・バース
active birth

Variations:
エージシューター
エージ・シューター

 eejishuutaa; eeji shuutaa / eejishuta; eeji shuta
    エージシューター; エージ・シューター
{golf} age shooter

オールドウーマンエンジェルフィッシュ

see styles
 oorudouumanenjerufisshu / oorudoumanenjerufisshu
    オールドウーマンエンジェルフィッシュ
old woman angelfish (Pomacanthus rhomboides)

Variations:
オールドスクール
オールド・スクール

 oorudosukuuru; oorudo sukuuru / oorudosukuru; oorudo sukuru
    オールドスクール; オールド・スクール
(adjectival noun) oldschool; old-school

Variations:
オールドメディア
オールド・メディア

 oorudomedia; oorudo media
    オールドメディア; オールド・メディア
old media; traditional media

Variations:
クリスマスケーキ
クリスマス・ケーキ

 kurisumasukeeki; kurisumasu keeki
    クリスマスケーキ; クリスマス・ケーキ
(1) Christmas cake; (2) (joc) (dated) unmarried woman above the age of 25

Variations:
ゴールデンエージ
ゴールデン・エージ

 goorudeneeji; gooruden eeji
    ゴールデンエージ; ゴールデン・エージ
golden age

Variations:
ゴールデンゴール
ゴールデン・ゴール

 goorudengooru; gooruden gooru
    ゴールデンゴール; ゴールデン・ゴール
{sports} golden goal; sudden death playoff

Variations:
ジジ臭い
爺臭い
爺くさい
じじ臭い

 jijikusai(jiji臭i); jijikusai(爺臭i, 爺kusai, jiji臭i)
    ジジくさい(ジジ臭い); じじくさい(爺臭い, 爺くさい, じじ臭い)
(adjective) (kana only) old-mannish

Variations:
シックネスバッグ
シックネス・バッグ

 shikkunesubaggu; shikkunesu baggu
    シックネスバッグ; シックネス・バッグ
sickness bag

Variations:
なぶり殺し
嬲り殺し
嬲殺し(sK)

 naburigoroshi
    なぶりごろし
torturing to death; tormenting to death

Variations:
ハッピーマンデー
ハッピー・マンデー

 happiimandee; happii mandee / happimandee; happi mandee
    ハッピーマンデー; ハッピー・マンデー
(See 成人の日) national holiday that has been moved to a Monday (e.g. Coming-of-Age Day) (wasei: happy Monday)

Variations:
ババ臭い
婆くさい
婆臭い
ばば臭い

 babakusai(baba臭i); babakusai(婆kusai, 婆臭i, baba臭i)
    ババくさい(ババ臭い); ばばくさい(婆くさい, 婆臭い, ばば臭い)
(adjective) (kana only) (See 臭い・くさい・5) old-maidish (esp. of fashion); old-womanish

Variations:
ぶち殺す
ブチ殺す
打ち殺す(rK)

 buchikorosu
    ぶちころす
(transitive verb) (1) to beat to death; to club to death; (transitive verb) (2) (emphatic) to kill

Variations:
ブルースクリーン
ブルー・スクリーン

 buruusukuriin; buruu sukuriin / burusukurin; buru sukurin
    ブルースクリーン; ブルー・スクリーン
{comp} Blue Screen of Death (Windows error screen); BSoD

Variations:
ベテラン
ベデラン
ヴェテラン

 beteran(p); bederan; reteran
    ベテラン(P); ベデラン; ヴェテラン
(noun - becomes adjective with の) veteran (in a particular field); person with a lot of experience; old hand

Variations:
ボリュームゾーン
ボリューム・ゾーン

 boryuumuzoon; boryuumu zoon / boryumuzoon; boryumu zoon
    ボリュームゾーン; ボリューム・ゾーン
mass-market segment (wasei: volume zone); main (e.g. price range); largest (e.g. age group)

Variations:
命にかかわる
命に係わる
命に関わる

 inochinikakawaru
    いのちにかかわる
(exp,v5r) to be a matter of life or death

Variations:


潭(rK)
渊(rK)

 fuchi
    ふち
(1) (See 瀬・1) deep pool; deep water; abyss; (2) depths (e.g. of despair); grip (e.g. of death)

Variations:
生死に関わる問題
生死にかかわる問題

 seishinikakawarumondai / seshinikakawarumondai
    せいしにかかわるもんだい
(exp,n) matter of life and death

Variations:
眠り
睡り(rK)
睡(sK)

 nemuri(p); neburi(ok)
    ねむり(P); ねぶり(ok)
(1) sleep; sleeping; (2) inactivity; (3) (euph) death

Variations:
絞め殺す
締め殺す
しめ殺す
絞殺す

 shimekorosu
    しめころす
(transitive verb) to strangle to death

虎は死して皮を留め人は死して名を残す

see styles
 torahashishitekawaotodomehitohashishitenaonokosu
    とらはししてかわをとどめひとはししてなをのこす
(exp,v5s) (proverb) he has not lived that lives not after death; the great use of life is to spend it for something that will outlast it; tigers leave their hide when they die; men leave their name

Variations:
過ぎ来し方
過ぎこし方
過ぎこしかた

 sugikoshikata
    すぎこしかた
(expression) (1) (See 来し方) the past; bygone days (years, age, etc.); (expression) (2) the course (route) one has come by; the direction one came from

Variations:
鬢削ぎ
鬢そぎ
鬢枇
鬢曽木
鬢除ぎ

 binsogi
    びんそぎ
(archaism) cutting a person's sidelocks; evenly cut sidelocks (symbol of adulthood for noblewomen in the Heian era); ritual of cutting the sidelocks (coming-of-age ceremony for women from about 1568-1867)

Variations:
20歳
20才
二十歳
二十
廿

 hatachi(p); nijussai(20歳, 20才, 二十歳); nijissai(20歳, 20才, 二十歳)
    はたち(P); にじゅっさい(20歳, 20才, 二十歳); にじっさい(20歳, 20才, 二十歳)
(1) 20 years old; (2) (二十, 廿 only) (archaism) twenty

オールド・イングリッシュ・シープドッグ

 oorudo ingurisshu shiipudoggu / oorudo ingurisshu shipudoggu
    オールド・イングリッシュ・シープドッグ
Old English sheepdog

Variations:
オールドガード
オールド・ガード

 oorudogaado(p); oorudo gaado / oorudogado(p); oorudo gado
    オールドガード(P); オールド・ガード
old guard

Variations:
セブンティーン
セヴンティーン

 sebuntiin; sesentiin(sk) / sebuntin; sesentin(sk)
    セブンティーン; セヴンティーン(sk)
seventeen; seventeen (years old)

Variations:
中2
中二
厨二(ateji)(rK)

 chuuni / chuni
    ちゅうに
(1) (中2, 中二 only) (abbreviation) (abbr. of 中学校2年(生)) second year of junior high school; second-year junior high school student; (2) (abbreviation) (slang) (joc) (See 中二病) behaving in a way characteristic of teenagers going through puberty, esp. by being overly self-conscious; 2nd year of junior high sickness

Variations:
古々しい
旧々しい
古古しい
旧旧しい

 furuburushii / furuburushi
    ふるぶるしい
(adjective) (rare) very old

Variations:
古い
旧い(rK)
故い(rK)

 furui
    ふるい
(adjective) (1) (of things, not people) old; aged; ancient; antiquated; antique; timeworn; (adjective) (2) long; since long ago; time-honored; (adjective) (3) of the distant past; long-ago; (adjective) (4) stale; threadbare; hackneyed; corny; (adjective) (5) old-fashioned; outmoded; out-of-date

Variations:
地縛霊
自縛霊(iK)
自爆霊(iK)

 jibakurei / jibakure
    じばくれい
(See 浮遊霊) ghost bound to a specific physical location (usu. where death occurred)

Variations:
女三界に家なし
女三界に家無し(sK)

 onnasangainiienashi / onnasangainienashi
    おんなさんがいにいえなし
(expression) (proverb) a woman has no home of her own in this world (because she has to obey her parents when she is young, her husband when she gets married, and her children when she is old)

Variations:
寄る
倚る(sK)
凭る(sK)

 yoru
    よる
(v5r,vi) (1) to approach; to draw near; to come near; to be close to; (v5r,vi) (2) to gather (in one place); to come together; to meet; (v5r,vi) (3) to stop by (while on one's way to another place); to drop by; to make a short visit; (v5r,vi) (4) (See 年が寄る) to grow old; to grow high (number, etc.); (v5r,vi) (5) (in the form of しわが寄る) to grow (wrinkly); (v5r,vi) (6) (also written as 倚る, 凭る) to lean against; to recline on; (v5r,vi) (7) {sumo} to push one's opponent while holding their belt; (v5r,vi) (8) to decide on a price and come to a deal; (v5r,vi) (9) (archaism) to be swayed by (a person); to yield to

Variations:
年がいく
年が行く
としが行く(sK)

 toshigaiku
    としがいく
(exp,v5k-s) (1) to grow old; to age; (exp,v5k-s) (2) to pass (of a year); to draw near (of a year's end); to come to an end

Variations:
年を食う
歳を食う
年を喰う
歳を喰う

 toshiokuu / toshioku
    としをくう
(exp,v5u) to grow older (esp. older than other people in the same group or situation); to advance in age; to be very aged

Variations:
捻る
拈る(rK)
撚る(rK)

 hineru
    ひねる
(transitive verb) (1) (kana only) to twist; to wrench; to turn (a tap, switch, etc.); (transitive verb) (2) (kana only) to twist (a body part); to bend; to sprain; (transitive verb) (3) (kana only) to strangle (to death); to wring (an animal's neck); (transitive verb) (4) (kana only) to defeat easily; to beat; (transitive verb) (5) (kana only) to make (a problem, design, etc.) intricate; to make peculiar; to make complicated; (transitive verb) (6) (kana only) to manage to compose (a haiku, song, etc.); (transitive verb) (7) (kana only) (dated) to wrap (a monetary gift) in paper

Variations:
本卦還り
本卦帰り
本卦がえり(sK)

 honkegaeri
    ほんけがえり
reaching age of 60; dotage; second childhood

老吾老,以及人之老,幼吾幼,以及人之幼

lǎo wú lǎo , yǐ jí rén zhī lǎo , yòu wú yòu , yǐ jí rén zhī yòu
    lao3 wu2 lao3 , yi3 ji2 ren2 zhi1 lao3 , you4 wu2 you4 , yi3 ji2 ren2 zhi1 you4
lao wu lao , i chi jen chih lao , yu wu yu , i chi jen chih yu
to honor old people as we do our own aged parents, and care for other's children as one's own

Variations:
親父
親爺(rK)
親仁(rK)

 oyaji(gikun)(p); oyaji
    おやじ(gikun)(P); オヤジ
(1) (kana only) (familiar language) one's father; one's old man; dad; pops; (2) (kana only) (familiar language) middle-aged (or older) man; old man; geezer; (3) (kana only) (familiar language) one's boss; (4) (kana only) proprietor (of a restaurant, store, etc.); landlord; (5) (kana only) (hob:) grizzly bear

Variations:
道連れ
道ずれ
道づれ(sK)

 michizure; michizure(sk)
    みちづれ; みちずれ(sk)
(1) fellow traveler; fellow traveller; travelling companion; (2) (See 道連れにする) taking someone along unwillingly (e.g. in death); forcing to take part

Variations:
エイジハラスメント
エイジ・ハラスメント

 eijiharasumento; eiji harasumento / ejiharasumento; eji harasumento
    エイジハラスメント; エイジ・ハラスメント
age harassment

Variations:
オールドエコノミー
オールド・エコノミー

 oorudoekonomii; oorudo ekonomii / oorudoekonomi; oorudo ekonomi
    オールドエコノミー; オールド・エコノミー
Old Economy

Variations:
オヤジギャル
おやじギャル
おやじぎゃる

 oyajigyaru; oyajigyaru; oyajigyaru
    オヤジギャル; おやじギャル; おやじぎゃる
(slang) young woman who acts like an old man

Variations:
お馴染み
御馴染み
同じみ(sK)

 onajimi
    おなじみ
(can be adjective with の) (1) (polite language) (kana only) (See 馴染み) familiar; well-known; regular (e.g. customer); favourite; favorite; (2) (polite language) (kana only) old acquaintance; old friend; (a) regular; regular customer

Variations:
サバを読む
鯖を読む
さばを読む(sK)

 sabaoyomu
    さばをよむ
(exp,v5m) (idiom) to manipulate figures to one's advantage; to count wrongly on purpose; to inflate or deflate one's age

Variations:
ちり紙交換
チリ紙交換
塵紙交換(rK)

 chirigamikoukan / chirigamikokan
    ちりがみこうかん
collecting waste paper (old newspapers, etc.) and exchanging them for toilet paper

Variations:
デジタルネイティブ
デジタル・ネイティブ

 dejitaruneitibu; dejitaru neitibu / dejitarunetibu; dejitaru netibu
    デジタルネイティブ; デジタル・ネイティブ
digital native (person who has grown up in the age of computers, the Internet, etc.)

Variations:
下ろす
降ろす
下す(io)

 orosu
    おろす
(transitive verb) (1) to take down; to bring down; to lower (a hand, flag, shutter, etc.); to drop (an anchor, curtain, etc.); to let down (hair); to launch (a boat); (transitive verb) (2) (esp. 降ろす) to drop off (a passenger); to let off; to unload (goods, a truck, etc.); to offload; to discharge; (transitive verb) (3) to withdraw (money); (transitive verb) (4) to use for the first time; to wear for the first time; (transitive verb) (5) to cut off; to fillet (fish); to grate (e.g. radish); to prune (branches); (transitive verb) (6) (esp. 降ろす) to remove (someone from a position); to oust; to drop; (transitive verb) (7) to clear (the table); to remove (offerings from an altar); to pass down (e.g. old clothes); to hand down; (transitive verb) (8) (See 堕ろす) to expel from the body (e.g. worms); to abort (a fetus); (transitive verb) (9) to invoke (a spirit); to call down

Variations:
古強者
古武士
古兵
古つわもの(sK)

 furutsuwamono; kohei(古兵); kobushi(古武士) / furutsuwamono; kohe(古兵); kobushi(古武士)
    ふるつわもの; こへい(古兵); こぶし(古武士)
(1) (こぶし only) feudal warrior; samurai; (2) old soldier; veteran; old hand

Variations:
子泣き爺
子啼爺
子なき爺
子泣きじじい

 konakijijii / konakijiji
    こなきじじい
Konaki Jijii (a ghost in Japanese folklore with the shape of a small old man and having a baby's cry)

Variations:
年甲斐も無い
年甲斐もない
年がいもない

 toshigaimonai
    としがいもない
(exp,adj-i) unbecoming; unsuitable; disgraceful; wrong for one's age; unworthy of one's years; thoughtless for one's age

Variations:
旧仮名遣い
旧仮名遣
旧仮名使い(iK)

 kyuukanazukai / kyukanazukai
    きゅうかなづかい
(See 歴史的仮名遣い,新仮名遣い) old kana orthography (used before 1946 reform); historical kana orthography

Variations:
止ん事無い(rK)
止んごとない(sK)

 yangotonai
    やんごとない
(adjective) (kana only) noble (birth); royal; august; exalted; high-born; of high rank

Variations:
死に物狂い
死にもの狂い
死にものぐるい

 shinimonogurui
    しにものぐるい
(exp,n,adj-no) desperation; struggle to the death

Variations:
生まれがいい
生まれが良い
生まれがよい

 umaregaii(生maregaii, 生marega良i); umaregayoi(生marega良i, 生maregayoi) / umaregai(生maregai, 生marega良i); umaregayoi(生marega良i, 生maregayoi)
    うまれがいい(生まれがいい, 生まれが良い); うまれがよい(生まれが良い, 生まれがよい)
(exp,adj-ix) of noble birth; wellborn

Variations:
生まれのいい
生まれの良い
生まれのよい

 umarenoii(生marenoii, 生mareno良i); umarenoyoi(生mareno良i, 生marenoyoi) / umarenoi(生marenoi, 生mareno良i); umarenoyoi(生mareno良i, 生marenoyoi)
    うまれのいい(生まれのいい, 生まれの良い); うまれのよい(生まれの良い, 生まれのよい)
(exp,adj-ix) of noble birth; wellborn

Variations:
老いぼれ
老い耄れ
老耄
老耄れ(sK)

 oibore
    おいぼれ
(1) dotage; (2) (humble language) (derogatory term) feeble-minded old man; senile old fool; dotard

Variations:
脱ぎ捨てる
脱捨てる
脱ぎ棄てる(rK)

 nugisuteru
    ぬぎすてる
(transitive verb) (1) to throw off (clothes); to cast off; to fling off; to kick off (shoes); (transitive verb) (2) to cast off (old ideas, habits, etc.); to discard

Variations:
身元
身許(rK)
身もと(sK)

 mimoto
    みもと
(1) (one's) identity; background; upbringing; birth (and parentage); (2) (one's) character

Variations:
鮒寿司(ateji)
鮒ずし
鮒鮨
鮒鮓

 funazushi
    ふなずし
(See なれ鮨・なれずし) funazushi; old-style fermented crucian carp sushi

Variations:
いい年して
いい歳して
いい齢して(iK)

 iitoshishite / itoshishite
    いいとしして
(expression) (in spite of) being old enough to know better

Variations:
呆ける
惚ける
耄ける(rK)

 bokeru; bokeru(p)
    ボケる; ぼける(P)
(v1,vi) (1) (kana only) to grow senile; to be childish with age; (v1,vi) (2) (kana only) to be mentally slow; to be befuddled; (v1,vi) (3) (kana only) to play stupid; to say something stupid (oft. on purpose; esp. as part of a comedic routine)

Variations:
命がけ
命懸け
命掛け(iK)

 inochigake
    いのちがけ
(noun - becomes adjective with の) (See 命をかける) putting one's life on the line; staking one's life (on); risking one's life; life and death situation

Variations:
手打ち
手打
手討ち(rK)
手討(sK)

 teuchi
    てうち
(noun, transitive verb) (1) making noodles by hand; making handmade noodles; (noun, transitive verb) (2) striking a deal; coming to an agreement; reconciliation; (noun, transitive verb) (3) hitting (the ball) with one's finger or arm strength alone (e.g. in tennis or golf); (noun, transitive verb) (4) {comp} (See 手入力) manual input; (noun, transitive verb) (5) (archaism) (esp. 手討ち; sometimes also お手討ち) capital punishment given personally by a feudal lord or samurai; putting (a retainer) to death with one's own hands

Variations:
手打ち
手打
手討ち(sK)
手討(sK)

 teuchi
    てうち
(1) striking a deal; coming to an agreement; reconciliation; (noun, transitive verb) (2) making noodles by hand; making handmade noodles; (noun, transitive verb) (3) manual input (on a computer, etc.); entering (text) by hand; typing; (noun, transitive verb) (4) swing (of a racket, bat or club) using only the arms (i.e. without proper body movement); (5) (archaism) (usu. written as 手討ち) putting (a retainer or peasant) to death with one's own sword (of a samurai)

浜の真砂は尽きるとも世に盗人の種は尽きまじ

see styles
 hamanomasagohatsukirutomoyoninusubitonotanehatsukimaji
    はまのまさごはつきるともよにぬすびとのたねはつきまじ
(expression) (quote) (from the death poem of Ishikawa Goemon) the sand on the beach may disappear, but the makings of thieves never shall

Variations:
無駄死に
徒死に(rK)
ムダ死に(sK)

 mudajini
    むだじに
(n,vs,vi) dying in vain; useless death; meaningless death

Variations:
生ある者は必ず死あり
生有る者は必ず死有り

 seiarumonohakanarazushiari / searumonohakanarazushiari
    せいあるものはかならずしあり
(expression) (proverb) no mortal escapes death; all men must die; he who has life, certainly has death

Variations:
産み落とす
生み落とす
産み落す
生み落す

 umiotosu
    うみおとす
(transitive verb) to give birth to; to drop (a calf, foal, etc.); to lay (an egg)

Variations:
雪の果て
雪の涯(sK)
雪のはて(sK)

 yukinohate
    ゆきのはて
(expression) (See 涅槃会,涅槃雪・ねはんゆき) last snows; snow remaining after the anniversary of Buddha's death

Variations:
オールドファッション
オールド・ファッション

 oorudofasshon; oorudo fasshon
    オールドファッション; オールド・ファッション
old-fashioned

<...5051525354555657585960>

This page contains 100 results for "Birth Old-Age Sickness Death" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary